Romanos 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mgo kasu-unan ku, to kanak pina-awosan lagboy to mgo Isrili, ogkalipwasan podon aw ampu-i kud kandan diyà to Diyus.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nama-anan kud to tahan dan pigtagonan lagboy to mgo udyu-on to Diyus dì wadà dan pad kadaagi lagboy to tu-ud to Diyus bahin to kandan pagpasakup kandin.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Likat to kandan pagsagà to pagkatuwadong podon wadà dan kakilahi to impabayà podon to Diyus to pagkatuwadong aw wadà pasakup kandan to kadodoog to Diyus.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Su to pagtuwa-ay to pagtagon to mgo kasugu-an no igkapabayà podon to ogkakita-an to otow no matuwadong, pigwadà ni Jesu-Kristu sikan no igpabayà awos tibò no ogtu-u ki Jesu-Kristu, ogkakita-an to Diyus no matuwadong.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 So-idi to nasulat ni Moises natodu-on bahin to otow no ogpakatuwadong no igpabayà din podon to puli pagtuwa-ay din to pagtuman to kasugu-an no pig-iling to “Ko matuman now to kasugu-an tibò to Diyus aw wadà ogkalipasan now agad sobu-uk, ogkadawat now to kinabuhì no konad ogkawadà.” Dì wadà otow no ogpakatuman tibò.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Sobu-uk dà to igpabayà to ita, ogkakita-an to Diyus no matuwadong. Aw sikan iyan to pagtu-u ta dà du-on ki Jesu-Kristu. Aw pagtu-u ta du-on, konà ki ogpakatuman to konà ta ogkatuman su wadà dà ilinga dini ita to “Madoyow podon ko moydu-on ogkawoy diyà to langit awos dokaton podon si Jesu-Kristu.”
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Wadà dà gayod ilinga dini ita to “Madoyow podon ko moydu-on og-andiyà to banwa to mgo nangkamatoy no kadaoman no banwa awos madokat to umagad ni Jesus awos buhayon kandin.” Dow sikan to igpatuman ita? Konà man iyan
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 su kalipwasanan no impasabut noy no impabayà to pagtu-u ki Jesus, ogkapudut dà su konà dà no madiyù su angod dà to ginhawahan to aw bàbà ta to kadani.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Su to tu-un ta no bàbà, ko pakanangon ki to si Jesus, Magbobo-ot ta, aw ko matibuus to ginhawa ta to pagtu-u ta ki Jesus no pigbuhoy to Diyus aw tuusa, ogkalipwasan ki iyan.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Su to pagtu-u ta ki Jesus, ko lagboy oglikat dini to ginhawahan ta, sikan iyan igkapasaylu ita to saà ta aw kakita-i ki to Diyus no matuwadong. To pagnangon ta to si Jesus, Magbobo-ot ta aw pigbuhoy aw tuusa, sikan iyan to igkalipwasi ta,
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 su agad-agad to tahan no kasulatan to Diyus, “Agad intawa no ogtu-u kandin, konà ogka-ang-aangan.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Na kan kagi no “agad intawa,” tibò no mgo otow to napa-atubangan sikan agad Hudiyu no iyan mgo Isrili aw konà gayod no Hudiyu. Su Diyus dà to ampu-onon to tibò no tùtu-u aw kandin, ogpanalanginan din tibò no og-ampù du-on kandin
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 su ogkabasa ta du-on to kasulatan no pig-iling to “Agad intawa no otow no og-ampù to ngadan to Diyus no Magbobo-ot ta, ogkaluwasan dà.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Dì amonuhon man to mgo otow to pag-ampù dan to Diyus ko wadà pad makatu-u kandan. Amonuhon dan man to pagtu-u ko wadà pad gayod makadinog to ngadan to Magbobo-ot ta. Aw amonuhon dan man to pagkadinog ko wadà nigpasabut kandan.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Amonuhon man to mgo otow to pagpasabut dan to duma ko wadà nigsugù kandan to ogpa-andu-onon kandan. Dì to pigsugù on to Diyus, moydu-on dà su tùtu-u man to nasulat on no pig-iling to “To kadoyow to ogpaminogan to otow no ogpakadatong no ognangon to madoyow.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Dì ogkanangon kud iyu to tibò no kasing-Hudiyu ku no nakadinog to Madoyow no Tutuwanon, ma-intok dà to nigtu-u su angod dà to pig-ikagi ni Isaias diyà to Diyus no pig-iling to “O Diyus ku, ma-intok dà to nigtu-u to impanangon nu kanami.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Na og-uli-on tad to innangon kud iyu. To pagtu-u ta no otow, nadinogan ta to piglikatan no tutuwanon bahin to Imananan to Ka-otawan.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Dì to mgo Hudiyu no iyan mgo Isrili, dow nakadinog on kandan to tutuwanon bahin to Imananan to Ka-otawan? Nakadinog dà iyan kandan su napilahan on kandan no tu-ig to nakadinog on su angod dà to du-on to tahan no kasulatan no pig-iling to “To kagi to Diyus, binogdokan to langit to pigtangkapan. Aw kalitukan to kagi din, nalinginan so-i kapasakan to piglawosan.”
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Nokoy man no wadà makasabut to mgo Hudiyu no iyan mgo Isrili to ogkalabot gayod to mgo konà no Hudiyu to kalipwasanan to Diyus su moydu-on na-ikagi ni Moises natodu-on no iyan pigpa-atubang din sikan no pig-ikagi din to “Diyus, nig-ikagi kandin to ‘Iyu no kunon kun sakup ku, ogpa-inga-on ku iyu no igpabayà to ogpanalanginan ku to mgo otow no konà pad no mgo sakup ku kunto-on. Ogpakabou-on ku iyu no igpabayà to mgo otow no pighimu now no wadà nama-anan dan du-on to Diyus.’”
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Piglangub gayod ni Isaias no iniling din to “Nig-ikagi to Diyus to ‘Mgo otow no wadà pad makapangintaga bahin kanak natodu-on, nakadaag dà man kunto-on. Aw nigpakilaa ad to mgo otow no wadà pangintaga kanak natodu-on.’”
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Dì bugtì to kagi no pigpa-atubang to Diyus diyà to mgo Isrili no impabayà to pananglitan no pig-iling to “Pinugut kud to adow to pigkahinggat ku podon kan mgo otow no masupladuhon su ogpadugukon kud podon kandan, dì masigbalibad kandan.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.