Romanos 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 — ausente —
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Wadà now buwa kama-ani ko kastiguhon kan no mgo otow no indiklamu now, iyu gayod, ogkalabot kow dà ogpaka-unung kow dà gayod su papadihu dà to paghimu now.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Agad mabo-ot to Diyus dì na-intobo-ot now buwa dow napatudyan kow on lagboy to Diyus to saà now aw mahabà to pagka-at din iyu awos mabalibadan now to ogpagawang to mado-ot no paghimu now. Dì wadà kow pad kastiguha to Diyus to saà now su awos podon mamakasosoo kow to saà now aw oyowi now.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Dì likat to iyu no nabigtoan aw pag-oyow now to pagsosoo to pagkamado-ot now, pighimu kow on to Diyus no kastiguhonon to mahudi no adow to pagbo-ot din no matuwadong.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Su to pagbaos to Diyus tagsobu-uk to kandin hinimuhan, agad madoyow dow mado-ot.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Su moydu-on dà otow no konà dan ogbungku-an to paghimu dan to nama-anan dan no matuwadong su pigpa-aag-aag dan to panalangin no ogkadawat dan diyà to banwa to Diyus. Ogpasayà kandan to Diyus aw panganapa dan to banwa no wadà kamatayon aw pagtuusa dan aw kabogayi kandan to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Dì moydu-on gayod bagling no mgo otow no ogtambalinguhon dan to katùtu-uhanan awos malumbayagan dan to pag-unug to mado-ot. Dì kandan iyan to ogkataunan to kasokò to Diyus aw pa-ahà-aha-a kandan to kabuut to langot to Diyus.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 To tibò no mgo otow no mado-ot to paghimu aw supak to katùtu-uhanan, og-abutan kandan to kalisodan aw kapook-pookanan aw labi pad to mgo Hudiyu su podon dakoo pad to nama-anan dan to Diyus. Dì agad duma no mgo otow, og-abutan dà gayod kandan to kalisod.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Dì to mgo otow no og-unugon dan to madoyow, madoyow gayod to igbaos kandan to Diyus. Ogpakalangit kandan aw kasayà kandan to Diyus aw to kabotang dan, madoyow, aw labi pad to mgo Hudiyu, aw duma gayod no mgo otow
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 su wadà ogpili-on to Diyus.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Dì og-abut to adow to mgo otow no ogpabo-otan to Diyus ki Jesu-Kristu no Imananan dan podon nasì su wadà ogpili-on din. Dì to mgo otow no makasasaà no wadà dan kama-ani to kasugu-an ni Moises, maogot iyan no ogkastiguhon kandan to Diyus dì konà ogpabaya-an to kasugu-an ni Moises. Dì to mgo otow no nama-anan dan to ki Moises no kasugu-an, dì matuu wadà dan tumana, maogot no ogkastiguhon kandan to Diyus no iyan ogpabaya-an to ki Moises no kasugu-an.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Su to otow no ogtuman to kasugu-an ni Moises, kandin to ogkakita-an to Diyus no matuwadong, konà no otow no puli ogpaminog.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 To mgo otow no konà no Hudiyu, wadà dan kama-ani to kasugu-an ni Moises. Dì agad wadà dan kama-ani, dì moydu-on dà na-unugan su bo-ot no du-on to ginhawahan dan to ingkakilaa dan dow nokoy to madoyow no og-unugon. Sikan kakandanan to nigsugù kandan.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Likat to paghimu dan, ogkakilahan tad on to tahan on pigbotangan to Diyus du-on to kandan ginhawahan to oghi-igù no ogpaka-angod sikan kasugu-an no impasulat din ki Moises natodu-on no igkama-an dan to paghimu to otow agad wadà dan pad kadinogi sikan kasugu-an. Dì pigmatu-ud iyan to tinahom dan to du-on on kan kasugu-an aw to mgo domdom dà no ogpakatinabakay su ogpakanangon iyan kan to sikan saà dan dow pakamatu-ud dà to wadà saà dan agad-agad to paghimu dan, agad madoyow dow mado-ot.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Su ogpapalumbayagon dà to adow to pagbo-ot to Diyus no ogpabaya-an si Jesu-Kristu agad-agad to kanak pagpasabut.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Na iyu no mgo otow no kunon kun mgo Hudiyu kow no moydu-on kun tinu-uhan now su nabogayan kow to kasugu-an ni Moises, aw palabow-labow kow su iyu dà kun to nakatampu du-on to Diyus.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nama-anan now dow nokoy to ogka-uyunan to Diyus aw ka-amu kow to ogpilì to labow pad su pig-anad kow to kasugu-an to Diyus.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Iyu, dow domdom now to ogpaka-allad kow to mgo pisok dow igkatang-ow kow buwa du-on to kadigloman.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Domdom now buwa to ogkatul-id now to pagdomdom to otow no wadà kataga to matuwadong. Angod kow podon buwa to ogmaistru aw kandan, mgo iskwila no og-anadon now podon. Domdom now buwa to litos to nama-anan now to kasugu-an to Diyus aw katùtu-uhanan din.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Otow kow on podon buwa su ogpang-anad kow to duma to kasugu-an to Diyus dì wadà now ka-anadi. Agad dow kadoog kow og-iling to “Konà kow ogpangawat,” dì dow ogpangawat kow nasì buwa.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Agad dow ogsugu-on now to duma to “Konà kow ogpanghilabot to duma,” dì labi-labi kow no ogpanghilabot to duma. Agad dow iyu, ogkado-otan to inotow-otow, dì oglangub kow og-andiyà to ampu-anan no nabotangan kandan no inotow-otow su iyan og-apason now to ogkawatan now du-on.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Agad dow ogpasibantug kow su moydu-on on tinu-uhan now su nabogayan kow to kasugu-an to Diyus, dì iyu, nasì now on napa-inahan to Diyus no pinabayà to paglapas now to kasugu-an din.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Iyu to napa-atubangan to impasulat to Diyus no “To mgo konà no Hudiyu no mgo otow, ogpa-inahan dan to Diyus no ampu-onon podon to mgo Hudiyu su nakita-an dan to mado-ot no paghimu to mgo Hudiyu no nigtagon kun man to tinu-uhan to Diyus.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Na to udyu-on ta no mgo Hudiyu no indan to lawa no igkakilaa to ita, sakup to Diyus, hustu iyan ko mamangun ki du-on to Diyus. Dì ko malapasan ta to kasugu-an to Diyus, wadà kapuusan sikan pagpa-indan.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kaling man otow no agad wadà indan no igkakilaa to kandin, sakup to Diyus, dì ko matuman-tumanon kandin to kasugu-an to Diyus, ogkahimu kandin to Diyus no tùtu-u din no sakup.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Su to duma no mgo otow no agad konà no mgo Hudiyu, dì nigtuman kandan nasì to kasugu-an to Diyus, agad wadà kabogayi kandan tahan to kasugu-an, dì niglikat to kakandanan, angod to ogpakabotang kandan iyu to saà no tùtu-u agad iyu, moydu-on kasulatan aw mgo udyu-on to Diyus. Dì puli now nalapasan to kasugu-an to Diyus.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Su ognangonan ku iyu to tùtu-u no sakup to Diyus, konà no otow no puli nigtuman to udyu-on aw to tùtu-u no ta-indanan to sakup to Diyus, konà no indan to lawa.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Dì to tùtu-u no pagpasakup to Diyus, nalabotan tibò dini to sood to ginhawahan ta, konà no puli dà nakababow aw naka-utap puli dini to lawa ta. Kandin gayod, ogpasayà to Diyus, konà no otow.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.