Mateus 8

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nigpatugpù kandan si Jesus likat du-on to untud no pigpang-anadan din no naluyudan dà kandin kanunoy to kahan-ingan no ka-otawan.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na moydu-on otow no pig-ibung, no pagkita din ki Jesus, nigduguk kandin aw luhud aw ikagi to “Sir, ko pagbo-ot nu to ogka-uli-an a nu, ogka-uli-an a dà man aw kalinisi a.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Dayun pigdampon ni Jesus to otow no pig-ibung aw tinakin ikagi kandin to “Ogbo-otan ku man. Na, ka-uli-i kad on aw kalinisi kad on.” Na-uli-an on dayun to sakit to otow no ibung aw kalinisi on to lawa din.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Na pigbahog lagboy ni Jesus to “Lagi, konà nu na-ay igpannawnangonon to kanak to naka-ulì to ikow no sakit. Dì nasì patidow ka diyà ton ogtubus ikow diyà to atubangan to Diyus aw ipakita kandin to sakit nu no na-uli-an on. Bogoy ka kandin agad-agad to insugù ni Moises no buhì no pagmatu-ud to pagka-uli-i nu kan sakit nu awos matu-uhan to ka-otawan.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Dayun nigpadayong kandan si Jesus diyà to Kapirna-um no lunsud. Pagdatong dan du-on pigsungun kandan to kapitan to sundau no taga-Ruma. Nigduguk kandin ki Jesus
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 aw ikagi to “Sir, moydu-on sugu-onon ku no mamonang on puli diyà to hibatanan din no konà ogpakahisù aw kanunoy on nalisodan.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Nig-ikagi si Jesus to “Ogduma a ikow aw makadoyow a kandin.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Nig-iling kan sundau to “Sir, ogpasandog a ikow dì konà a ogpakapa-andiyà ikow to kanak baoy su konà a no litos no og-abutan nu su labow ka pad kanak. Dì igatang moydu-on malituk nu no kagi no ogpaka-ulì to sakit to sugu-onon ku.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ogkilahon ku no ikow no otow no magbobo-ot. Kanak gayod nasakup ad to mata-as ku aw mata-as ku, imbotang a din no kapitan to mgo sundau. Ko ogsugu-on ku to sobu-uk no sundau ku to ogpa-andiya-on, ogpakatuman dà man. Ko ogsugu-on ku to ogpa-andinihon, ogpakatuman gayod. Ko osugu-on ku to batà-batà ku, ogpakatuman man tibò.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Pagkadinog ni Jesus to pig-ikagi to kapitan to mgo sundau no taga-Ruma, naboong-boong kandin. Naka-ikagi kandin diyà to mgo duma din to “Agad ando-i dini to ka-Isrilihan wadà a aligbat makakita to pagtagon no angod to pagtagon sikan no otow no konà man podon no Isrili kandin.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Konà now ogkalingawan to kagi ku diyà iyu su to mahudi no adow iyan ogmutmutan to kahan-ingan no nakalogob to binogdokan to langit no ogpagsau to pagko-on ni Abraham aw ni Isaac aw ni Jacob no minuna ta diyà to pigsakupan to Diyus.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Dì mahan-ing podon no kasinugpu-an dan no ogkalabot dà to pigsakupan to Diyus dì ogpagawangon dà nasì diyà to labas no diyà to kadigloman kandan aw oog to pagka-aang-aangi dan aw pangagot to bag-ang to pagkangkasakiti dan.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Dayun niglingì si Jesus diyà kan sundau aw ikagi, “Na, ulì kad on su natuman on to pigpangamuyù nu su nigtu-u ka man kanak.” Kandà no uras na-uli-an to sugu-onon to sundau.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Na nigponhik kandan si Jesus diyà to baoy ni Pedro. Pagkasapat dan nakita-an dan to ugangan ni Pedro no buyag no nakahibat-hibat no nasakit no mapasù to lawa.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Dayun pigduguk ni Jesus to buyag aw dawata to boad din. Du-on na-uli-an dayun to buyag. Nigbangun kandin aw pang-alagà to mgo bisita.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pagkahapun, pigpandaa to mgo otow no nangkasakit diyà ki Jesus aw mgo otow no pigpansoodan to busow. Nangkagawang din to busow no malituk din to kagi aw kangka-uli-i din tibò.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Napugut on sikan tibò su awos matuman to intag-an ni Isaias no maglilikwaday to Diyus no lagsoban natodu-on no pig-iling to “Itanow, pigpanggawangan din to mgo sakit aw mgo kagobloy to lawa su nigtubus man kandin ita.