Tito 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To mgo tumutu-u no taga-Krita, ogtugunan nud to ogpatahudan kandan to mgo harì aw tibò no duma no ogdaa to pagsakup aw ogtumanon to sugù dan aw agad nokoy pad no igpahimu no madoyow kandan.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
2 Igtugun nu to wadà og-ina-inahon dan, agad intawa. Konà gayod ogpagbuwow kandan to duma. Dì mananoy podon to kandan og-ikagihon aw matahud-tahudon diyà to tibò no mgo otow.
2 Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Su natodu-on ita gayod, wadà nama-anan ta bahin to Diyus aw masupladuhon ki su nakadiyù ki pad to Diyus aw nasakup ki pad tibò to puli ibog ta no mado-ot aw naliyagan ta to wadà likat to Diyus. Natodu-on niglabow to pag-ingà ta aw masombangon ki. Nigkakablang kinow tibò no mgo otow.
3 Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Dì to Diyus no Maglilipwasay ta, pigka-atan ki din su piglogonan ki man nasì.
4 Mas quando apareceu a benignidade e amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Piglipwasan ki din. Dì agad matuwadong dà podon to hinang ta, dì konà no sikan nasì to ingkalipwasi ta. Dì du-on ki kalipwasi to pagka-at din dini ita to paghugas din ita no iyan pig-usab din to kinabuhì ta likat to Ispiritu Santu
5 Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 no lagboy pigpasood din dini ita no pinabaya-an si Jesu-Kristu no Maglilipwasay ta.
6 Que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
7 Kaling man no natuwadong kid on pinabayà to pagka-at din dini ita, ogka-iman ta gayod to kinabuhì no konad ogkawadà no ogkatu-un ta.
7 Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Ogkasaligan iyan sikan no kagi ku ikow.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Dì ogpadilinan nu to pag-a-asuy-asuy no wadà puus aw ogpadilinan nu to pagsalig to piglikatan ta no ka-aw-apu-an aw ogpadilinan nu to pagbubuwow to kasugu-an bahin to udyu-on puli su konà no igkadoyow ta dì sikan, igkado-ot ta nasì.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Ko moydu-on duma nu no kanunoy ogpagbuwow to mgo tumutu-u, ogtambagan nu kandin. Ko konà ogpaminog, og-usabon nu to pagtambag. Dì ko tambagan nu no ogsigihon din dà, na ipabu-ud nud on nasì aw kandin, wadad kalabotan nu.
10 Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Su sikan no otow, nama-anan ta to bullug sala-an aw tambalingu su igkapatu-u to pighimu din.
11 Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Na, ogpa-andiya-on ku diyà ikow si Artimas aw ko konà, si Tikiku. Ko dumatong kandin diyà ikow aw sukoli ikow to katondanan, madaas ka ogpagtagbu kanak diyà to Nikupulis su ogkaliyag a to og-ugpà a du-on ko umabut to tig-a-amihan.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Na si Sinas no abugadu aw si Apulus, ko humipanow kandan, ogtinguban nu kandan kotob to ikow ogkahimuhan awos matingub to panawan dan no wadà pigboong.
13 Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Og-anadon nu to mgo tumutu-u to ogpahimuhon nu lagboy kandan to madoyow awos mabuligan dan to mgo ogkalisodan awos kandan, konà mahimu no wadà puus.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Na to mgo duma ku kani, igpadaa dan to pangamusta dan iyu. Tibò no kasing-tumutu-u diyà no niglogon kanami dini, ogpadaahan ku to kanak pangamusta.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.