Romanos 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sulat so-idi no likat kanak no si Pablo no sugu-onon ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Imbotang a ni Jesus no tumutubus din su pig-abin a to Diyus to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Na sikan no Madoyow no Tutuwanon, tahan on insahad to Diyus no impabayà to impasulat din to mgo lagsoban din no mgo maglilikwaday din gayod.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Aw to Madoyow no Tutuwanon dan, si Jesu-Kristu dà to natibuusan no Magbobo-ot tanow no Anak to Diyus. To pagkagi-otawan din, sugpù kandin ni Harì David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kandin no kinatuwadongan, namatu-ud iyan no Anak to Diyus no impabayà to kaboonganan no pagbuhoy kandin likat du-on to nangkamatoy aw tuusa.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Na to pagdawat ku to imbogoy to Diyus no intabang aw katondanan ku, si Jesus dà gayod to pinabaya-an. Imbogoy dini kanak sikan to Diyus awos to tibò no katimamanwahan, mapatu-u ku kandan ki Jesus aw kamanguni dan to Diyus awos masayà iyan lagboy to ngadan ni Jesu-Kristu.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Iyu angod dà su pig-abin kow no ogkatu-un ni Jesu-Kristu.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kaling man igsulat ku iyu no taga-Ruma no nalogonan to Diyus no pig-abin din no ogkahimu no sakup din.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Tugdow, ognangonan kow to ogpasalamatan ku to Diyus no pinabayà ki Jesu-Kristu su nabantug on to pagtu-u now hantod to binogdokan to langit
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 su to Diyus no og-ampu-an ku no natibuusan to ginhawa ku no ogpasabut a to Madoyow no Tutuwanon bahin to Anak din, ogkamatu-ud din to wadà ku kalingawi iyu ko umampù a
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 aw pangamuyù a kandin to ogtugutan a din bali podon no ogpalo-uyon diyà iyu
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 su naugoy on to pagpangumanoy ku podon iyu awos mahungyaman kow sikan niglikat to Ispiritu Santu no kanak to ogpabaya-an pad awos mahogot to pagtu-u now to Diyus,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 awos gayod itanow tibò no tumutu-u, oghinogotay lagboy to pagtu-u ta to Diyus.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Dì igkanangon ku iyu mgo kasu-unan to masabid ad nahimos to og-andiyà iyu podon, dì hantod kunto-on nababagan a pad. Nigpang-anad a podon iyu awos to kagi to Diyus tumuga du-on iyu angod dà to pagtuga diyà to mgo duma no katimamanwahan agad konà no Hudiyu kandan.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 To kanak no katondanan, wadà pigkobosan ku ko konà no tibò no mgo otow to impasabut to Diyus kanak no konà ku ogbalibadan, agad ma-aslag dow ma-intok, aag ku ogpasabuton agad mgo otow no dakoo to gradu aw tagaw gayod su iyan na-angodan to naka-utang a kandan no ogpabayadan podon iyan kanak.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Kaling man kanak, lagboy a naliyag to ogpasabut iyu gayod no taga-Ruma to Madoyow no Tutuwanon no kagi to Diyus.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Wadà kasikawanan ku to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon ki Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan su du-on dà to ogkakita to kabogbogan to Diyus to oglipwas to mgo otow, agad intawa no ogtu-u, mgo Hudiyu iyan to naka-una, dì mgo otow no konà no Hudiyu, namansunù gayod.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Su du-on dà gayod ogkakita to impabayà to Diyus no oghimuhon din no mgo otow no matuwadong no ogpasayluhon to saà dan ko tumu-u kandan ki Jesus. Angod dà to nasulat on no pig-iling to “To paghimu to Diyus to otow no matuwadong, pagtu-u din dà to ogpakapabayà. To pagtu-un to otow to kinabuhì no konad ogkawadà, pagtu-u din dà gayod to ogpakapabayà.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Agaw man ko otow dà puli, ogpaka-agad ogpakadoog diyà to kado-otan su iyan dà ogpakapabayà to otow no ogkahimu kandin no matuwadong to pagtu-u din dà iyan to Madoyow no Tutuwanon to Diyus su kunto-on to otow, nasoko-an kandin to Diyus diyà to langit. Iyan ingkasokò to Diyus du-on to mgo otow su wadà tahud dan to Diyus aw mado-ot to pagpanghimu dan no ogpakalopon to katùtu-uhanan no nama-anan to Diyus no nakapabayà on to kandan pagkamado-ot.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Su to katùtu-uhanan no ogkama-anan dan bahin to Diyus, pigpapayagan kandan to Diyus
