Tiago 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na iyu no mgo datù, ogpunu-an now kunto-on to ogsinogow aw og-oog kow podon su to mahudi no adow, ogkalisodan kow on
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 su ogkadunut to kadatù now su puli now pigdap-ug. To mahal no kabò now, ogkakotkot to mgo uwod-uwod.
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 Buwawan aw sapì now, ogka-ubus su ogkotkoton man to kaling su kan kadatù now, wadà now man itabang to duma now aw kan pagkakaling, igpatu-u to pagka-akom now, aw kan kadatù now no puli now pigdap-ug now to kaugayan, iyan ogkabauyan nasì no ogpaka-liswa iyu no ogko-onon to logdog to kayu.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 To sapì no inluku now to mgo inadlaw no bayad now podon kandan, na-indanan dà to Diyus. To mgo mag-a-ani no wadà now bayadi to unag dan, nigsadog to diklamu dan diyà to talinga to Diyus no labow pad no Magbobo-ot.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 To iyu no kabotang dini to babow to kalibutan, madoyow su wadad naboong now no ka-iboganan now. Dì iyan ogka-angodan now to buhì no pigpataba-an puli awos madoyow ko himatayan su wadà gindawanan now to ogkasa-aban kow to adow to pagbo-ot to Diyus.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 To matuwadong no mgo otow, pig-uwang-uwangan now aw himatayi now dì wadà kandan atu iyu.
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 Na mgo kasu-unan ku, kanunoy kid ogpakatuwadong no ogtagad ki to Magbobo-ot ta. Na to mgo matitanom no mgo otow to ogsunudon ta su ogpakatuwadong kandan ogpakatagad ko og-abut to tanom dan. Ogtagadan dan pad to tugdow no udan no ogpakapagitì to tanom dan aw ogtagadan dan mandà to mahudi no udan no ogpakapahinug to bogas.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Ita gayod, angod dà su oghogoton ta to pagtu-u ta no pagminatuwadong ta to pagtagad ta su madaas og-andini to Magbobo-ot ta.
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Mgo kasu-unan ku, konà ki ogdiniyampa-ay su ogbo-otan ki to saà ta, aw Diyus no ogbobo-ot iya, madani on, imomo-ot on to ogsood.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Mgo kasu-unan ku, oggoad ki to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on no nigtuwa-ay to agad nokoy no kalisod
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 su nama-anan ta to natodu-on sikan mgo otow no nangkaliyag to mgo otow no natibuus to ginhawa agad nalisodan kandan. Nadinog tad to tutuwanon bahin ki Job no natibuus to ginhawa agad nalisodan kandin aw bali pighimuhan kandin to Diyus to madoyow no impakita kandin to ka-at likat to kabo-ot din.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 Na mgo kasu-unan ku, so-idi to udlin ku iyu no konà now ogkalingawan. Ko ogmatu-udon ta to pagsahad ta, wadad ogdamayon ta no amaa no kagi agad langit, pasak, dow agad nokoy pad. Iyan dà og-ikagihon ta puli to “Ho-o.” Na ko sikan to oglitukon, bullug dà “Ho-o.” Aw ko “Konà,” bullug dà “Konà,” no awos konà ki makastigu to Diyus.
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 Na ko moydu-on iyu no nalisodan, kandin podon og-ampù to Diyus. Ko moydu-on naliyag, kandin podon ogkanta to igsayà din to Diyus.
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 Ko moydu-on nasakit no matigdà, kandin, ogtawagon din to mgo mangkanigo-on no nigdaa to sinakupan to Diyus awos hidhidan kandin to lana no ogtubus kandan to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot ta aw ampu-i.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Ko masaligan dan to Diyus ko pangamuyù no pinaduma to pagtu-u, ogka-uli-an on to nasakit su ogpakadoyow to Magbobo-ot ta. Aw ko moydu-on saà din, ogkapasaylu kandin.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Kaling man ogsing-abin kinow tibò to saà aw inampu-ay kinow awos ki ma-uli-an. To pangamuyù to matuwadong no otow, kadaasi ogdinogon to Diyus.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Si Elias no maglilikwaday to Diyus natodu-on, angod dà ita no gi-otawan puli. Dì nigpangamuyù kandin to Diyus to konà ogpa-udanon aw wadà udan to sood to tatou no tu-ig aw tongà.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Nigpangamuyù mandà kandin to ogpa-udanon podon aw nig-udan iyan to mabogbog aw nanggitì to tanom.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 Na mgo kasu-unan ku, konà now ogkalingawan ko moydu-on ogpakasuwoy to katùtu-uhanan aw moydu-on ogbulig kandin to ogpapa-uli-on,
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 og-indanan now to sikan nigpapa-uli to su-un din no nakasaà, kandin to nakalipwas to su-un din to logdog to kastiguhanan to saà aw igbulig din to pagpasaylu to Diyus to mahan-ing no saà to su-un din.
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.