Mateus 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaling man nigluwan kandan si Jesus to sakayan aw talipag to dagat no nig-ulì diyà to kandan no lunsud no Kapirna-um.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Pagdatong dan, dinaa diyà ki Jesus to pulid no otow no piglahung. Pagsabut ni Jesus to insalig dan lagboy du-on kandin to ogkadoyow din to pulid no otow, nig-ikagi kandin to “Lagi, padaoyagad to ginhawa nu su pigpasaylu kud on to mgo saà nu.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Dì moydu-on mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nakadinog to kagi ni Jesus. Pig-iling dan diyà to domdom dan to “Nokoy man no otawa sikan su niglangub nig-ikagi to angod sikan. Napa-inahan din on to Diyus to na-ikagi din su nigpagsokod kandin podon to Diyus su kunon kun kandin to ogpakapasaylu to saà to otow. Dì matuu Diyus dà man iyan tahan to nataga to ogpakapasaylu to saà to otow.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to mgo domdom dan. Nig-ikagi kandin to “Nokoy man no iniling now to domdom now.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Mahawoy dà to pagpasaylu to saà to pulid no otow. Dì malisod to pagtambaa to pulid no otow aw malisod gayod to ogpahipanawon.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Mangkuwan ig-ikagi ku diyà to pulid awos mataga kow to kanak no Tumutubus to Ka-otawan, nabogayan a to kabogbogan to ogpakapasaylu a to tibò to saà to mgo otow dini to babow to kalibutan.” Nigsunglà kandin du-on to pulid aw ikagihi to “Lagi, bangun kad aw sakindog kad on aw lukuta to hikam nu aw ulì kad.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Dayun nigbangun aw ulì diyà kandin.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nangkaboong-boong kan mgo ka-otawan aw sayà-saya-a dan to Diyus su nigbogoy kandin diyà to otow to kabogbogan to ogpakadoyow to sakit aw ogpakapasaylu kandin to saà.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Na nighipanow on si Jesus. Pagkabayà din to sukutanan to buhis, nakita-an din to otow no nig-ingkud no pighingadanan ki Mateo. Pig-ikagihan ni Jesus to “Lagi, kunto-on duma kad on kanak.” Dayun nigsakindog kandin aw duma ki Jesus.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Na pigbana-an ni Mateo kandan si Jesus diyà to baoy din. Nakaba-ot to mahan-ing no magsusukut to buhis no duma ni Mateo aw duma gayod no mgo otow no wadà tu-u to mgo katahanan to mgo Hudiyu.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Dì to mgo Parisiyu no nigtagon lagboy to kandan katahanan, nakita-an dan to nigpagdongan si Jesus to pagko-on kan mgo otow no wadà tu-u to kandan katahanan. Namang-usip kandan diyà to mgo pangabaga ni Jesus to “Nokoy man no ogpagdongan to mag-a-anad now to pagko-on to mgo magsusukut to buhis aw duma pad no wadà tu-u to katahanan ta.”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Dì nakadinog dà si Jesus to usip dan aw ipananglitan din no pig-iling to “To otow no konà og-abin to kandin sakit, konà ogpagawang to ogtambaa. Dì to otow no og-abin to nasakit kandin, kandin iyan to ogpagawang to ogtambaa to sakit din.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Na iyu no puli matagon-tagonon no otow to katahanan, ogpangindaagan now to kalitukan so-idi no kagi to Diyus no pig-iling to ‘Ogpa-aag-aagon ku pad to pagka-at now to kasing-otow now du-on to pagsundù now nasì dini kanak to buhì.’ Angod dà sikan to ingka-andini ku to babow to kalibutan su ogbulig a to mgo otow no ogkaliyag ogpagawang to saà dan. Dì konà no iyan tu-ud ku to ogbulig kan mgo otow no puli matagon-tagonon to katahanan dì konà ogpagawang to saà.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Na dayun nigdatong du-on to mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay. Nig-ikagi kandan du-on ki Jesus to “Na kanami aw sikan mgo sakup to mgo Parisiyu, ogtagonan noy to katahanan ta no pu-asa. Nokoy man no konà nu ogpatagonan sikan to ikow no mgo sakup.”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Ogpako-onon pad to mgo bumaba-ot to pagsauhan ko du-on pad to bana no bayà hitu-un! Dì ko mali-us on, konad ogko-on aw ooga dan su nali-us on. Moydu-on kagoto-an no adow no pagpahipanow to bana no bayà hitu-un. Kayan ogpamampu-asa to mgo bumaba-ot.”
15 Jesus respondeu:
16 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din aw kan tahan no pagpang-anad to mgo Parisiyu no wadà hidaag no pig-iling din to “Konà ta ogtapakan to tahan no kabò no nahigbit to tatapakay no wadà pad kadakdaki su ko tapakan ta aw dakdaki on, ogkokos to bayà no intapak. Pagkokos, oglisig on lagboy to nahigbitan to pigtapakan no tahan.”
