Romanos 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 — ausente —
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 — ausente —
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Wadà now buwa kama-ani ko kastiguhon kan no mgo otow no indiklamu now, iyu gayod, ogkalabot kow dà ogpaka-unung kow dà gayod su papadihu dà to paghimu now.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Agad mabo-ot to Diyus dì na-intobo-ot now buwa dow napatudyan kow on lagboy to Diyus to saà now aw mahabà to pagka-at din iyu awos mabalibadan now to ogpagawang to mado-ot no paghimu now. Dì wadà kow pad kastiguha to Diyus to saà now su awos podon mamakasosoo kow to saà now aw oyowi now.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Dì likat to iyu no nabigtoan aw pag-oyow now to pagsosoo to pagkamado-ot now, pighimu kow on to Diyus no kastiguhonon to mahudi no adow to pagbo-ot din no matuwadong.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Su to pagbaos to Diyus tagsobu-uk to kandin hinimuhan, agad madoyow dow mado-ot.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Su moydu-on dà otow no konà dan ogbungku-an to paghimu dan to nama-anan dan no matuwadong su pigpa-aag-aag dan to panalangin no ogkadawat dan diyà to banwa to Diyus. Ogpasayà kandan to Diyus aw panganapa dan to banwa no wadà kamatayon aw pagtuusa dan aw kabogayi kandan to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Dì moydu-on gayod bagling no mgo otow no ogtambalinguhon dan to katùtu-uhanan awos malumbayagan dan to pag-unug to mado-ot. Dì kandan iyan to ogkataunan to kasokò to Diyus aw pa-ahà-aha-a kandan to kabuut to langot to Diyus.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 To tibò no mgo otow no mado-ot to paghimu aw supak to katùtu-uhanan, og-abutan kandan to kalisodan aw kapook-pookanan aw labi pad to mgo Hudiyu su podon dakoo pad to nama-anan dan to Diyus. Dì agad duma no mgo otow, og-abutan dà gayod kandan to kalisod.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Dì to mgo otow no og-unugon dan to madoyow, madoyow gayod to igbaos kandan to Diyus. Ogpakalangit kandan aw kasayà kandan to Diyus aw to kabotang dan, madoyow, aw labi pad to mgo Hudiyu, aw duma gayod no mgo otow
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 su wadà ogpili-on to Diyus.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Dì og-abut to adow to mgo otow no ogpabo-otan to Diyus ki Jesu-Kristu no Imananan dan podon nasì su wadà ogpili-on din. Dì to mgo otow no makasasaà no wadà dan kama-ani to kasugu-an ni Moises, maogot iyan no ogkastiguhon kandan to Diyus dì konà ogpabaya-an to kasugu-an ni Moises. Dì to mgo otow no nama-anan dan to ki Moises no kasugu-an, dì matuu wadà dan tumana, maogot no ogkastiguhon kandan to Diyus no iyan ogpabaya-an to ki Moises no kasugu-an.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Su to otow no ogtuman to kasugu-an ni Moises, kandin to ogkakita-an to Diyus no matuwadong, konà no otow no puli ogpaminog.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 To mgo otow no konà no Hudiyu, wadà dan kama-ani to kasugu-an ni Moises. Dì agad wadà dan kama-ani, dì moydu-on dà na-unugan su bo-ot no du-on to ginhawahan dan to ingkakilaa dan dow nokoy to madoyow no og-unugon. Sikan kakandanan to nigsugù kandan.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Likat to paghimu dan, ogkakilahan tad on to tahan on pigbotangan to Diyus du-on to kandan ginhawahan to oghi-igù no ogpaka-angod sikan kasugu-an no impasulat din ki Moises natodu-on no igkama-an dan to paghimu to otow agad wadà dan pad kadinogi sikan kasugu-an. Dì pigmatu-ud iyan to tinahom dan to du-on on kan kasugu-an aw to mgo domdom dà no ogpakatinabakay su ogpakanangon iyan kan to sikan saà dan dow pakamatu-ud dà to wadà saà dan agad-agad to paghimu dan, agad madoyow dow mado-ot.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Su ogpapalumbayagon dà to adow to pagbo-ot to Diyus no ogpabaya-an si Jesu-Kristu agad-agad to kanak pagpasabut.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Na iyu no mgo otow no kunon kun mgo Hudiyu kow no moydu-on kun tinu-uhan now su nabogayan kow to kasugu-an ni Moises, aw palabow-labow kow su iyu dà kun to nakatampu du-on to Diyus.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Nama-anan now dow nokoy to ogka-uyunan to Diyus aw ka-amu kow to ogpilì to labow pad su pig-anad kow to kasugu-an to Diyus.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Iyu, dow domdom now to ogpaka-allad kow to mgo pisok dow igkatang-ow kow buwa du-on to kadigloman.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Domdom now buwa to ogkatul-id now to pagdomdom to otow no wadà kataga to matuwadong. Angod kow podon buwa to ogmaistru aw kandan, mgo iskwila no og-anadon now podon. Domdom now buwa to litos to nama-anan now to kasugu-an to Diyus aw katùtu-uhanan din.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Otow kow on podon buwa su ogpang-anad kow to duma to kasugu-an to Diyus dì wadà now ka-anadi. Agad dow kadoog kow og-iling to “Konà kow ogpangawat,” dì dow ogpangawat kow nasì buwa.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Agad dow ogsugu-on now to duma to “Konà kow ogpanghilabot to duma,” dì labi-labi kow no ogpanghilabot to duma. Agad dow iyu, ogkado-otan to inotow-otow, dì oglangub kow og-andiyà to ampu-anan no nabotangan kandan no inotow-otow su iyan og-apason now to ogkawatan now du-on.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Agad dow ogpasibantug kow su moydu-on on tinu-uhan now su nabogayan kow to kasugu-an to Diyus, dì iyu, nasì now on napa-inahan to Diyus no pinabayà to paglapas now to kasugu-an din.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Iyu to napa-atubangan to impasulat to Diyus no “To mgo konà no Hudiyu no mgo otow, ogpa-inahan dan to Diyus no ampu-onon podon to mgo Hudiyu su nakita-an dan to mado-ot no paghimu to mgo Hudiyu no nigtagon kun man to tinu-uhan to Diyus.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Na to udyu-on ta no mgo Hudiyu no indan to lawa no igkakilaa to ita, sakup to Diyus, hustu iyan ko mamangun ki du-on to Diyus. Dì ko malapasan ta to kasugu-an to Diyus, wadà kapuusan sikan pagpa-indan.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Kaling man otow no agad wadà indan no igkakilaa to kandin, sakup to Diyus, dì ko matuman-tumanon kandin to kasugu-an to Diyus, ogkahimu kandin to Diyus no tùtu-u din no sakup.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Su to duma no mgo otow no agad konà no mgo Hudiyu, dì nigtuman kandan nasì to kasugu-an to Diyus, agad wadà kabogayi kandan tahan to kasugu-an, dì niglikat to kakandanan, angod to ogpakabotang kandan iyu to saà no tùtu-u agad iyu, moydu-on kasulatan aw mgo udyu-on to Diyus. Dì puli now nalapasan to kasugu-an to Diyus.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Su ognangonan ku iyu to tùtu-u no sakup to Diyus, konà no otow no puli nigtuman to udyu-on aw to tùtu-u no ta-indanan to sakup to Diyus, konà no indan to lawa.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Dì to tùtu-u no pagpasakup to Diyus, nalabotan tibò dini to sood to ginhawahan ta, konà no puli dà nakababow aw naka-utap puli dini to lawa ta. Kandin gayod, ogpasayà to Diyus, konà no otow.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.