Romanos 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Su agad ogkado-ot podon to tu-un ku no lawa aw maluwat ad podon ni Jesu-Kristu, dì naliyag a nasì ko mahimu podon sikan no igkalipwas to mgo kasu-unan ku no mgo tahan ku no kadumahan no mgo Isrili no kandan podon to nigduguk du-on to Diyus.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Su kandan, kasinugpu-an ni Israel no pig-abin to Diyus no ogtu-unon din. Pigpa-ahà-ahà gayod kandan to ka-awangan to Diyus awos matagahan dan to kadoog din pigtandu-an kandan. Moydu-on gayod mgo insahad din du-on kandan no mgo Isrili no impa-iman din kandan. Pigbogayan gayod kandan to Diyus to kasugu-an din no impabayà ki Moises. Pigbogayan gayod kandan to Diyus to impa-iman din kandan aw pigbogayan gayod to madoyow no kadodoog to pag-ampù to Diyus.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Kandan, kasinugpu-an ni Abraham aw ni Isaac aw ni Jacob no ka-aw-apu-an gayod sikan pighimu no Imananan to Ka-otawan no bali nigpaka-otow on kandin. Duma dà man gayod kandan ni Kristu. To Diyus no kinalabawan, masayà to wadà katapusan.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Dì konà ogkahimù to kagi to Diyus no ogkahimu no gaù. Su konà no tibò sikan kasinugpu-an ni Israel to pig-abin to Diyus.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Konà gayod no tibò no kasinugpu-an ni Abraham to batà to Diyus su ing-ikagi to Diyus diyà ki Abraham natodu-on to “Iyan dà pig-abin ku no oghingadanan ku to mgo sugpù nu to mgo sugpù gayod no ogpanganakon ni Isaac no batà nu.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nokoy buwa to kalitukan kan pig-ikagi to Diyus. Iyan kalitukan bahin to mgo otow no ogkahimu no tùtu-u no batà to Diyus, konà igpabayà to kandan, sugpù ni Abraham. Dì kadoog igpabayà to kandan, ogtu-u to ing-ikagi to Diyus angod to pagtu-u ni Abraham to insahad kandin to Diyus.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 No pagsahad to Diyus ki Abraham, nig-ikagi kandin to “Sunù no tu-ig ogkakita-an to batà ni Sara no asawa nu no igpabayà to kabogbogan no igbogoy ku kandin.” Sikan to insahad to Diyus diyà ki Abraham aw tu-uhi din.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 — ausente —
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Tùtu-u to kasulatan to Diyus no na-iling to “Nalogon an ku si Jacob, dì si Isau, pigwadà ku to logon ku kandin.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Na nokoy to ogkanangon ta bahin sikan pighimu to Diyus. Dow ogdomdomon ta to konà podon no matuwadong to paghimu to Diyus? Konà iyan.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Konà ta ogkalingawan to pig-ikagi to Diyus natodu-on diyà ki Moises no “Kanak dà no pagbo-ot to piglikatan to pagpilì ku no ogka-atan ku agad intawa.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Kaling man to pagbo-ot to otow, konà no sikan to piglikatan to pagka-at to Diyus. Agad nigpa-omot lagboy to otow, dì konà no sikan to igpabayà to pagdawat din to pagka-at to Diyus. Dì pagbo-ot to Diyus no ogka-at kandin to otow, sikan iyan to piglikatan.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Angod dà man to pagbo-ot to Diyus to piglikatan gayod to pagpilì din to otow no ogbigtoan din angod ki Paraun no harì to mgo taga-Ihiptu natodu-on. Nasulat on du-on to kasulatan to pig-ikagi to Diyus du-on ki Paraun no pig-iling to “Pagkaharì nu, niglikat kanak su to kabogbogan ku ko kastiguhon ku ikow, du-on dà to ogkakita-an to kabantug to ngadan ku du-on to ikow no banwa no pigsakupan nu aw tibò gayod to kapasakan.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Kaling man ogka-atan to Diyus to otow no ogkaliyagan din no ogka-atan. Ogbigtoan din gayod to otow no ogkaliyagan din no ogbigtoan din.