Romanos 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Su agad ogkado-ot podon to tu-un ku no lawa aw maluwat ad podon ni Jesu-Kristu, dì naliyag a nasì ko mahimu podon sikan no igkalipwas to mgo kasu-unan ku no mgo tahan ku no kadumahan no mgo Isrili no kandan podon to nigduguk du-on to Diyus.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Su kandan, kasinugpu-an ni Israel no pig-abin to Diyus no ogtu-unon din. Pigpa-ahà-ahà gayod kandan to ka-awangan to Diyus awos matagahan dan to kadoog din pigtandu-an kandan. Moydu-on gayod mgo insahad din du-on kandan no mgo Isrili no impa-iman din kandan. Pigbogayan gayod kandan to Diyus to kasugu-an din no impabayà ki Moises. Pigbogayan gayod kandan to Diyus to impa-iman din kandan aw pigbogayan gayod to madoyow no kadodoog to pag-ampù to Diyus.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kandan, kasinugpu-an ni Abraham aw ni Isaac aw ni Jacob no ka-aw-apu-an gayod sikan pighimu no Imananan to Ka-otawan no bali nigpaka-otow on kandin. Duma dà man gayod kandan ni Kristu. To Diyus no kinalabawan, masayà to wadà katapusan.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Dì konà ogkahimù to kagi to Diyus no ogkahimu no gaù. Su konà no tibò sikan kasinugpu-an ni Israel to pig-abin to Diyus.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Konà gayod no tibò no kasinugpu-an ni Abraham to batà to Diyus su ing-ikagi to Diyus diyà ki Abraham natodu-on to “Iyan dà pig-abin ku no oghingadanan ku to mgo sugpù nu to mgo sugpù gayod no ogpanganakon ni Isaac no batà nu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nokoy buwa to kalitukan kan pig-ikagi to Diyus. Iyan kalitukan bahin to mgo otow no ogkahimu no tùtu-u no batà to Diyus, konà igpabayà to kandan, sugpù ni Abraham. Dì kadoog igpabayà to kandan, ogtu-u to ing-ikagi to Diyus angod to pagtu-u ni Abraham to insahad kandin to Diyus.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 No pagsahad to Diyus ki Abraham, nig-ikagi kandin to “Sunù no tu-ig ogkakita-an to batà ni Sara no asawa nu no igpabayà to kabogbogan no igbogoy ku kandin.” Sikan to insahad to Diyus diyà ki Abraham aw tu-uhi din.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Tùtu-u to kasulatan to Diyus no na-iling to “Nalogon an ku si Jacob, dì si Isau, pigwadà ku to logon ku kandin.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Na nokoy to ogkanangon ta bahin sikan pighimu to Diyus. Dow ogdomdomon ta to konà podon no matuwadong to paghimu to Diyus? Konà iyan.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Konà ta ogkalingawan to pig-ikagi to Diyus natodu-on diyà ki Moises no “Kanak dà no pagbo-ot to piglikatan to pagpilì ku no ogka-atan ku agad intawa.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Kaling man to pagbo-ot to otow, konà no sikan to piglikatan to pagka-at to Diyus. Agad nigpa-omot lagboy to otow, dì konà no sikan to igpabayà to pagdawat din to pagka-at to Diyus. Dì pagbo-ot to Diyus no ogka-at kandin to otow, sikan iyan to piglikatan.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Angod dà man to pagbo-ot to Diyus to piglikatan gayod to pagpilì din to otow no ogbigtoan din angod ki Paraun no harì to mgo taga-Ihiptu natodu-on. Nasulat on du-on to kasulatan to pig-ikagi to Diyus du-on ki Paraun no pig-iling to “Pagkaharì nu, niglikat kanak su to kabogbogan ku ko kastiguhon ku ikow, du-on dà to ogkakita-an to kabantug to ngadan ku du-on to ikow no banwa no pigsakupan nu aw tibò gayod to kapasakan.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Kaling man ogka-atan to Diyus to otow no ogkaliyagan din no ogka-atan. Ogbigtoan din gayod to otow no ogkaliyagan din no ogbigtoan din.