Atos 17

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Pol ome a Sailas o es a rem pomnga a Ampipolis na Apolonia makola o reletun a Tesalonaika. Na Judare ole lotuonga a vel ako i voth nge.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Na Pol i panes ile vothung ako ranga ve i oma i opisleonga ako i eso a Judare ole lotuonga a vel. Ma nge nang rialonga or me i ri tomo nge or nge erere nomenganga.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Mako i panineu or nge a God ile riong mirenga ako toko ako God i ateal i, aro i el sisisong naro i rin mo aro i plos werera mun. Ma Pol i ria ve, “Jisas ake ini toko ako tho panongpol thomu nge, ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer it.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ma riong aken i pun Juda pelie oopo. Ma o eksing olemi. Mako o panes ol a Pol ome a Sailas. Ma ine Grik pulua mun ako o lotual a God, o paneso mun or paini. Ma seng kimanga pulua mun tie o oma mun venen aken.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Aveto Judare o thopol puluare ako o lopot a or nge ma olemi ngo senu avele. Mako o ri ololo toko kerenga pelie ako o voth polpol a rem lemi mo o mit tomo nge or. Ma o pavurpola tokokoere ako ru a rem pomnga lemi ma or alavusnga o mat rupalo a Jeson ile pen, mo o wolpot or paini a toko na sengre nge la.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Aveto o thepol or paini avele. Ma o wetepot a Jeson na toko lemioonga pelie ako ru a rem alumlumnga a mukalingare nge, mo o mit nge riong, na o pres ve, “Tokokoe areke o oma vothung kerenga a pen elonga. Na or ol ake o es ol a ler pen me.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ma ina Jeson i nongpoo or a ile vel. Na toko areken alavusnga o wathalal ine nepes a Sisar ile patorong. Ma o ri ve nepes relnga e ako i voth ma iion a Jisas.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ma ine toko na seng pulua tomo nge mukalingare o nongpol riong aken ma o ri pompom nge.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Vene, mako mukalingare o oma i ma Jeson ome toko lemioongare aro o olu ole korpotong nge umtun moro aken aro o modop or mo o es.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Na nge pemliknga aken toko lemioongare o pakepot a Pol ome a Sailas, ma o es a Beria. Ma or paini o velpol nge, ma o eso a Judare ole lotuonga a vel.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ma Beria angare olemi nine ma o mukal nge Tesalonaika angare. Ma olemi sivenga nge riong nongpolnga. Ma evelelnga o tital erere nomenganga mo aro olemi mire senu nge riong ako Pol i ri nge, i nunganga eve avele.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Vene, make Judare pulua olemio nge a Jisas. Na seng kimanga pulua mun ako ini Grik olemio mun nge. Na toko Grik pulua mun.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Lamako Juda areko o voth a Tesalonaika o nongpola ako Pol i panongpol a God ile riong a Beria mun. Mako o es mun a rem aken la, mako o pasulung mun toko na sengre olemi, mako o pavurpola olemi nge a Pol ipunnga.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Mako toko lemioongare o pakepot a Pol a rua wo la. Aveto Sailas ome a Timoti o voth a Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Mako tokokoere o mit a Pol a sovengalo ma o mulal a Atens. Ma nge ole lo wererong a Beria la, Pol i riu or ve, “Aro Sailas ome a Timoti o es viri viri a tho nge me.”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ma Pol rongan i men tetal or paini a Atens. Ma i thepolo a rem alumlumnga aken i vual nge ur vivinga ma ilemi ngo senu avele.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Mako i eso a Judare ole lotuonga a vel, ma i ri tomo nge Judare na areko or ini Judare avele ako o lotual a God, mako i panine olemi. Ma nge nang elonga i esu a pathunonga a pen. Ma i ri tomo mun nge areko o velpol.