Romanos 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Sulat so-idi no likat kanak no si Pablo no sugu-onon ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Imbotang a ni Jesus no tumutubus din su pig-abin a to Diyus to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Na sikan no Madoyow no Tutuwanon, tahan on insahad to Diyus no impabayà to impasulat din to mgo lagsoban din no mgo maglilikwaday din gayod.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Aw to Madoyow no Tutuwanon dan, si Jesu-Kristu dà to natibuusan no Magbobo-ot tanow no Anak to Diyus. To pagkagi-otawan din, sugpù kandin ni Harì David.
3 — ausente —
4 Kandin no kinatuwadongan, namatu-ud iyan no Anak to Diyus no impabayà to kaboonganan no pagbuhoy kandin likat du-on to nangkamatoy aw tuusa.
4 — ausente —
5 Na to pagdawat ku to imbogoy to Diyus no intabang aw katondanan ku, si Jesus dà gayod to pinabaya-an. Imbogoy dini kanak sikan to Diyus awos to tibò no katimamanwahan, mapatu-u ku kandan ki Jesus aw kamanguni dan to Diyus awos masayà iyan lagboy to ngadan ni Jesu-Kristu.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Iyu angod dà su pig-abin kow no ogkatu-un ni Jesu-Kristu.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kaling man igsulat ku iyu no taga-Ruma no nalogonan to Diyus no pig-abin din no ogkahimu no sakup din.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Tugdow, ognangonan kow to ogpasalamatan ku to Diyus no pinabayà ki Jesu-Kristu su nabantug on to pagtu-u now hantod to binogdokan to langit
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 su to Diyus no og-ampu-an ku no natibuusan to ginhawa ku no ogpasabut a to Madoyow no Tutuwanon bahin to Anak din, ogkamatu-ud din to wadà ku kalingawi iyu ko umampù a
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 aw pangamuyù a kandin to ogtugutan a din bali podon no ogpalo-uyon diyà iyu
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 su naugoy on to pagpangumanoy ku podon iyu awos mahungyaman kow sikan niglikat to Ispiritu Santu no kanak to ogpabaya-an pad awos mahogot to pagtu-u now to Diyus,
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 awos gayod itanow tibò no tumutu-u, oghinogotay lagboy to pagtu-u ta to Diyus.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Dì igkanangon ku iyu mgo kasu-unan to masabid ad nahimos to og-andiyà iyu podon, dì hantod kunto-on nababagan a pad. Nigpang-anad a podon iyu awos to kagi to Diyus tumuga du-on iyu angod dà to pagtuga diyà to mgo duma no katimamanwahan agad konà no Hudiyu kandan.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 To kanak no katondanan, wadà pigkobosan ku ko konà no tibò no mgo otow to impasabut to Diyus kanak no konà ku ogbalibadan, agad ma-aslag dow ma-intok, aag ku ogpasabuton agad mgo otow no dakoo to gradu aw tagaw gayod su iyan na-angodan to naka-utang a kandan no ogpabayadan podon iyan kanak.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kaling man kanak, lagboy a naliyag to ogpasabut iyu gayod no taga-Ruma to Madoyow no Tutuwanon no kagi to Diyus.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Wadà kasikawanan ku to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon ki Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan su du-on dà to ogkakita to kabogbogan to Diyus to oglipwas to mgo otow, agad intawa no ogtu-u, mgo Hudiyu iyan to naka-una, dì mgo otow no konà no Hudiyu, namansunù gayod.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Su du-on dà gayod ogkakita to impabayà to Diyus no oghimuhon din no mgo otow no matuwadong no ogpasayluhon to saà dan ko tumu-u kandan ki Jesus. Angod dà to nasulat on no pig-iling to “To paghimu to Diyus to otow no matuwadong, pagtu-u din dà to ogpakapabayà. To pagtu-un to otow to kinabuhì no konad ogkawadà, pagtu-u din dà gayod to ogpakapabayà.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Agaw man ko otow dà puli, ogpaka-agad ogpakadoog diyà to kado-otan su iyan dà ogpakapabayà to otow no ogkahimu kandin no matuwadong to pagtu-u din dà iyan to Madoyow no Tutuwanon to Diyus su kunto-on to otow, nasoko-an kandin to Diyus diyà to langit. Iyan ingkasokò to Diyus du-on to mgo otow su wadà tahud dan to Diyus aw mado-ot to pagpanghimu dan no ogpakalopon to katùtu-uhanan no nama-anan to Diyus no nakapabayà on to kandan pagkamado-ot.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Su to katùtu-uhanan no ogkama-anan dan bahin to Diyus, pigpapayagan kandan to Diyus
