Tiago 3
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na mgo kasu-unan ku, madoyow ko konà kow dà no mahan-ing no ogkaliyag oghimuhon no mag-a-anad to mgo tumutu-u. Su kanami no ogpang-anad, mabogat-bogat pad to pagbo-ot kanami to Diyus ko makasaà koy to pagdaa to sinakupan to Diyus.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Na itanow tibò no otow, agad intawa ita, madaas dow maugoy ogpakasaà ki. To otow no konà ogpakasaà to og-ikagi su kadoog igù, kandin, na-amuhan din to pagdaa to dilà aw lawa din.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ko pananglitan, ogbukadu ki to bàbà to kabayù awos madaa ta to lawa din tibò.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Mgo sakayan gayod diyà to dagat, agad ma-aslag aw to kamag no ogdaa sikan, mabogbog, dì to igbayà to sakayan, ogbo-otan to otow no ogdaa no igpabayà to tingub no ma-intok dà.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Angod dà man to dilà ta. Agad kina-intokan no bahin dini to lawa ta, dì ma-aslag to mgo litukan to og-ikagihon. Agad iyan na-angodan din to magatungtung dà no kayu no ogpakapadokot, dì ogpaka-atigbung to kaguwanganan no maow-ag.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 To dilà ta, iyan na-angodan to logdog su ogpakaponas aw oglikatan to mahan-ing no paghimu no mado-ot. To dilà ta, angod to ogpakasood dini to lawa ta no mado-ot aw ponhik to laas hantod to ogsoopan on to tibò no kasuukan to lawa ta, domdom aw ginhawa. Ogpasakitan ki hantod to wadà katapusan. Dilà ta, angod to logdog no ogpaka-atigbung no niglikat to banwa ni Satanas aw ogpakahalin-halin.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Agad nokoy no uwod-uwod aw mgo uwod aw manuk-manuk dow kadlaganon aw uminugpà to dagat, ogka-anad dà to otow aw kapa-aam.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Dì wadà otow no ogka-amu to og-anad to kandin tu-un no dilà su mado-ot to kandan ikagihonon tahan. Su to dilà iyan ogka-angodan to laas to uwod no ogpakamuwa su ogpakalituk to dilà ta to litos gayod no igkamuwa to otow.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Dilà ta to igkasayà ta diyà to Diyus no Amoy ta no Magbobo-ot ta, aw dilà ta gayod to igka-ina-ina ta diyà to kasing-otow ta no nagihit no ogpaka-imo-ot dà to Diyus.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Sobu-uk to piglikatan to pagsayà ta aw pag-ina-ina ta. Dì konà podon, mgo su-un, ogkahimù sikan.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ko pananglitan, konà ogkahimù no sobu-ukon dà no simsimon no ogkadaduwa on to ogkananaman ta, matam-is aw malad-ang.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Mgo kasu-unan, to duliyan gayod, konà ogpakabogas to bugkà on. Wadà gayod likat to duliyan du-on to bawbagon. Ko moydu-on malad-ang no wohig, wadà ogkabauyan no madoyow.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Na ko moydu-on iyu no tùtu-u no dakoo to nama-anan din no litos ogpakapang-anad to duma, igkapatu-u podon to madoyow no paghimu to tùtu-u iyan aw kan nama-anan din, konà podon igkapalabow-labow.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Dì ko agad ma-akom-akomon kow aw mapalabow-labawon kow, dì konà now ogpa-aslagon to kagi now awos konà kow podon ogkahimu no gau-on diyà to katùtu-uhanan.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Su sikan no nama-anan now, konà no Diyus to piglikatan. Puli niglikat dini to babow to kalibutan su busow to piglikatan.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Ko moydu-on otow no ma-akom-akomon aw mapalabow-labawon, to tawoy sikan, kasamukan aw agad nokoy no mado-ot no ogkahimu din.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Dì mangkuwan Diyus to piglikatan to nama-anan no wadà nakaba-ot no mado-ot aw sikan to ogpakabogoy to kalinaw. To otow no nabogayan sikan no nama-anan, danu-an kandin aw maungaà. Makawka-aton kandin, madoyow to oghimuhon din. Wadà pagkaduwa-duwa din aw wadà mgo ka-iyan-iyan.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Na to ogka-ani no katuwadongan, sikan iyan to ingkatanom on to mgo otow no mahusoy no insahok dan to kalinaw.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.