Mateus 9

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaling man nigluwan kandan si Jesus to sakayan aw talipag to dagat no nig-ulì diyà to kandan no lunsud no Kapirna-um.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Pagdatong dan, dinaa diyà ki Jesus to pulid no otow no piglahung. Pagsabut ni Jesus to insalig dan lagboy du-on kandin to ogkadoyow din to pulid no otow, nig-ikagi kandin to “Lagi, padaoyagad to ginhawa nu su pigpasaylu kud on to mgo saà nu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Dì moydu-on mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nakadinog to kagi ni Jesus. Pig-iling dan diyà to domdom dan to “Nokoy man no otawa sikan su niglangub nig-ikagi to angod sikan. Napa-inahan din on to Diyus to na-ikagi din su nigpagsokod kandin podon to Diyus su kunon kun kandin to ogpakapasaylu to saà to otow. Dì matuu Diyus dà man iyan tahan to nataga to ogpakapasaylu to saà to otow.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to mgo domdom dan. Nig-ikagi kandin to “Nokoy man no iniling now to domdom now.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Mahawoy dà to pagpasaylu to saà to pulid no otow. Dì malisod to pagtambaa to pulid no otow aw malisod gayod to ogpahipanawon.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mangkuwan ig-ikagi ku diyà to pulid awos mataga kow to kanak no Tumutubus to Ka-otawan, nabogayan a to kabogbogan to ogpakapasaylu a to tibò to saà to mgo otow dini to babow to kalibutan.” Nigsunglà kandin du-on to pulid aw ikagihi to “Lagi, bangun kad aw sakindog kad on aw lukuta to hikam nu aw ulì kad.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Dayun nigbangun aw ulì diyà kandin.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Nangkaboong-boong kan mgo ka-otawan aw sayà-saya-a dan to Diyus su nigbogoy kandin diyà to otow to kabogbogan to ogpakadoyow to sakit aw ogpakapasaylu kandin to saà.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Na nighipanow on si Jesus. Pagkabayà din to sukutanan to buhis, nakita-an din to otow no nig-ingkud no pighingadanan ki Mateo. Pig-ikagihan ni Jesus to “Lagi, kunto-on duma kad on kanak.” Dayun nigsakindog kandin aw duma ki Jesus.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Na pigbana-an ni Mateo kandan si Jesus diyà to baoy din. Nakaba-ot to mahan-ing no magsusukut to buhis no duma ni Mateo aw duma gayod no mgo otow no wadà tu-u to mgo katahanan to mgo Hudiyu.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Dì to mgo Parisiyu no nigtagon lagboy to kandan katahanan, nakita-an dan to nigpagdongan si Jesus to pagko-on kan mgo otow no wadà tu-u to kandan katahanan. Namang-usip kandan diyà to mgo pangabaga ni Jesus to “Nokoy man no ogpagdongan to mag-a-anad now to pagko-on to mgo magsusukut to buhis aw duma pad no wadà tu-u to katahanan ta.”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Dì nakadinog dà si Jesus to usip dan aw ipananglitan din no pig-iling to “To otow no konà og-abin to kandin sakit, konà ogpagawang to ogtambaa. Dì to otow no og-abin to nasakit kandin, kandin iyan to ogpagawang to ogtambaa to sakit din.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Na iyu no puli matagon-tagonon no otow to katahanan, ogpangindaagan now to kalitukan so-idi no kagi to Diyus no pig-iling to ‘Ogpa-aag-aagon ku pad to pagka-at now to kasing-otow now du-on to pagsundù now nasì dini kanak to buhì.’ Angod dà sikan to ingka-andini ku to babow to kalibutan su ogbulig a to mgo otow no ogkaliyag ogpagawang to saà dan. Dì konà no iyan tu-ud ku to ogbulig kan mgo otow no puli matagon-tagonon to katahanan dì konà ogpagawang to saà.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Na dayun nigdatong du-on to mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay. Nig-ikagi kandan du-on ki Jesus to “Na kanami aw sikan mgo sakup to mgo Parisiyu, ogtagonan noy to katahanan ta no pu-asa. Nokoy man no konà nu ogpatagonan sikan to ikow no mgo sakup.”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Ogpako-onon pad to mgo bumaba-ot to pagsauhan ko du-on pad to bana no bayà hitu-un! Dì ko mali-us on, konad ogko-on aw ooga dan su nali-us on. Moydu-on kagoto-an no adow no pagpahipanow to bana no bayà hitu-un. Kayan ogpamampu-asa to mgo bumaba-ot.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din aw kan tahan no pagpang-anad to mgo Parisiyu no wadà hidaag no pig-iling din to “Konà ta ogtapakan to tahan no kabò no nahigbit to tatapakay no wadà pad kadakdaki su ko tapakan ta aw dakdaki on, ogkokos to bayà no intapak. Pagkokos, oglisig on lagboy to nahigbitan to pigtapakan no tahan.