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Na songo kahapunan nakakita si Jesus to ka-otawan no nangkahimun diyà to boyboy to dagat. Nigpadapit kandin to bautu no talipagay diyà dihipag to dagat.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Monang nakatalipag si Jesus no pigduguk pad kandin to songo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw ikagi kandin to “Sir, agad ando-i ka dumoog, ogsigi a ogduma ikow.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Nig-ikagi si Jesus to “Agad mgo katuyù, dì moydu-on dà bullug dan ugpa-anan no ogkalukuhan aw mgo manuk-manuk, moydu-on dà gayod bullug dan ugpa-anan no ogkahapunan. Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, agad ando-i a to makasigkon.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Na to duma no sakup ni Jesus nig-iling to “Sir, oglobong koy pad na-ay to amoy noy. Kayan pana ogduma ad ikow.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Dì nig-iling si Jesus to “To mgo duma nu no wadà tu-u no puli on bunwanon, oghimuhon nu nasì kandan no bunwanon nu to patoy now. Dì ikow, duma kad kanak.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Dayun namanluwan kandan aw si Jesus to bautu no tatalipagay to dagat. Pagluwan dan dayun niglikat on kandan aw pamanlayag to dagat.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 No pagpanongà-tongà dan on to dagat tinakin nigsabod to kamag no mabogbog no nigkumus du-on to sakayan. Magabubungan gayod to baod to dagat no ogkalukut-lukut aw katinagu-i pad to sakayan to wohig. Dì nalimogtokan si Jesus no nalipodong.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Dayun pig-andu-onan dan si Jesus aw pukawa to mgo pangabaga din aw mamaka-ikagi to “Sir, gimata kad aw bulig kad! Kamuwahanan tad on buwa so-idi no nig-abut!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no ogkangkahadok kow. Ma-intok pad to pagsalig now kanak.” Du-on nigbangun si Jesus aw sapadi din to kamag aw baod no nigpamawbakuud no ogkalukut-lukut. Dayun nighagtong to kamag aw ampan pad pangidù-kidù to dagat.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Naboong-boong lagboy to mgo pangabaga ni Jesus. Nigka-inusipay kandan to “Intawa nò buwa so-idi no otow su ogpakatuman dà to kamag aw baod to dagat ko ogsugu-an din.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Na nigdatong mandà kandan si Jesus diyà to dihipag to dagat no banwa no pighingadanan to Gadada. Paghaw-as dan pigsungun kandan to daduwa no ka-otow no pigsoodan to busow no naugoy on to pagka-ugpà dan diyà to lobonganan. Wadà ogpakadani sikan no mgo otow su lagboy to kabuut sikan no mgo langog.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Pagkakita to mgo langog ki Jesus, namakapanguy-lahuy to “Ikow no Anak to Diyus, wadà kalabotan nu kanami. Nokoy to ogtu-udon nu! Dow ogpahadatan koy nu buwa to konà pad no ogkagotò to adow?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Na moydu-on panon to babuy no namandungaa diyà to augan no madani dà.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Nangamuyù lagboy sikan mgo busow diyà ki Jesus no nig-iling to “Ko gawangon koy nu, igatang tuguti koy podon to ogpasoodon koy nu du-on sikan mgo babuy.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Nig-ikagi si Jesus to “Na, ogkahimù man.” Dayun namakagawang to mgo busow du-on sikan pigsoodan dan no mgo otow aw pamatisood kandan diyà to ginhawahan to mgo babuy aw tinakin pamanlaguy tibò to tipanonan du-on to augan aw pamampatidaplus tibò diyà to dagat aw kangkaonod.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Dayun namanlaguy to mgo otow no nigbantoy to mgo babuy aw pamang-ulì diyà to kandan lunsud aw namannawnangonon kandan to nadoogan kan daduwa no ka-otow no pigpansoodan to busow.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Pagkadinog to mgo taga-lunsud, namang-andiyà kandan ki Jesus no diyà to kahilitan no banwa. Pagkakita dan aw pagkataga dan on to nadoogan, nangamuyù kandan diyà ki Jesus to kaliyag to ogpagawangon on kandin du-on to kandan no banwa.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.