Tito 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 So-idi no sulat, diyà ikow Tito likat kanak no si Pablo no sakup to Diyus aw tumutubus ni Jesu-Kristu diyà to mgo otow no pig-abin to Diyus awos patu-uhon kandan diyà ki Jesus aw anada kandan to katùtu-uhanan to Diyus no pigtu-uhan ta gayod. Iyan impa-andiyà din kanak su awos a makapasabut kandan
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 kan pig-iman ta no insahad to Diyus to igbogoy din ita no sikan iyan kinabuhì no konad ogkawadà. Tahan din insahad to igbogoy din to kinabuhì no konad ogkawadà. Aw to Diyus, konà no gau-on.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Pagkagotò to adow, impapayag din on sikan no kinabuhì no impabayà to kagi din no impanangon din. Aw sikan no kagi to insalig dini kanak to Diyus no Maglilipwasay ta su pigsugù a din impahognà pad impanangon kanak.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Na ikow Tito no ogsulatan ku, naka-angod ka to tùtu-u ku no anak su ikow to pig-anad ku lagboy to tinu-uhan ta.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Na to ingkabilin ku ikow Tito natodu-on diyà to Krita su awos ikow to ogpapongahon ku lagboy to pigboong pad du-on aw labi pad igkapahimotang to mangkanigo-on no ogdaa to sinakupan to Diyus diyà to tibò no kalunsudan agad-agad to intugun ku ikow. Maogot konà nu ogkalingawan ko ogpili-on nu to manigo-on, so-idi to ogkapangintagahan nu to katahani din.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Konà podon oghimu kandin to igkasaà no igka-ina-ina kandin, aw sobu-uk dà to asawa din aw konà din oglap-angan kandin. To mgo batà din, ka-ilangan to ogtu-u to Diyus aw matinumanon to sugù to ma-as dan. Dì ko konà no matinumanon to batà din aw ko konà din ogkasakup kandan, konà ogkahimù no iyan ogkapilì to amoy dan no ogdaa to sinakupan to Diyus.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 To ogdaa to sinakupan to Diyus, konà podon oghimu kandin to igkasaà no igka-ina-ina kandin. Konà no masagsagà aw mahuwab-huwab. Konà gayod no ogminahingow aw matibuwow. Konà din gayod ogpa-aag-aagon to sapì. Konà ogtugutan sikan.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Dì madoyow podon to pagdaa din to bisita din. Ogkaliyagan din gayod to matuwadong, ogdomdomon din gayod to matuwadong, matinumanon kandin. Wadà saà din no natagahan aw ka-amu kandin to ogpogong to ogkaliyagan din.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Ka-ilangan gayod to ogtagonan din lagboy to kagi to Diyus no impang-anad du-on kandin awos ogpakapang-anad kandin hognà to mgo ogpaminog kandin to matuwadong no impang-anad aw ogpakakambow kandin to ogsupak sikan impang-anad.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Su mahan-ing to mgo tumutu-u no wadà tuman to impang-anad kandan. Labi pad sikan mgo nigpa-aag-aag to mgo udyu-on puli. Wadà puus to kagi dan su sikan to igkapasuwoy dan to mgo otow to pagtu-u.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Ogkasapadan nu to impang-anad dan su moydu-on mgo pamiliya no tibu-uk no napasuwoy dan to katùtu-uhanan su pagpang-anad dan, konà no tùtu-u, su mado-ot to tu-ud dan su puli dan no impanapì.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Agad songo duma dan dà no taga-Krita gayod no lagsoban, naka-igù kandin no nakamatu-ud to gau-on kandan su pig-iling din to “Gau-on lagboy to mgo taga-Krita no mamang no ogpakamuwa aw poguwon kandan, dì matuu mgo mangkako-on-ko-onon.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Tùtu-u iyan to na-ikagi din. Kaling man ogkasapadan nu lagboy kandan awos matul-id to pagtu-u dan,
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 aw konà dan podon ogtu-uhan to gaù no impanlikwad likat to minuna to mgo Hudiyu no tutuwanon puli no pigtukud no niglikat to atoman to otow aw sikan intugun kandan to mgo otow no wadà dawat to tùtu-u no impang-anad.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Otow no matuwadong, wadà pighimu dan no mado-ot no nahimu to Diyus. Dì to otow no mado-ot to domdom, aw wadà pagtu-u, wadà pighimu dan no madoyow su domdom dan, tahan on man mado-ot aw bo-ot dan, nabugtì on su nahanigan on to ginhawahan dan to mado-ot.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Moydu-on naman-abin to kunon nigtu-u kun kandan to Diyus. Dì to hinang dan tibò, pigginaù to pagtu-u dan. Wadà otow no naliyag kandan. Masupakon kandan. Kaling man to agad nokoy no hinang no madoyow, konad ogkasaligan kandan.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.