Atos 13

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ako a lotuongare a rem ako a Antiok nge, God ile riong elnga pelie na patoralinga pelie or ako ru o voth. Areko oion a Barnabas na Simeon ako iion aininga a Niger ako i mirenga ve, ni pokukurutnga, na Lusius ako ini Sairini anga. Na Manain (ako ithanga a Herot ako i theal pen epee ako), na Sol mun.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ma o lotu nge a Toko Pomnga na o sem nge aning. Na God Ioni Riringa i ria or vene, “Thomu o ateal a Barnabas ome a Sol nge omaing ako tho ateal or paini ve aro o oma i.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Vene na o sem nge aning na o nong, ma o ronga omeni a or paini nge, ma o pake or paini la.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ma God Ioni Riringa i pake a Barnabas ome a Sol ma o es a Selusia. Ma or paini o ro a imot nge. Ma imot i pasong or paini a Saiprus la.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Mako o velpol ol a rem pomnga a Salamis, ma or paini o panongpol nge a God ile riong a Judare ole lotuonga a vel, ma Jon Mak i voth tomo nge or paini mo aro i opoal or paini.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ma or paini o es a pen elonga ako ru a mtho aken. Makola mulal nge rem ako iion a Papos. Ako ru a Papos o thepolo toko omole ako iion a Barjisas. Ini toko nong tungtangonga na ini toko Juda na ini riong elnga le apaltetonga.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 I voth tomo nge ithanga ako ini mtho aken a mukalinga e, iion a Sergius na iion mun a Paulus. Ini toko ako ile mire i aolonga. Ma i leng a Barnabas ome a Sol me. Eneke ia pun ako ve, aro i nongpol a God ile riong.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Aveto toko nong tungtangonga aken i kelelal or paini. (Iion nge Grikre okei ini Elimas) Ma ia pun ako ve, i eksing mukalinga ilemi mo i mothong tova ilemio nge.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Aveto Sol ako o apet mun i a Pol, ako God Ioni Riringa i vual a i nge. Ma i the rinrin toko nong tungtangonga aken, ma i ri ve,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Wong ini a Satan itun! Wong ini ngarang nge vothung vengvenga elonga. Na vothung kerenga i vual a wong nge. Na wong kene ong ri ve wong eksing a Toko Pomnga ile Panongpolong Sivenga mo ini riong le apaltetonga.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ponange re ake Toko Pomnga imeni aro i esa inga a wong nge, naro thekum pros mo wong thepol ol nang ile toong avele, aro wong voth ol palolo ol avele.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ma mukalinga i thepol ur aken, ma ilemio nge a Jisas, eneke i kukuk nge patoraling ako nge a Toko Pomnga.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Na Pol tomo nge areko o panes i, o losa a Papos. Ma imot i el or a Perga ako a epee a Pampilia. Aveto Jon Mak i lolel or ma i lo werer a Jerusalem la.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ma o losa a Perga ma o es ma o velpol a Antiok ako a epee a Pisidia. Ma nge nang rialonga o eso a Judare ole lotuonga a vel ma o men nge.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Lama lotu a mukalingare o titalpot a Moses ile patorong. Na God ile riong elngare ole riong. Ma o pasong ol okei nge a Pol ome i thangangaere. Ma o ri ve, “Titeikre aro ve lomu riong e ako aro o paengeng toko na seng olemi nge, aro thomu o ripot i.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ma Pol i mita, ma i osea imeni mo o poreng. Ma i ri ve, “Thomu Israelre na thomu areko thomu ini Judare avele ako o lotual a God, thomu o nongpol tho.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 God ako ini Israelre ole, i ateal titevimemre, ma i oma or ma o velpol mo o pom, nge wop lemi ako o menalo a Isip ako nge kinong. Na nge ile engenging aolonga i el werer or a Isip ma o es me.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Na o voth pen polpolnga ma i pavurvur nge tovu po or mule pa penel. Ma God i el matheong nge ole vothung nge ole esong aken.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Na nge wop lemi aken i pavus net or limai ako ini Judare avele nge ulue epee ako o apet i ve ini a Kenan ma i sungu i a ile tokokoere nge ma ini ole ol.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ma ur alavusnga ake i mulal nge tovu po or 450.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Nge wop lemi ako o nina ol nge nepes e. Ma ina God i sungu ol a Sol ako ini a Kis itun a or nge ma ini nepes ol. Ma ini a Benjamin ile net ma i voth ini nepes i pavurvur nge tovu po or mule pa penel.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Aveto God i eltetpot i, ma i ateal a Devit ve ini nepes ma i ri nge a Devit ve, ‘Tho thepol a Devit ako ini a Jesi itun, na ini toko ako i engeng ve aro i panes lemik alavusnga, naro i oma ur alavusnga areko tho sis ve aro i oma i.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Na nomenga ako God i kin ile riong tomo nge Israelre ve aro i pake toko e ako ini a Devit ilenga mo aro i pamimi or. Toko aken i velpol lale ini a Jisas.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Na Jisas i patea ile omaing rongan, na nge wop lemi aken Jon i panongpol Israelre ve aro o modop ole vothung kerenga na o el paninuong.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Totho ol ako aro Jon aro i pavus ol ile omaing, ma i ria or ve, ‘Thomu o rivenga tho ini ao? Tho ini toko aton ru thomu o men tetal i, kene avele. Aveto thomu o nongpol! Toko aton i ako ru i rumongal me. Na tho pavurvur aro tho es totho a ilo sei mo aro tho inospot ile esonga a we, kene avele.