Tiago 3
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na mgo kasu-unan ku, madoyow ko konà kow dà no mahan-ing no ogkaliyag oghimuhon no mag-a-anad to mgo tumutu-u. Su kanami no ogpang-anad, mabogat-bogat pad to pagbo-ot kanami to Diyus ko makasaà koy to pagdaa to sinakupan to Diyus.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Na itanow tibò no otow, agad intawa ita, madaas dow maugoy ogpakasaà ki. To otow no konà ogpakasaà to og-ikagi su kadoog igù, kandin, na-amuhan din to pagdaa to dilà aw lawa din.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ko pananglitan, ogbukadu ki to bàbà to kabayù awos madaa ta to lawa din tibò.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Mgo sakayan gayod diyà to dagat, agad ma-aslag aw to kamag no ogdaa sikan, mabogbog, dì to igbayà to sakayan, ogbo-otan to otow no ogdaa no igpabayà to tingub no ma-intok dà.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Angod dà man to dilà ta. Agad kina-intokan no bahin dini to lawa ta, dì ma-aslag to mgo litukan to og-ikagihon. Agad iyan na-angodan din to magatungtung dà no kayu no ogpakapadokot, dì ogpaka-atigbung to kaguwanganan no maow-ag.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 To dilà ta, iyan na-angodan to logdog su ogpakaponas aw oglikatan to mahan-ing no paghimu no mado-ot. To dilà ta, angod to ogpakasood dini to lawa ta no mado-ot aw ponhik to laas hantod to ogsoopan on to tibò no kasuukan to lawa ta, domdom aw ginhawa. Ogpasakitan ki hantod to wadà katapusan. Dilà ta, angod to logdog no ogpaka-atigbung no niglikat to banwa ni Satanas aw ogpakahalin-halin.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Agad nokoy no uwod-uwod aw mgo uwod aw manuk-manuk dow kadlaganon aw uminugpà to dagat, ogka-anad dà to otow aw kapa-aam.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Dì wadà otow no ogka-amu to og-anad to kandin tu-un no dilà su mado-ot to kandan ikagihonon tahan. Su to dilà iyan ogka-angodan to laas to uwod no ogpakamuwa su ogpakalituk to dilà ta to litos gayod no igkamuwa to otow.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Dilà ta to igkasayà ta diyà to Diyus no Amoy ta no Magbobo-ot ta, aw dilà ta gayod to igka-ina-ina ta diyà to kasing-otow ta no nagihit no ogpaka-imo-ot dà to Diyus.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Sobu-uk to piglikatan to pagsayà ta aw pag-ina-ina ta. Dì konà podon, mgo su-un, ogkahimù sikan.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ko pananglitan, konà ogkahimù no sobu-ukon dà no simsimon no ogkadaduwa on to ogkananaman ta, matam-is aw malad-ang.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Mgo kasu-unan, to duliyan gayod, konà ogpakabogas to bugkà on. Wadà gayod likat to duliyan du-on to bawbagon. Ko moydu-on malad-ang no wohig, wadà ogkabauyan no madoyow.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Na ko moydu-on iyu no tùtu-u no dakoo to nama-anan din no litos ogpakapang-anad to duma, igkapatu-u podon to madoyow no paghimu to tùtu-u iyan aw kan nama-anan din, konà podon igkapalabow-labow.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Dì ko agad ma-akom-akomon kow aw mapalabow-labawon kow, dì konà now ogpa-aslagon to kagi now awos konà kow podon ogkahimu no gau-on diyà to katùtu-uhanan.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Su sikan no nama-anan now, konà no Diyus to piglikatan. Puli niglikat dini to babow to kalibutan su busow to piglikatan.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ko moydu-on otow no ma-akom-akomon aw mapalabow-labawon, to tawoy sikan, kasamukan aw agad nokoy no mado-ot no ogkahimu din.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Dì mangkuwan Diyus to piglikatan to nama-anan no wadà nakaba-ot no mado-ot aw sikan to ogpakabogoy to kalinaw. To otow no nabogayan sikan no nama-anan, danu-an kandin aw maungaà. Makawka-aton kandin, madoyow to oghimuhon din. Wadà pagkaduwa-duwa din aw wadà mgo ka-iyan-iyan.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Na to ogka-ani no katuwadongan, sikan iyan to ingkatanom on to mgo otow no mahusoy no insahok dan to kalinaw.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.