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 su likat to paggihit so-idi kalibutan, to katahanan to Diyus no pagkadiyus din tahan aw kabogbogan din no wadà katapusan, agad konà makita-an to tu-un ta no mata dì ogkadaagan ta dà podon no mgo otow no ogpakapabayà to pagkakita ta to nangkabotad iyan to Diyus. Kaling man to mgo otow, wadad on kandan igkabalibad ko kastiguhon to Diyus,
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 su kandan, agad namakakilaa kandan to Diyus no kandin, saya-onon podon, dì wadà dan saya-a kandin. Wadà gayod kandan pasalamat to Diyus. Dì nigsupak kandan nasì aw iyan dà nadomdoman dan to wadà kapuusanan hantod to domdom dan, lagboy on nadigloman.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Dì nigpakunon-kunon to nangkama-an kun kandan. Dì nahimu nasì kandan no wadà bo-ot.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Aw to pag-ampù to Diyus no wadà kamatayon, pigtinambalingu dan nasì su pig-ilisan dan to pag-ampù dan to kado-otan no angod to imo-ot puli to otow no konà ogpakapitwà no ogkangkamatoy dà. Pig-ampù dan gayod to minanuk-manuk aw minamang aw mgo inuwod.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kaling dì pigpatudyanan nasì kandan to Diyus to paghimu to mado-ot, angod to ibog dan aw maw-oy no kandan wadà kinilahay.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Su to katùtu-uhanan to Diyus, pigtambalingu dan nasì aw iyan daaha dan to kagau-an aw ampu-i dan to nagihit puli aw sikan, angga-a dan. Dì wadà dan ampu-i sikan niggihit tibò no saya-onon podon hantod to wadà katapusan, no sikan iyan podon. Amin.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Kaling man mano niglangub to mgo otow to pigpalabow dan nasì kan nangkagihit du-on to Diyus no iyan niggihit, pigpatudyan din on nasì. To tawoy to kandan na-ibogan no makasisikow, wadà din babagi. Dì nasì pigpatudyan din on. To mgo kabuyagan, to katahani dan podon no pagkahimu dan no buyag, piglingawan dan on nasì. Pig-usab dan pigtambalingu su nigtututumaag on kandan.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Mgo kalukosan gayod, angod dà su piglingawan dan nasì to katahani dan no pagkahimu no lukos no moydu-on tahan kalabotan dan podon diyà to bohi aw wadà pagtigkoo to kandan ibog no nakatututumaag gayod kandan no mgo lukos aw pigsupakan kandan du-on to tu-un dan no lawa agad-agad to hinimu dan no mado-ot, su pigtambalingu dan on to Diyus.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Mano namangsupak kandan to pagkilaa kandin no Diyus, pigpatudyanan nasì to Diyus kandan to mado-ot no domdom dan aw tawoy sikan, agad nokoy no maw-oy.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Kandan domdom, nangkatogob to agad nokoy no kado-otan angod to pag-uwang-uwang, pagka-akom, pagsombang, pag-ingà, pamunù. Nangkatogob gayod kandan to pag-asuy, paglibù-libù, pagluku, aw paghimanu,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ogpaman-ina-ina, ogpangablang kandan to Diyus, masagsagà kandan, ogpalabow-labow, mapasibantugon, matukud-tukudon to mado-ot no hinang no konà ogkaliyagan to Diyus, masupladuhon du-on to ma-as dan,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 tambalingu no mgo otow, mabalibadon. Agad du-on to kandan katu-unan, wadà oog-oog, mabaoson, wadà bo-ot.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Agad nama-anan dan to sikan mgo otow no oghimu angod sikan, tahan on pigbo-otan to Diyus no himatayanan kandan, dì oghimuhon dan nasì aw konà ogpaningoo-tingoo aw ighognà dan pad igpahimu diyà to duma angod to pighimu dan no kadodo-oti.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.