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Titeikre, na thomu ako ini a Abraham ititeviere, na thomu tokokoe areko or ini Judare avele ake ru o lotual a God, panongpolong ako i ri nge pamimingera, aken God i sungu i a it nge me lale.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Na toko na seng areko o voth a Jerusalem tomo nge oa pompomere or alavusnga olemi mire senu avele ako Jisas ini toko ako aro i el werer or. Na olemi rum senu nge a God ile riong elnga nomengangare ole riong areken avele, ako o tital i na o nongpol i evelelnga a Judare ole lotuonga a velre. Aveto o teltun ia. Ma o oma i vene ake ranga ve ako God ile riong elnga nomengangare o ri nge ve aro o oma i.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ma o thepol vet vothung kerenga e ako i oma i mo o so rin i nge, kene avele. Aveto o nong a Pailat nge ve aro i so rin i.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ma o oma ur alavusnga areken ranga ve ako nomenga God ile riong elnga nomengangare o wat i nge i, lama nge aken o eltetu i a won ngoronga nge, mako o paeso ol i a vuvepun.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Aveto God i palos werera i e rinong.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nge nang pulua ako i velpoltun tokokoe areko o es tomo nge i a Galili ako a Jerusalem. Na ponange o panongpol nge i a toko na seng areko or ini Israelre.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Na them panongpol thomu nge Panongpolong Sivenga vene: Ur ake kene nomenga God i kin ile riong ve aro i sungu i a titevirre nge.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Make ponange i sungu i a it nge ako ini titevirre otutunre, nge ako i palos werera a Jisas nge rinong. Ako ranga ve voing aininga ako i voth a Buk Song i ri nge. Ma i ri ve,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ma God i ri nge ako i palos werera i nge rinong naro i pavurvur aro i rin mun avele. Make Toko Pomnga i ri nge nomenga ve,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Na nge erere epee mun e i ri nge ve,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Na nge aken ina Devit i oma omaing ranga ve ako God i ria i nge, nge wop lemi ako rongan i mimi. Lamako i rin ol. Ma o tetunu i a ititeviere olo sei. Ma ini peti i plotu ako ru a vuvepun.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Aveto toko ake ini a Jisas ako Toko Pomnga i palosa i nge rinong kene i plot avele.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Na thomu titeikre aro lomumu mire senu ako ve, them panongpol thomu nge Panongpolong Sivenga ve, Jisas i pavurvur ako aro i eltetpot lomu vothung kerenga.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ina Moses ile patorong i pavurvur aro pavthopot thomu nge lomu vothung kerenga avele. Aveto aro ve lomumuo nge a Jisas, aro i pavthopot thomu nge lomu vothung kerenga.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Vene na thomu o nakalal thomu, eneke ur areko ine God ile riong elnga nomengangare o ri nge, aro vene mo i velpol a thomu nge. Na o ri vene:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Nongpol! Thomu toko kelelalongare,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pol ile riong i vus lama Pol ome a Barnabas o toth ako aro o korpot a Judare ole lotuonga a vel aken, lama toko na sengre o ria mun or paini ve, “Nge nang rialonga mun e ako, aro thomu paini o es mun me mo o panongpol mun them nge ur aken.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Lama or alavusnga o korpot a Judare ole lotuonga a vel aken. Ma Juda pulua tomo nge toko rereli mun pulua ako o eso nge Judare ole lotu, o panes a Pol ome a Barnabas, ma or paini o paengeng mun or, mo o krim bibim a God ile themosaling aken.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Nge nang rialonga rumongalinga aken, i toth ako aro toko na seng alavusnga aken ru a rem pomnga aken, o velilo pel mo o nongpol a Toko Pomnga ile riong.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Aveto Juda mun pelie ako o thepol toko na seng pom ako o velilo pel, ma olemi i ngo tangatun. Na olemi kling na o wathalal a Pol ile riong ma o kelelal i.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Aveto Pol ome a Barnabas o ngeip avele, ma o ri engeng a or nge ve, “I sivenga ako them paini them sung tel a God ile riong a thomu nge. Aveto thomu o lelpot kimomu nge riong ake. Ma sivengomu o ri ve, ‘Them pavurvur avele ako aro them el mimiong ako aro ile vusonga avele.’ Na ponange aro them paini aro them pamu a tokokoe areko or ini Judare avele.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Eneke Toko Pomnga i pator them paini ve,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ma toko na seng areko or ini Judare avele, o nongpola ma olemi sivenga ma o risea nge a Toko Pomnga ile riong. Na toko na seng areko God i ateal or ve aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele, o velpol ini toko lemioongare.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ma Toko Pomnga ile riong i esa a pen alavusnga ako a epee aken.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Aveto Judare o ri ololo mukalingare nge rem aken tomo nge seng areko or ini seng kimangare na o lotual a God mo aro o pakerenga a Pol ome a Barnabas. Ma o pakealalpot or paini a ole pen la.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ma or paini o tepluspot oeve a vuvus. Ako i paateal ako ve, o oma vothung kerenga nge or paini. Lamako o es ol a rem ako ini a Aikoniam.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ma toko lemioongare ako a Antiok o vual nge lemi sivengaing na nge a God Ioni Riringa.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.