1 Coríntios 9
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Tho ini a Krais ile pakeke nunganga na i pavthopot tho lale, na thekik i thopol vengveng ar Pomnga a Jisas Krais na tho oma Toko Pomnga ile omaing a thomu nge, mako thomu o velpol ini toko lemioongare.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Na lomumu mire lale ako tho ini a Krais ile pakeke nunganga, eneke tho panongpol thomu, make lomumuo ol nge a Krais. Na lomu lemioong aken i pathengal ako ve, tho ini a Krais ile pakeke nunganga. Aveto toko pelie olemi ve, tho ini a Krais ile pakeke avele.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Na lek lelong nge areko o teltun ok kene i vene:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Aro ve tho panongpol thomu nge a Toko Pomnga ile riong, tho pavurvur mun ako aro tho el olongek ako ranga ve tho an na tho thin tomo nge thomu, ranga ve ako God ile pakeke alavusnga o oma i.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Na tho pavurvur mun ako aro tho ela seng lemioonga e mo ini ewok naro i es tomo nge tho ranga ve ako God ile pakeke alavusnga tomo nge a Jisas ititeinre na Pita o oma i.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Na them e a Barnabas them pavurvur mun ako aro them mothong omaing ako them el olongemem nge mo aro areko o nongpol lemem panongpolong aro o theal them, ranga ve ako pakeke alavusnga o oma i.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Toko e avele i oma punonga a omaing na i el iolonga nge avele. Na aro ve toko i les vain a ometa, aro i el iolonga nge vain monnga. Na aro ve toko i theal sipsipre, aro i el iolonga nge oa susu ei.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na ur areken te thopol i ake ru a ulue, aveto Moses ile patorong i ri mun nge,
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 na i ri vene:
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 I ri venen aken mo aro i patoral it. Maken toko ako i totet ulue ako aro i o aning nge tomo nge toko ako i mon giguak wit monnga, or paini o oma ole omaing aken, eneke olemi mire ako aro o el oolonga nge aning aken pelie.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Na them panongpol thomu nge a God ile riong ranga ve ini ometa omanga ako i o aning. Na aro ve them el opoaling nge lemem menong ake ru a ulue a thomu nge, ranga ve ini ometa omanga i el aning nge ia ometa, aro them sung matheong aolonga a thomu nge? Avele.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Na God ile pakeke areken o el oolonga nge thomu, maken them pavurvur mun ako aro them el olongemem nge thomu, eneke them mukal nge or, eneke them panongpol tel thomu.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Na lomumu mire lale ako ve, areko o oma Lotu Tepun a Vel a omaing, o el oa aning nge tokokoere ole sungong ako o sungu i a God nge a Lotu Tepun a Vel aken. Na areko o oma pris a omaing ako o sung tokokoere ole sungong a God nge ako a sungong a lekleka nge, o el mun oa aning nge sungong areken.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Na i ranga ve mun nge areko o panongpol nge Panongpolong Sivenga, Toko Pomnga i sung patorong ako aro o el opoaling nge areko o nongpol ole panongpolong aken.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Tho pavurvur mun ako aro tho oma venen aken, aveto tho, tho oma venen aken avele. Na tho wat riong areke mo aro thomu o patea i a tho nge, kene avele. Na i sivenga ako aro tho rin tel, lamo ur aken i velpol ol. Na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot lek omaing aken, ako tho magon nge.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Na aro ve tho panongpol Panongpolong Sivenga, i pavurvur aro tho magon nge avele, eneke Toko Pomnga i pator tho ve aro tho panongpol, na tho pavurvur inga nge ur ako i pator tho nge. Na patong tho ti, tova tho panongpol Panongpolong Sivenga avele.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Na aro ve tho panes sivengek lemik nge panongpolong, aro tho el olongek, aveto aro ve tho panes a Toko Pomnga ilemi nge panongpolong, aro tho oma inga omaing ako i sungu i a tho nge ve aro tho oma i.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Aken kene olongek rongan i voth ma i vene: Aro ve tho panongpol tokokoere nge Panongpolong Sivenga, lemik i ngo senu ako aro tho sung matheong e avele a or nge, nge olongek. Na voth vosaling aken ini olongek. Na ake ini tepun ako tho mothong ur ako tho pavurvur nge elnga nge Panongpolong Sivenga panongpolnga.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Tho vthopot lale na tho ini toko e avele ile toko um polpolonga, aveto tho oma ranga ve ako tho ini toko alavusngare ole toko um polpolonga, mo aro tho elo toko pulua a Krais nge.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Na aro ve tho voth tomo nge Judare, aro tho oma ranga ve ako tho ini toko Juda, mo aro tho elo Judare a Krais nge. Na tho vthopot lale nge a Moses ile patorong panesnga, aveto aro ve tho voth tomo nge areko o panes a Moses ile patorong, aro tho oma ranga ve ako tho panes mun i, mo aro tho elo or a Krais nge.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na aro ve tho voth tomo nge areko or ini Judare avele, aro tho oma ranga ve ako tho ini toko Juda avele, mo aro tho elo or a Krais nge. Aveto tho avsa a God ile patorong avele, eneke tho panes a Krais ile patorong.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Na aro ve tho voth tomo nge areko ole lemioong i motu rongan, aro tho oma omaing e avele ako aro i pamatu ole lemioong, mo aro tho opoal or nge vothung ako aro o panes a Krais nge. Na tho oma ranga ve ako tho panes toko alavusnga ole vothung, mo aro tho tongporum sovengalo elonga ako aro tho elo toko pelie a Krais nge.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Na tho oma venen aken, eneke tho sis ve aro toko alavusnga aro o nongpol Panongpolong Sivenga. Na tho oma venen aken, mo aro tho ela mun ur sivesivenga ako God i kin ile riong ve aro i sungu i nge areko olemio nge panongpolong aken.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Lomumu mire lale ako ve, nge sertetong toko alavusnga o tho nge, aveto toko omole inga ako aro i el iolonga, eneke i mukal nge thoong. Na ranga ve mun nge thomu, aro o engeng nge a Krais ipanesnga i pavurvur ako aro thomu o el olongomu ako God i monsi nge areko o mit engeng.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Na toko alavusnga ako aro o tho nge sertetong, o oma inga ur areko aro i opoal or nge ole thoong aken. Na o oma venen aken, mo aro o el vevea ako aro i voth palolo avele. Aveto it, te oma inga ur areko aro i opoal it nge a Krais ipanesnga, mo aro te el a God ia vevea ako aro i kerenga avele.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Maken tho panes a Krais ranga ve ini toko ako i tho vengveng nge ur ako i tho tuntun i, na tho oma ranga ve ini toko sisoinga ako i vair pelek pelek imeni, kene avele.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Tho mit roal lemi rumong kerenga ako i mita a lemik me, mo aro nik peti i panes inga lemioong sivenga ako i voth a lemik. Na aro ve tho oma venen aken avele, aro tokokoe areko tho panongpol or, aro o el oolonga, naro tho avele ol.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.