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Na toko lemi mireonga pelie ako o apet or ve ini Epikurian na Stoik o pun pel nge riong tomo nge a Pol. Mako pelie o ria ve, “Toko lemi aulunga ake i ri neke aken?” Ma pelie o ri ve, “Ava i panongpol nge a god ako ini rem relngare ole.” O ri venen aken, eneke Pol i panongpol nge a Jisas nge ile los wereraing nge rinong.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ma o wol a Pol ma o velpol nge tete ako mukalingare o pathun nge, ako iion a Areopagus. Na o ria i ve, “Them ri ve lemimem mire senu tel nge patoraling ponganga aken ru wong ri nge.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Eneke them nongpol lom riong ma them rov i ma i rel. Make them ri ve lemimem mire senu nge riong aken mirenga.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ma toko alavusnga ako ini Atens angare tomo nge rem relnga pelie ako o voth a Atens o oma ol omaing pelie ol e avele. Ma o rerestun ol inga rurumong nge ur ponganga ako o nongpol i.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ako a Areopagus, Pol i mita ako ru a mukalingare otheki. Na i ria a or nge ve, “Thomu toko Atens angare tho thepol i ako ve, thomu ini tokokoe areko lomumu i aolonga nge lotu.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Na tho eso a lomu rem alumlumnga lemi ma tho thepolo ur areko thomu o lotual ir. Ma tho thepolo sungong a lekleka ako o wato nge ve, ‘Ake ini a god ako lemimem mire nge avele ile.’ Na God ake lomumu mire nge avele, aveto thomu o lotual polpol inga i. Na ponange tho panongpol thomu nge i.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “God ako i oma ulue tomo nge ur alavusnga ako ru i voth nge, ini a God ako ini nepes ako i theal a Pen a Urvet na ulue. Na i pavurvur aro i voth nge lotuonga a vel ako toko i oma i nge imeni avele.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Na i kene i oror nge ur e avele mo ako te sungu ur pelie a i nge. Toko e i pavurvur aro i opoesal i avele. Ienga inga ako i sung mimiong na ur alavusnga a toko alavusngare nge.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Na nge toko omole inga ako i pavelpol toko alavusnga, ma i pamen or a pen alavusnga ake ru a ulue. Na i oma toko rongan, aveto i paateal nang ako aro o mimi nge na oa ulue wopoalnga a rumrem ako ru o voth nge.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 I oma venen aken mo ako aro o ortet i, ma eve o engeng nge iortetnga mo aro o thopol ol i eve avele. Aveto i voth mela nge it omole omole avele.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Toko e ako i ri vene, ‘Ienga inga ako ini mimiong tepun, make te esu esa na te velpol ini toko.’ I ranga ve ini lomu toko watinga i ri nge ma i ri vene, ‘Na it alavusnga ini itutunre.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Na it ini a God itutunre. Mo te mothong tova te ri ve God ini ur vivinga ako o oma i nge gol na silva na anral ako toko i oma i nge imeni nge ile mire.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Nomenga olemi mire nge a God avele. Na God kene i ri pompom nge ur areko o oma i nomenga avele. Aveto ponange i ri engeng tokokoere a rumrem elonga ve aro o lel okime nge ur alavusnga ako i kerenga.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Eneke i rongu nang omole ako aro toko ulue anga alavusngare aro o mit nge riong. Na i ateal toko omole ako lale ve aro i mukal nge riong nongpolnga aken. Ma ile nongpolong aken aro i vengveng rintet. Ma i pathengal ur aken a toko alavusngare nge, nge ako i palos werera riong nongpolnga aken nge rinong.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ma o nongpola ia riong ako toko i los werera nge rinong. Ma pelie o ri sililal nge a Pol. Na toko mun pelie ako o ria i ve, “Them sis ako ve, them nongpol mun wong ako aro wong ri mun nge riong aken.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Taro ake Pol i losa nge ole pathunong aken ma i es.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Aveto toko pelie ako o panes i ma olemio nge a Jisas. Na oa omole ako iion a Dionisius ini mukalinga ako ru a Areopagus. Na seng e ako iion a Damaris tomo nge toko na seng mun pelie.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.