3 João 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Tho ini tolok a Jon ako tho ini lotu a mukalinga.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Na teik sivenga, tho nong a God nge ve, ur alavusnga ako aro wong oma i aro i sivenga. Naro num peti i sivenga inga, ranga ve ako lemik mire ako lom lemioong i voth senu inga.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Na lemik sivenga rintet nge ako titeir pelie ako o velpol ma o ria tho ve, wong mit engeng inga nge a God ile riong nunganga panesnga, na rongan ong mimi a riong nunganga aken lemi.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Na ur ako i pasenu rintet lemik ini inga tova tho nongpol ako ve, tutuk lemioongare rongan o panes inga a God ile riong nunganga. Na ur e avele i aolonga nge aken.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Na teik sivenga, wong panes senu a God ilemi nge lom omaing sivenga ako ong nongpoo toko lemioongare, ako or ini long ako o velpol a ong nge.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Na pelie a or nge o ria lotuongare nge wop ake, nge lom asaguong aken. Na eve pelie o patea mun ole esong nge wop ako ru o es nge, i sivenga ako aro ong opoal or nge ur pelie nge ole esong aken, ranga ve ako God i sis ve aro ong oma i.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Naro wong oma venen aken nge or, eneke o oma ako ini a Krais ile omaing nge ole esong aken. Na o el opoaling e avele nge areko olemio nge Krais avele.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Maken i sivenga ako aro it toko lemioongare aro te opoal tokokoe areko o venen vet aken, mo aro te um tomo nge or nge a God ile riong nunganga panongpolnga.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Na tho wat malueng lale nge nongpooing a vothung aken, ma tho pasong i a toko lotuongare nge. Aveto Diotrepes i sis ve aro ienga inga ini lomu mukalinga, make i lel ikime nge them.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Make aro ve tho es ol a thomu nge, aro tho pamilempot ol vothung ako i oma i, ako i oma riong kerenga na riong le apaltetonga ako nge them. Na ilemi ngo senu nge vothung areken avele, mako i rong esa mun vothung kerenga mun pelie nge, ako ranga ve i nongpoo toko lemioongare a ile vel nge avele. Na aro ve toko pelie o sis ve aro o nongpoo tokokoe areken a ole vel, aken aro i mit roal or nge, na i pavus mun or nge lotuong.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Na teik sivenga, mothong tova vothung kerenga e ako i venen aken aro i pakerenga lom vothung sivenga, aveto aro ong kis inga vothung sivenga omanga. Na toko ako i oma vothung sivenga ini a God itun. Na toko ako i oma vothung kerenga, aken ilemi mire nge a God avele.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Naro wong nongpoo a Demitrius, eneke toko alavusnga o ritet nge omaing sivenga ako i oma i. Na ile vothung aken i panes mun a God ile riong nunganga. Na them mun them ritet mun nge ile omaing sivenga aken, na lomum mire ako lemem ritetong aken i nunganga.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na lek riong puluanga kene rongan i voth ako tho sis ve aro tho sungu i a wong nge, aveto nik plong ve tho wat i nge malueng.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Na lelle inga atike na tho sis ve aro tho velpol a wong nge mo te leng leng tomo nge pel.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.