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Na ko moydu-on ogpili-on to Diyus no ogbigtoan, dow umiling kow buwa to “Nokoy man no kadoog og-indanan to Diyus to saà to otow su kandan, konad ogpakabalibad to pagbo-ot din.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Dì so-di nasì to igkatabak ku sikan. To otow puli, konà ogpakapang-usip kandin to Diyus. To kudon puli, konà ogpakapang-usip du-on to niggihit kandin to “Nokoy man no pighimu a nu no angod so-idi.”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 To maggigihit to kudon, oghimuhon din to agad nokoy no ogkaliyagan din agad madoyow to og-aha-on dow gamitonon puli.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Angod dà man iyan to Diyus su bahin to otow, ogkahimuhan din to agad nokoy no ogkaliyagan din. Agad ingkapa-ahà-ahà podon to Diyus to langot din aw kabogbogan din to mgo otow no nahimu no kastiguhonon, dì pigpaugoy din nasì to pagkastigu din. Hognà pad wadà din dayuni to pagbo-ot din to mgo otow
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 su tu-ud to Diyus gayod to igpa-ahà din to kadakoan to katuusan din to mgo otow no pigka-atan din. Konà no mgo Hudiyu dà to piglikatan to Diyus. Dì nigsingkabugtì no mgo otow to piglikatan to pig-abin din no ogbayawon to mahudi no adow su tahan din pigbo-otan.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Aw itanow no pig-abin din, konà no Hudiyu dà no mgo sugpù iyan ni Israel dì duma gayod no mgo otow no konà no Hudiyu.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Sikan iyan to impasulat to Diyus ki Oseas no lagsoban din natodu-on no kagi to Diyus no pig-iling to “To mgo otow no konà no sakup ku natodu-on, pighingadanan kud on to ‘mgo sakup ku’ kunto-on. Aw sikan wadà ku kalogoni natodu-on, nalogonan kud on kunto-on iyan.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Aw du-on to banwa natodu-on no na-ikagihan to kan mgo otow no naka-ugpà du-on, konà kun no sakup to Diyus, dì oghingadanan no batà to Diyus no soobù no piglikatan to kinabuhì.” Sikan to nasulat ni Oseas natodu-on.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Moydu-on gayod impasulat ki Isaias natodu-on no lagsoban gayod to Diyus no iyan napa-atubangan din to mgo Isrili no pig-iling to “Agad mahan-ing on to kasinugpu-an ni Israel no iyan na-angodan to bunbun to kahan-ing du-on to boyboy to dagat, dì ma-intok dà to ogkaluwasan
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 su ogbo-otan lagboy to Diyus so-idi kalibutan aw madaas dà pakatumana din to kagi din bahin to pagkastigu to mgo otow.” Sikan to pig-ikagi ni Isaias.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Intag-an mandà ni Isaias to ogkatùtu-u bahin to mgo Isrili to mahudi no adow. Nig-ikagi kandin to “To Diyus no Magbobo-ot tibò, ko kastiguhon din to mgo otow, ko wadà podon ogkasamà, ogka-angod kid podon to mgo taga-Suduma aw mgo taga-Gumuda no naponas tibò.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Na so-idi to kalitukan to pig-ikagi kud bahin to mgo Hudiyu aw mgo konà no Hudiyu. To mgo konà no Hudiyu, wadà pahimu kandan to Diyus no matuwadong. Dì matuwadong on kandan no impabayà to pagtu-u dan ki Jesu-Kristu.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Dì to mgo Hudiyu no iyan mgo Isrili no nigpa-omot no nigpahimu podon to Diyus no kandan, matuwadong no puli dan impabayà podon to puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an, wadà makapudut su intawa man to ogpakatuman tibò to kasugu-an.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 — ausente —
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.