Atos 21

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Them paioal or ma vus lama them losa ma them thoteta ol a imot nge, ma them mon vengveng a mtho ako iion a Kos. Ma erangu mun na them mon ma them velpol a mtho aolonga ako iion a Rodes. Lamako them plosa ma them velpol a rem ako iion a Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nge rem aken them thepolo imot mun ako i monsi nge esong a Ponisia. Mako them thoteta ol nge ma them mon ol la.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ma them mon la ma them velpolpot nge wop ako them thopolpot ol a mtho a Saiprus. Ma them mon telek a menimem kerenga nge anga ma them velpol a Siria, mako them otuno ol a rem a Tair, mo ako aro o eltetpot ur elonga a imot lemi me.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ma them thepol toko lemioonga pelie nge. Na them voth tomo nge or nge nang or limai. Na nge Oni Riringa ile engenging ma o ri engeng a Pol ve aro i mothong tova i es a Jerusalem la.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aveto lemem vothong tomo nge or i vus, ma them lospot ol ma them es ol nge wop ako aro them es ol nge la. Ma or alavusnga tomo nge oewo sengengaere na otutunre o los tomopot ol nge them a rem pomnga na o mitpot ol them a thev wo la. Na them alavusnga them koru evemem na them nong ol a God nge.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Lamako them mitu ol pel ma o ri ve, “Thomu o nak ol i.” Ma them ri ve, “E, aro thomu o voth ol venen.” Mako them thoteta ol a imot nge, nako o lo wererpot ol a ole la.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Mako them losa a Tair ma them otuno a Tolemes. Ma them pathokeal toko lemioongare ma them voth tomo inga nge or nge nang omole.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Na nge erangunga them lospot ma them velpol a Sisaria. Ma them eso a vel ako ini a Pilip ile. Ini toko ako i panongpol nge Panongpolong Sivenga na ini toko omole nge toko or limai aton ako o ateal or a Jerusalem mo o opoesal pakekere.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ma Pilip itun sengenga or penel ako o peange rongan o voth na or ini a God ile riong elngare.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ma them voth a Sisaria nge nang pelie ma God ile riong elnga ako iion a Agabus i esu a epee a Judia me.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ma i es a them nge me ma i ela Pol ia let ma i kin isivenga ieve na imeni nge ma i ria ve, “Oni Riringa i ri ve, ‘Judare ako ro a Jerusalem aro o kintun let ake tokoninga ranga ve ake ru tho kin tho nge. Naro o sungu i a tokokoe areko or ini Judare avele omeni.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ma them nongpol ake, ma them tomo nge toko pelie ako them ri engeng a Pol ve, i mothong tova i es a Jerusalem la.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Aveto i olal lemem riong ve, “Thomu o vova ake? Lomu tanging na lomu riong aro i palemi kerere lemik. Tho monsi ol inga ako aro o paeso tho a mang a midenga lemi na tho monsi ol mun ako nge rinong ako ro a Jerusalem tova ve ur ake i paaolonga a Jisas iion.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma nge lemem thopolong a i nge veno ako i pavurvur aro them eksing ol ilemi avele, mako them porengu ol, ma them ria ve, “Aro te panes inga Toko Pomnga ilemi ol inga.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ma them voth nge nang pelie, mako them monsi lemem ur elonga ma them esa a Jerusalem la.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ma toko lemioonga pelie ako a Sisaria o es tomo nge them ma o wol them a Nason ile vel mo aro them voth nge. Ini toko Saiprus anga ako ile lemioong i engeng nomenga vet ako nge a Jisas.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ma them velpol a Jerusalem ma toko lemioongare o nongpoo them tomo nge lemi sivengaing.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ma nge erangunga Pol i es tomo nge them mo them thopol a Jems. Na lotu a mukalingare o voth tomo mun.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ma Pol i pathokeal or, mako i ritetu or, nge ur alavusnga ako God i oma i nge tokokoe areko or ini Judare avele ako nge ile omaing.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ma o nongpol a Pol ile riong ma i vus ma o risea a God nge. Lamako o ria Pol ve, “Teik, thopol vet, pulua mengmenga vet avele ako ini Judare o velpol ini toko lemioongare, ma or alavusnga o engeng nge a Moses ile patorong panesnga.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Na o nongpola ako wong patoral Judare ako o men tomo nge areko or ini Judare avele a ole rem, ve aro o lel ol okime nge a Moses ile patorong panesnga mo o mothong tova o is ol otutunre ole na o mothong tova o kis ol ar pompomere ole vothung mun.