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Na ko moydu-on ogpili-on to Diyus no ogbigtoan, dow umiling kow buwa to “Nokoy man no kadoog og-indanan to Diyus to saà to otow su kandan, konad ogpakabalibad to pagbo-ot din.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Dì so-di nasì to igkatabak ku sikan. To otow puli, konà ogpakapang-usip kandin to Diyus. To kudon puli, konà ogpakapang-usip du-on to niggihit kandin to “Nokoy man no pighimu a nu no angod so-idi.”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 To maggigihit to kudon, oghimuhon din to agad nokoy no ogkaliyagan din agad madoyow to og-aha-on dow gamitonon puli.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Angod dà man iyan to Diyus su bahin to otow, ogkahimuhan din to agad nokoy no ogkaliyagan din. Agad ingkapa-ahà-ahà podon to Diyus to langot din aw kabogbogan din to mgo otow no nahimu no kastiguhonon, dì pigpaugoy din nasì to pagkastigu din. Hognà pad wadà din dayuni to pagbo-ot din to mgo otow
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 su tu-ud to Diyus gayod to igpa-ahà din to kadakoan to katuusan din to mgo otow no pigka-atan din. Konà no mgo Hudiyu dà to piglikatan to Diyus. Dì nigsingkabugtì no mgo otow to piglikatan to pig-abin din no ogbayawon to mahudi no adow su tahan din pigbo-otan.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Aw itanow no pig-abin din, konà no Hudiyu dà no mgo sugpù iyan ni Israel dì duma gayod no mgo otow no konà no Hudiyu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sikan iyan to impasulat to Diyus ki Oseas no lagsoban din natodu-on no kagi to Diyus no pig-iling to “To mgo otow no konà no sakup ku natodu-on, pighingadanan kud on to ‘mgo sakup ku’ kunto-on. Aw sikan wadà ku kalogoni natodu-on, nalogonan kud on kunto-on iyan.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Aw du-on to banwa natodu-on no na-ikagihan to kan mgo otow no naka-ugpà du-on, konà kun no sakup to Diyus, dì oghingadanan no batà to Diyus no soobù no piglikatan to kinabuhì.” Sikan to nasulat ni Oseas natodu-on.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Moydu-on gayod impasulat ki Isaias natodu-on no lagsoban gayod to Diyus no iyan napa-atubangan din to mgo Isrili no pig-iling to “Agad mahan-ing on to kasinugpu-an ni Israel no iyan na-angodan to bunbun to kahan-ing du-on to boyboy to dagat, dì ma-intok dà to ogkaluwasan
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 su ogbo-otan lagboy to Diyus so-idi kalibutan aw madaas dà pakatumana din to kagi din bahin to pagkastigu to mgo otow.” Sikan to pig-ikagi ni Isaias.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Intag-an mandà ni Isaias to ogkatùtu-u bahin to mgo Isrili to mahudi no adow. Nig-ikagi kandin to “To Diyus no Magbobo-ot tibò, ko kastiguhon din to mgo otow, ko wadà podon ogkasamà, ogka-angod kid podon to mgo taga-Suduma aw mgo taga-Gumuda no naponas tibò.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Na so-idi to kalitukan to pig-ikagi kud bahin to mgo Hudiyu aw mgo konà no Hudiyu. To mgo konà no Hudiyu, wadà pahimu kandan to Diyus no matuwadong. Dì matuwadong on kandan no impabayà to pagtu-u dan ki Jesu-Kristu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Dì to mgo Hudiyu no iyan mgo Isrili no nigpa-omot no nigpahimu podon to Diyus no kandan, matuwadong no puli dan impabayà podon to puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an, wadà makapudut su intawa man to ogpakatuman tibò to kasugu-an.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.