1 Coríntios 9

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tho ini a Krais ile pakeke nunganga na i pavthopot tho lale, na thekik i thopol vengveng ar Pomnga a Jisas Krais na tho oma Toko Pomnga ile omaing a thomu nge, mako thomu o velpol ini toko lemioongare.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Na lomumu mire lale ako tho ini a Krais ile pakeke nunganga, eneke tho panongpol thomu, make lomumuo ol nge a Krais. Na lomu lemioong aken i pathengal ako ve, tho ini a Krais ile pakeke nunganga. Aveto toko pelie olemi ve, tho ini a Krais ile pakeke avele.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Na lek lelong nge areko o teltun ok kene i vene:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Aro ve tho panongpol thomu nge a Toko Pomnga ile riong, tho pavurvur mun ako aro tho el olongek ako ranga ve tho an na tho thin tomo nge thomu, ranga ve ako God ile pakeke alavusnga o oma i.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Na tho pavurvur mun ako aro tho ela seng lemioonga e mo ini ewok naro i es tomo nge tho ranga ve ako God ile pakeke alavusnga tomo nge a Jisas ititeinre na Pita o oma i.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Na them e a Barnabas them pavurvur mun ako aro them mothong omaing ako them el olongemem nge mo aro areko o nongpol lemem panongpolong aro o theal them, ranga ve ako pakeke alavusnga o oma i.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Toko e avele i oma punonga a omaing na i el iolonga nge avele. Na aro ve toko i les vain a ometa, aro i el iolonga nge vain monnga. Na aro ve toko i theal sipsipre, aro i el iolonga nge oa susu ei.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Na ur areken te thopol i ake ru a ulue, aveto Moses ile patorong i ri mun nge,
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 na i ri vene:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 I ri venen aken mo aro i patoral it. Maken toko ako i totet ulue ako aro i o aning nge tomo nge toko ako i mon giguak wit monnga, or paini o oma ole omaing aken, eneke olemi mire ako aro o el oolonga nge aning aken pelie.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Na them panongpol thomu nge a God ile riong ranga ve ini ometa omanga ako i o aning. Na aro ve them el opoaling nge lemem menong ake ru a ulue a thomu nge, ranga ve ini ometa omanga i el aning nge ia ometa, aro them sung matheong aolonga a thomu nge? Avele.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Na God ile pakeke areken o el oolonga nge thomu, maken them pavurvur mun ako aro them el olongemem nge thomu, eneke them mukal nge or, eneke them panongpol tel thomu.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Na lomumu mire lale ako ve, areko o oma Lotu Tepun a Vel a omaing, o el oa aning nge tokokoere ole sungong ako o sungu i a God nge a Lotu Tepun a Vel aken. Na areko o oma pris a omaing ako o sung tokokoere ole sungong a God nge ako a sungong a lekleka nge, o el mun oa aning nge sungong areken.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Na i ranga ve mun nge areko o panongpol nge Panongpolong Sivenga, Toko Pomnga i sung patorong ako aro o el opoaling nge areko o nongpol ole panongpolong aken.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Tho pavurvur mun ako aro tho oma venen aken, aveto tho, tho oma venen aken avele. Na tho wat riong areke mo aro thomu o patea i a tho nge, kene avele. Na i sivenga ako aro tho rin tel, lamo ur aken i velpol ol. Na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot lek omaing aken, ako tho magon nge.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Na aro ve tho panongpol Panongpolong Sivenga, i pavurvur aro tho magon nge avele, eneke Toko Pomnga i pator tho ve aro tho panongpol, na tho pavurvur inga nge ur ako i pator tho nge. Na patong tho ti, tova tho panongpol Panongpolong Sivenga avele.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Na aro ve tho panes sivengek lemik nge panongpolong, aro tho el olongek, aveto aro ve tho panes a Toko Pomnga ilemi nge panongpolong, aro tho oma inga omaing ako i sungu i a tho nge ve aro tho oma i.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Aken kene olongek rongan i voth ma i vene: Aro ve tho panongpol tokokoere nge Panongpolong Sivenga, lemik i ngo senu ako aro tho sung matheong e avele a or nge, nge olongek. Na voth vosaling aken ini olongek. Na ake ini tepun ako tho mothong ur ako tho pavurvur nge elnga nge Panongpolong Sivenga panongpolnga.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Tho vthopot lale na tho ini toko e avele ile toko um polpolonga, aveto tho oma ranga ve ako tho ini toko alavusngare ole toko um polpolonga, mo aro tho elo toko pulua a Krais nge.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Na aro ve tho voth tomo nge Judare, aro tho oma ranga ve ako tho ini toko Juda, mo aro tho elo Judare a Krais nge. Na tho vthopot lale nge a Moses ile patorong panesnga, aveto aro ve tho voth tomo nge areko o panes a Moses ile patorong, aro tho oma ranga ve ako tho panes mun i, mo aro tho elo or a Krais nge.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Na aro ve tho voth tomo nge areko or ini Judare avele, aro tho oma ranga ve ako tho ini toko Juda avele, mo aro tho elo or a Krais nge. Aveto tho avsa a God ile patorong avele, eneke tho panes a Krais ile patorong.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Na aro ve tho voth tomo nge areko ole lemioong i motu rongan, aro tho oma omaing e avele ako aro i pamatu ole lemioong, mo aro tho opoal or nge vothung ako aro o panes a Krais nge. Na tho oma ranga ve ako tho panes toko alavusnga ole vothung, mo aro tho tongporum sovengalo elonga ako aro tho elo toko pelie a Krais nge.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Na tho oma venen aken, eneke tho sis ve aro toko alavusnga aro o nongpol Panongpolong Sivenga. Na tho oma venen aken, mo aro tho ela mun ur sivesivenga ako God i kin ile riong ve aro i sungu i nge areko olemio nge panongpolong aken.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Lomumu mire lale ako ve, nge sertetong toko alavusnga o tho nge, aveto toko omole inga ako aro i el iolonga, eneke i mukal nge thoong. Na ranga ve mun nge thomu, aro o engeng nge a Krais ipanesnga i pavurvur ako aro thomu o el olongomu ako God i monsi nge areko o mit engeng.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Na toko alavusnga ako aro o tho nge sertetong, o oma inga ur areko aro i opoal or nge ole thoong aken. Na o oma venen aken, mo aro o el vevea ako aro i voth palolo avele. Aveto it, te oma inga ur areko aro i opoal it nge a Krais ipanesnga, mo aro te el a God ia vevea ako aro i kerenga avele.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Maken tho panes a Krais ranga ve ini toko ako i tho vengveng nge ur ako i tho tuntun i, na tho oma ranga ve ini toko sisoinga ako i vair pelek pelek imeni, kene avele.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tho mit roal lemi rumong kerenga ako i mita a lemik me, mo aro nik peti i panes inga lemioong sivenga ako i voth a lemik. Na aro ve tho oma venen aken avele, aro tokokoe areko tho panongpol or, aro o el oolonga, naro tho avele ol.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.