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Na lemir mire ako ve, o nongpola ako ong velpol lale, naro te oma ol neke?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Naro ong panes inga nekenga ako aro them ria ong nge. Ma toko or penel ake ru o voth tomo nge it, kene o kin ole riong tomo nge a God.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Naro ong es tomo nge toko areke naro ong oma mun vothung ako i pariri or a God itheki naro ong sung umtun mo i pavurvur nge vothung aken iolonga moro aken aro o theku ol opounga thoing. Na aro ve wong oma venen aken, aro puluangare aro olemi mire ako ve, riong alavusnga ako o nongpol i nge wong kene i nunganga avele, mo ako olemi ako ve, nge sivengom ako nge lom mimiong ong panes a Moses ile patorong alavusnga.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Na nge tokokoe areko or ini Judare avele ako o velpol ini toko lemioonga, them wat malueng a or nge lale. Ako lemimem ve o mothong tova o an aning ako o sung tel i a avalare nge. Na o mothong tova o an mekerem ako ia mla i te a ilemi. Na o mothong mun tova o an mla. Na o lel okime nge vothung ako nge toko na seng aomnga.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Na nge erangunga Pol i es tomo nge toko or penel aken ma i oma vothung ako i pariri isivenga a God itheki tomo nge or. Lamako i es ol a Lotu Tepun a Vel mo i sung ritetong nge nang kathnga ako vothung ako nge paririong aken aro i vusu nge, na nge nang aken aro o oma toko penel aken ole sungong omole omole nge.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Na vothung aken i pavurvur nge nang or limai ma i toth nge ile vusong ma toko Juda pelie ako ole a epee ako a Esia o thopol a Pol ako ru a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Ma o pavurpola tokokoe alavusnga areken olemi ma o rere a Pol.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ma o pres ve, “Thomu toko Israelre opoesal them, toko ake i re aton ru i esu esa a pen elonga ma i oma riong kerenga nge it toko Israelre na nge a Moses ile patorong tomo mun nge Lotu Tepun a Vel ake, na e mun nge ako i wol tokokoe areko or ini Judare avele a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ako o pavothal nge, ma i paakop pen riringa ake.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Na o ri vene aken, eneke o thepol tel a Tropimus ako ini Epesus anga i voth tomo nge a Pol a rem pomnga, ma olemi ve ava Pol i wolu mun i lale a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, aveto avele.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ma lemi otunong aolonga i velpol a pen alavusnga ako ru a rem pomnga, na a ur e avele na tokokoere o veliloalo pel, mako o rere a Pol ma o titpopot i a lalanga la, nako o pupalo lok thekia elonga.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na o mostun a Pol ipunrinnga, mako riong i kimapot a Rom a punongare oa pomnga ve, tokokoe alavusnga areko ru a Jerusalem o toth ako aro o pun pel.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 A ur e avele na oa pomnga aken i wol punongare ole mukalinga pelie tomo nge punongare ma o songu a or nge la. Ma tokokoere o thopol ako i es tomo nge punongare, mako o modopu ol a Pol isisonga.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mako punongare oa pomnga i es ol ma i rereu ol a Pol, mako i ria ol or ve aro o kin ol i nge sen or aini. Lama i nina or ve, “Toko ake ini anga, na i oma neke?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Na pelie o pres nge ur e, na oa pelie o pres mun nge ur relnga mun, ma oa pomnga aken i el senu riong e avele, eneke nge ole pasisaling, mako i ria or ve, “Thomu o wol a Pol a punongare ole vel lemi la.”
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ma Pol i es ma i patuno inga papalinga, mako punongare o potuna i la, eneke nge tokokoere ole lo vurong nge ipunrinnga.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Na tokokoere ako o paneses or o presa ve, “O pun rin i.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ma punongare o toth ako aro o paesa a Pol a ole vel lemi, mako Pol i ria oa pomnga ve, “I pavurvur ako aro tho ria tel riong e a wong nge?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Na ong ini toko Isip anga aton avele ako i patea punong nge gavman nomenga mun tie, na i wolpot toko punongare or 4,000 ako o el bainat a pen polpolnga la?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ma Pol i olal ile riong ve, “Tho ake ini toko Juda, lek rem tepun ako ini a Tarsus ako a epee a Silisia ako ini rem ako i pomnga. Ken i sivenga ako aro som wompot tel tho mo tho ri tel a tokokoe areken nge.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mako oa pomnga i nongala ile riong, ma Pol i mita a papalinga ma imeni vutun or mo o poreng, mako o poreng ma i ria or nge la nge Hibrure okei ve,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.