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 su likat to paggihit so-idi kalibutan, to katahanan to Diyus no pagkadiyus din tahan aw kabogbogan din no wadà katapusan, agad konà makita-an to tu-un ta no mata dì ogkadaagan ta dà podon no mgo otow no ogpakapabayà to pagkakita ta to nangkabotad iyan to Diyus. Kaling man to mgo otow, wadad on kandan igkabalibad ko kastiguhon to Diyus,
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 su kandan, agad namakakilaa kandan to Diyus no kandin, saya-onon podon, dì wadà dan saya-a kandin. Wadà gayod kandan pasalamat to Diyus. Dì nigsupak kandan nasì aw iyan dà nadomdoman dan to wadà kapuusanan hantod to domdom dan, lagboy on nadigloman.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Dì nigpakunon-kunon to nangkama-an kun kandan. Dì nahimu nasì kandan no wadà bo-ot.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Aw to pag-ampù to Diyus no wadà kamatayon, pigtinambalingu dan nasì su pig-ilisan dan to pag-ampù dan to kado-otan no angod to imo-ot puli to otow no konà ogpakapitwà no ogkangkamatoy dà. Pig-ampù dan gayod to minanuk-manuk aw minamang aw mgo inuwod.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Kaling dì pigpatudyanan nasì kandan to Diyus to paghimu to mado-ot, angod to ibog dan aw maw-oy no kandan wadà kinilahay.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Su to katùtu-uhanan to Diyus, pigtambalingu dan nasì aw iyan daaha dan to kagau-an aw ampu-i dan to nagihit puli aw sikan, angga-a dan. Dì wadà dan ampu-i sikan niggihit tibò no saya-onon podon hantod to wadà katapusan, no sikan iyan podon. Amin.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Kaling man mano niglangub to mgo otow to pigpalabow dan nasì kan nangkagihit du-on to Diyus no iyan niggihit, pigpatudyan din on nasì. To tawoy to kandan na-ibogan no makasisikow, wadà din babagi. Dì nasì pigpatudyan din on. To mgo kabuyagan, to katahani dan podon no pagkahimu dan no buyag, piglingawan dan on nasì. Pig-usab dan pigtambalingu su nigtututumaag on kandan.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Mgo kalukosan gayod, angod dà su piglingawan dan nasì to katahani dan no pagkahimu no lukos no moydu-on tahan kalabotan dan podon diyà to bohi aw wadà pagtigkoo to kandan ibog no nakatututumaag gayod kandan no mgo lukos aw pigsupakan kandan du-on to tu-un dan no lawa agad-agad to hinimu dan no mado-ot, su pigtambalingu dan on to Diyus.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Mano namangsupak kandan to pagkilaa kandin no Diyus, pigpatudyanan nasì to Diyus kandan to mado-ot no domdom dan aw tawoy sikan, agad nokoy no maw-oy.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Kandan domdom, nangkatogob to agad nokoy no kado-otan angod to pag-uwang-uwang, pagka-akom, pagsombang, pag-ingà, pamunù. Nangkatogob gayod kandan to pag-asuy, paglibù-libù, pagluku, aw paghimanu,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ogpaman-ina-ina, ogpangablang kandan to Diyus, masagsagà kandan, ogpalabow-labow, mapasibantugon, matukud-tukudon to mado-ot no hinang no konà ogkaliyagan to Diyus, masupladuhon du-on to ma-as dan,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 tambalingu no mgo otow, mabalibadon. Agad du-on to kandan katu-unan, wadà oog-oog, mabaoson, wadà bo-ot.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Agad nama-anan dan to sikan mgo otow no oghimu angod sikan, tahan on pigbo-otan to Diyus no himatayanan kandan, dì oghimuhon dan nasì aw konà ogpaningoo-tingoo aw ighognà dan pad igpahimu diyà to duma angod to pighimu dan no kadodo-oti.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.