Romanos 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na mgo kasu-unan ku, to kanak pina-awosan lagboy to mgo Isrili, ogkalipwasan podon aw ampu-i kud kandan diyà to Diyus.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Nama-anan kud to tahan dan pigtagonan lagboy to mgo udyu-on to Diyus dì wadà dan pad kadaagi lagboy to tu-ud to Diyus bahin to kandan pagpasakup kandin.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Likat to kandan pagsagà to pagkatuwadong podon wadà dan kakilahi to impabayà podon to Diyus to pagkatuwadong aw wadà pasakup kandan to kadodoog to Diyus.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Su to pagtuwa-ay to pagtagon to mgo kasugu-an no igkapabayà podon to ogkakita-an to otow no matuwadong, pigwadà ni Jesu-Kristu sikan no igpabayà awos tibò no ogtu-u ki Jesu-Kristu, ogkakita-an to Diyus no matuwadong.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 So-idi to nasulat ni Moises natodu-on bahin to otow no ogpakatuwadong no igpabayà din podon to puli pagtuwa-ay din to pagtuman to kasugu-an no pig-iling to “Ko matuman now to kasugu-an tibò to Diyus aw wadà ogkalipasan now agad sobu-uk, ogkadawat now to kinabuhì no konad ogkawadà.” Dì wadà otow no ogpakatuman tibò.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Sobu-uk dà to igpabayà to ita, ogkakita-an to Diyus no matuwadong. Aw sikan iyan to pagtu-u ta dà du-on ki Jesu-Kristu. Aw pagtu-u ta du-on, konà ki ogpakatuman to konà ta ogkatuman su wadà dà ilinga dini ita to “Madoyow podon ko moydu-on ogkawoy diyà to langit awos dokaton podon si Jesu-Kristu.”
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Wadà dà gayod ilinga dini ita to “Madoyow podon ko moydu-on og-andiyà to banwa to mgo nangkamatoy no kadaoman no banwa awos madokat to umagad ni Jesus awos buhayon kandin.” Dow sikan to igpatuman ita? Konà man iyan
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 su kalipwasanan no impasabut noy no impabayà to pagtu-u ki Jesus, ogkapudut dà su konà dà no madiyù su angod dà to ginhawahan to aw bàbà ta to kadani.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Su to tu-un ta no bàbà, ko pakanangon ki to si Jesus, Magbobo-ot ta, aw ko matibuus to ginhawa ta to pagtu-u ta ki Jesus no pigbuhoy to Diyus aw tuusa, ogkalipwasan ki iyan.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Su to pagtu-u ta ki Jesus, ko lagboy oglikat dini to ginhawahan ta, sikan iyan igkapasaylu ita to saà ta aw kakita-i ki to Diyus no matuwadong. To pagnangon ta to si Jesus, Magbobo-ot ta aw pigbuhoy aw tuusa, sikan iyan to igkalipwasi ta,
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 su agad-agad to tahan no kasulatan to Diyus, “Agad intawa no ogtu-u kandin, konà ogka-ang-aangan.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Na kan kagi no “agad intawa,” tibò no mgo otow to napa-atubangan sikan agad Hudiyu no iyan mgo Isrili aw konà gayod no Hudiyu. Su Diyus dà to ampu-onon to tibò no tùtu-u aw kandin, ogpanalanginan din tibò no og-ampù du-on kandin
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 su ogkabasa ta du-on to kasulatan no pig-iling to “Agad intawa no otow no og-ampù to ngadan to Diyus no Magbobo-ot ta, ogkaluwasan dà.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Dì amonuhon man to mgo otow to pag-ampù dan to Diyus ko wadà pad makatu-u kandan. Amonuhon dan man to pagtu-u ko wadà pad gayod makadinog to ngadan to Magbobo-ot ta. Aw amonuhon dan man to pagkadinog ko wadà nigpasabut kandan.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Amonuhon man to mgo otow to pagpasabut dan to duma ko wadà nigsugù kandan to ogpa-andu-onon kandan. Dì to pigsugù on to Diyus, moydu-on dà su tùtu-u man to nasulat on no pig-iling to “To kadoyow to ogpaminogan to otow no ogpakadatong no ognangon to madoyow.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Dì ogkanangon kud iyu to tibò no kasing-Hudiyu ku no nakadinog to Madoyow no Tutuwanon, ma-intok dà to nigtu-u su angod dà to pig-ikagi ni Isaias diyà to Diyus no pig-iling to “O Diyus ku, ma-intok dà to nigtu-u to impanangon nu kanami.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Na og-uli-on tad to innangon kud iyu. To pagtu-u ta no otow, nadinogan ta to piglikatan no tutuwanon bahin to Imananan to Ka-otawan.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Dì to mgo Hudiyu no iyan mgo Isrili, dow nakadinog on kandan to tutuwanon bahin to Imananan to Ka-otawan? Nakadinog dà iyan kandan su napilahan on kandan no tu-ig to nakadinog on su angod dà to du-on to tahan no kasulatan no pig-iling to “To kagi to Diyus, binogdokan to langit to pigtangkapan. Aw kalitukan to kagi din, nalinginan so-i kapasakan to piglawosan.”
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Nokoy man no wadà makasabut to mgo Hudiyu no iyan mgo Isrili to ogkalabot gayod to mgo konà no Hudiyu to kalipwasanan to Diyus su moydu-on na-ikagi ni Moises natodu-on no iyan pigpa-atubang din sikan no pig-ikagi din to “Diyus, nig-ikagi kandin to ‘Iyu no kunon kun sakup ku, ogpa-inga-on ku iyu no igpabayà to ogpanalanginan ku to mgo otow no konà pad no mgo sakup ku kunto-on. Ogpakabou-on ku iyu no igpabayà to mgo otow no pighimu now no wadà nama-anan dan du-on to Diyus.’”
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Piglangub gayod ni Isaias no iniling din to “Nig-ikagi to Diyus to ‘Mgo otow no wadà pad makapangintaga bahin kanak natodu-on, nakadaag dà man kunto-on. Aw nigpakilaa ad to mgo otow no wadà pangintaga kanak natodu-on.’”
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Dì bugtì to kagi no pigpa-atubang to Diyus diyà to mgo Isrili no impabayà to pananglitan no pig-iling to “Pinugut kud to adow to pigkahinggat ku podon kan mgo otow no masupladuhon su ogpadugukon kud podon kandan, dì masigbalibad kandan.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.