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Nig-ikagi mandà si Jesus to “Konà ta ogpagsambuon to bayà no inomon aw tahan no inomon no pingaa. Dì ko ogpagsambuon ta to bayà aw kan tahan, mado-ot to ogkabauyan. Ogka-uwakan tibò, sikan bayà no inomon aw sikan tahan no inomon. Ogbugti-on ta to pagtagù awos wadà ogka-uwakan.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Na diyà ta pad mandà to bugtì no tutuwanon. No nang-anad pad si Jesus to ka-otawan, naka-andu-on on to songo otow no punu-an to tinu-uhan no nigdaa to kahimunan to simbahan. Nigduguk kandin ki Jesus aw luhud. Nig-ikagi kandin to “To batà ku no dawdaga on, namatoy on kunto-on pad no adow. Dì agad namatoy on kandin, dì ogpadumahon ku dà ikow aw igpadampon ku awos buhayon nu kandin.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Na kandan aw si Jesus, pigdumahan dan to otow no namatayan to batà.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 — ausente —
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Na og-uli-on tad mandà to tutuwanon to nigdaa to kahimunan to tinu-uhan. No pagdatong ni Jesus diyà to baoy no namatayan, lagboy to kaguub to patanugonon aw kuus pad to mgo ka-otawan aw otow pad no nigsasabog-sabog.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Nig-ikagi si Jesus to “Logwa-i now kani. Wadà kamatoy so-idi batà. Puli niglipodong.” Dì pigngingisihan si Jesus to mgo ka-otawan.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Dì paglogwà to ka-otawan, nigsood si Jesus to sinabong no pigkotangan to patoy aw duguka din aw dawata din to boad to batà. Dayun to nakabangun to batà.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Na sikan no nawnangonon, nigtangkap diyà to kalongodan to Kapirna-um no lunsud.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Dayun nighipanow on kandan si Jesus no pigsunduwan to daduwa no ka-otow no aag pisok. Nigtinawag kandan no nig-iling to “Ikow no sugpù ni Harì David, ka-ati koy nu ubag podon.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Dì wadà paminog si Jesus. Pagponhik ni Jesus to baoy no pigtu-ud din, nakasunù dà kan daduwa no ka-otow no mgo pisok. Inusip ni Jesus kandan to “Dow nigtu-u kow to ogpakadoyow a to iyu no sakit?” Nakatabak kan mgopisok to “Ho-o iyan Sir, ogtu-u koy lagboy!”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Dayun pigtudì din to mgo mata dan aw ikagihi to “Magawangan kow to sakit now agad-agad to pagtu-u now.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Dayun na-uli-an on to mata dan aw ogkita on. Pigbahog lagboy ni Jesus kandan to konà ogpatangkapon to napugut-pugutan. Kagi din to “Wadà otow no ogkanangonan now.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Dì bali man no pigpatangkap dan to nawnangonon to napugut-pugutan hantod to nigtangkap to tibò nasakup du-on to Kapirna-um no lunsud.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 No ililikaton on podon kandan, pigsakpan kandan to otow no pigdaa du-on ki Jesus no pigsoodan to busow no makapopohà.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Dayun piggawangan ni Jesus aw maka-ikagi kan otow. Nangkaboong-boong to mgo ka-otawan aw ikagi to “Dini to ka-Isrilihan wadà aligbat kakita-i no angod so-idi.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Dì naka-ikagi to mgo Parisiyu to “Ogpakagawang kandin to busow su nabogayan kandin to kabogbogan likat ki Satanas no punu-an to mgo busow.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Na niglibod-libod kandan si Jesus to mgo lunsud aw sityu to pagpang-anad to ka-otawan diyà to mgo simbahan no nanoysoy kandin to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus. Nangka-uli-an din kan mgo otow no moy nigsingkabugtì no mgo sakit aw mgo kagoblayon dan.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Pagkakita din to mgo ka-otawan, nigka-at kandin kandan su pig-abloy kandan aw nangkagobloy no iyan na-angodan dan to buhì no wadà nigbantoy.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Nig-ikagi kandin diyà to mgo pangabaga din to “Mahan-ing podon to ogpasakup to Diyus aw iyan ogka-angodan dan to humayan no maow-ag no madakoo podon to nig-abut no anihonon. Dì ma-intok dà to ogpaka-ani.
37 Então disse aos discípulos:
38 Kaling man ogpangamuyù kow to Diyus no Amoy no tagtu-un to humayan to ogpadugangan pad to mgo mag-a-ani no ogpatabangon iyu diyà to anihonon.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.