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nig-ikagi mandà si Jesus to “Konà ta ogpagsambuon to bayà no inomon aw tahan no inomon no pingaa. Dì ko ogpagsambuon ta to bayà aw kan tahan, mado-ot to ogkabauyan. Ogka-uwakan tibò, sikan bayà no inomon aw sikan tahan no inomon. Ogbugti-on ta to pagtagù awos wadà ogka-uwakan.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Na diyà ta pad mandà to bugtì no tutuwanon. No nang-anad pad si Jesus to ka-otawan, naka-andu-on on to songo otow no punu-an to tinu-uhan no nigdaa to kahimunan to simbahan. Nigduguk kandin ki Jesus aw luhud. Nig-ikagi kandin to “To batà ku no dawdaga on, namatoy on kunto-on pad no adow. Dì agad namatoy on kandin, dì ogpadumahon ku dà ikow aw igpadampon ku awos buhayon nu kandin.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Na kandan aw si Jesus, pigdumahan dan to otow no namatayan to batà.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 — ausente —
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Na og-uli-on tad mandà to tutuwanon to nigdaa to kahimunan to tinu-uhan. No pagdatong ni Jesus diyà to baoy no namatayan, lagboy to kaguub to patanugonon aw kuus pad to mgo ka-otawan aw otow pad no nigsasabog-sabog.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Nig-ikagi si Jesus to “Logwa-i now kani. Wadà kamatoy so-idi batà. Puli niglipodong.” Dì pigngingisihan si Jesus to mgo ka-otawan.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Dì paglogwà to ka-otawan, nigsood si Jesus to sinabong no pigkotangan to patoy aw duguka din aw dawata din to boad to batà. Dayun to nakabangun to batà.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na sikan no nawnangonon, nigtangkap diyà to kalongodan to Kapirna-um no lunsud.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Dayun nighipanow on kandan si Jesus no pigsunduwan to daduwa no ka-otow no aag pisok. Nigtinawag kandan no nig-iling to “Ikow no sugpù ni Harì David, ka-ati koy nu ubag podon.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Dì wadà paminog si Jesus. Pagponhik ni Jesus to baoy no pigtu-ud din, nakasunù dà kan daduwa no ka-otow no mgo pisok. Inusip ni Jesus kandan to “Dow nigtu-u kow to ogpakadoyow a to iyu no sakit?” Nakatabak kan mgopisok to “Ho-o iyan Sir, ogtu-u koy lagboy!”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Dayun pigtudì din to mgo mata dan aw ikagihi to “Magawangan kow to sakit now agad-agad to pagtu-u now.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Dayun na-uli-an on to mata dan aw ogkita on. Pigbahog lagboy ni Jesus kandan to konà ogpatangkapon to napugut-pugutan. Kagi din to “Wadà otow no ogkanangonan now.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Dì bali man no pigpatangkap dan to nawnangonon to napugut-pugutan hantod to nigtangkap to tibò nasakup du-on to Kapirna-um no lunsud.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 No ililikaton on podon kandan, pigsakpan kandan to otow no pigdaa du-on ki Jesus no pigsoodan to busow no makapopohà.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Dayun piggawangan ni Jesus aw maka-ikagi kan otow. Nangkaboong-boong to mgo ka-otawan aw ikagi to “Dini to ka-Isrilihan wadà aligbat kakita-i no angod so-idi.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Dì naka-ikagi to mgo Parisiyu to “Ogpakagawang kandin to busow su nabogayan kandin to kabogbogan likat ki Satanas no punu-an to mgo busow.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Na niglibod-libod kandan si Jesus to mgo lunsud aw sityu to pagpang-anad to ka-otawan diyà to mgo simbahan no nanoysoy kandin to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus. Nangka-uli-an din kan mgo otow no moy nigsingkabugtì no mgo sakit aw mgo kagoblayon dan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Pagkakita din to mgo ka-otawan, nigka-at kandin kandan su pig-abloy kandan aw nangkagobloy no iyan na-angodan dan to buhì no wadà nigbantoy.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nig-ikagi kandin diyà to mgo pangabaga din to “Mahan-ing podon to ogpasakup to Diyus aw iyan ogka-angodan dan to humayan no maow-ag no madakoo podon to nig-abut no anihonon. Dì ma-intok dà to ogpaka-ani.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kaling man ogpangamuyù kow to Diyus no Amoy no tagtu-un to humayan to ogpadugangan pad to mgo mag-a-ani no ogpatabangon iyu diyà to anihonon.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.