Apocalipse 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Erere ake i ritet nge ur areko aro i velpol. Na God i pathengal i a Jisas Krais nge, mo aro i pathengal mun i a ile umongare nge, na i ritet nge ur areko aro i velpol lelle inga atike. Na Jisas i pake ile ensel omole mo aro i pathengal ur areken a ile umonga a Jon nge.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Na tho a Jon, tho ritet nge ur areko tho thopol i, na nge ur areko tho nongpol i a God nge, na nge ur areko Jisas Krais i pathengal i a tho nge.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Na sapase toko ako i tital viringa a God ile riong ake a tokokoere nge, na sapase mun areko o nongpol i na o nongal i, eneke i toth lale ako aro God i pavelpol nunganga ur areko tho wat i a erere ake nge.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Tho a Jon, tho wat erere ake a thomu toko lotuongare nge, ako o voth a rem or limai ako a epee a Esia.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Na Jisas Krais aro i sung mun lemi moring na ile themosaling a thomu nge. Ini toko ako i panongpol vengveng a God ile riong, na ile panongpolong aken i pavurvur ako aro toko na sengre aro o nongal senu i, na olemio nge. Na ini toko teltelnga ako i rin na i mimi werera. Na ini nepesre ako o voth a ulue oa nepes.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Na i oma it mo aro te velpol ini toko avlung ako ini Itema a God ile umongare ranga ve ini prisre. Na i venen aken, mako tho nong ve aro Jisas Krais ile engenging na iriseanga aro i voth evelelnga ako aro ile vusonga avele. I nunganga.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Thepol, aro i es tomou nge songen me!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Na Toko Pomnga a God ako i voth nomenga, i pavurvur ponange, naro i es me, kene i ri vene: “Tho ini a God ako lek engenging i aolonga rintet, na tho ini ur alavusnga opateanga, na ole vusonga mun.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Tho a Jon ako ini titeumu ako tho wat malueng ake a thomu nge wot, na tho el mun matheong tomo nge thomu nge a Jisas ipanesnga, naro tho men tomo nge thomu nge a God ile menong e nepes. Na te el inga matheong alavusnga ako i velpoltun it, eneke te panes a Jisas. Mako o rere tho, na o paespot tho a mtho a Patmos, eneke oni plong ve aro tho pakomkomes panongpolong nge a God ile riong, tomo nge riong nunganga ako Jisas i pathengal i a tho nge.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Na nge a Toko Pomnga ile nang omole, Oni Riringa i rero tho, na tho nongpol a kimek ako toko ikei ako i ri viringa, na i avvuv ranga ve ini kuth.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Ma i ri vene, “Watu ur areko aro ong thopol i a erere nge na pasong i a toko lotuongare nge ako o voth a rem or limai ako ini a Epesus, na Smerna, na Pergamum, na Taiataira, na Sardis, na Piladelpia na Laodisia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Lamako tho eksinga mo aro tho thopol toko ako i ria tho nge me, ma tho thopol ine theki lalainga le mitainga or limai ako o oma i nge gol.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Na toko e ako i ranga ve ini a Toko Pomnga Itun i mit a theki lalainga le mitainga areken nge a lemi pat, na i pavlestun inga nge seltun lollonga, na i panaklesu nanaing ako ini gol a ipakei.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Na ipo thoi i veleles rintet ranga ve ini songen, na itheki i tolilis ranga ve ini won sesenga ile lallaing.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Na ieve i tolilis rintet ranga ve ini bras ako o ongtun i ponganga mo i riri rintet ma i tukling tuklilng, na tho nongpol ikei ako i tang aolonga ranga ve ini awong le alululong.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Na i krim ine sivemit or limai a imeni sivenga nge. Na bainat ako iwowonga i voth epee epee i oselpot a iwo me. Na itheki lemi i tolilis rintet ranga ve ini nang theki ako i in penang lopat.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Na tho thopol i, mako tho ngou a ieve tepun ranga ve ini toko ako i rin lale, ave i ronga imeni sivenga a tho nge ma i ria ve, “Wong mothong tova wong ngange, tho ini ur alavusnga opateanga na ole vusonga mun.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Tho ini toko ako mimiong i voth a tho nge. Nomenga tho rin, ave ponange tho mimia ol naro lek vusonga ol avele. Na lek engenging i pavurvur nge toko pun rinnga eve ipamiminga, na tho pavurvur mun ako aro tho paeso toko a Wali eve tho eltetpot i nge.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Naro ong watu ur areko ong thopol i ponange, naro ong watu mun ur areko aro i velpol panen.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Na ong thopol sivemit or limai ake o voth a menik sivenga nge, na ong thopol mun theki lalainga le mitainga or limai ako o oma i nge gol, na paatealing inkinenga nge ur areken i vene: Na sivemit or limai ake i paateal nge lotuongare ako nge rem or limai aton othealngare, na theki lalainga le mitainga or limai ake i paateal nge lotuonga areko o voth a rem or limai aken.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.