Mateus 8
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na nigpatugpù kandan si Jesus likat du-on to untud no pigpang-anadan din no naluyudan dà kandin kanunoy to kahan-ingan no ka-otawan.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na moydu-on otow no pig-ibung, no pagkita din ki Jesus, nigduguk kandin aw luhud aw ikagi to “Sir, ko pagbo-ot nu to ogka-uli-an a nu, ogka-uli-an a dà man aw kalinisi a.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Dayun pigdampon ni Jesus to otow no pig-ibung aw tinakin ikagi kandin to “Ogbo-otan ku man. Na, ka-uli-i kad on aw kalinisi kad on.” Na-uli-an on dayun to sakit to otow no ibung aw kalinisi on to lawa din.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Na pigbahog lagboy ni Jesus to “Lagi, konà nu na-ay igpannawnangonon to kanak to naka-ulì to ikow no sakit. Dì nasì patidow ka diyà ton ogtubus ikow diyà to atubangan to Diyus aw ipakita kandin to sakit nu no na-uli-an on. Bogoy ka kandin agad-agad to insugù ni Moises no buhì no pagmatu-ud to pagka-uli-i nu kan sakit nu awos matu-uhan to ka-otawan.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Dayun nigpadayong kandan si Jesus diyà to Kapirna-um no lunsud. Pagdatong dan du-on pigsungun kandan to kapitan to sundau no taga-Ruma. Nigduguk kandin ki Jesus
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 aw ikagi to “Sir, moydu-on sugu-onon ku no mamonang on puli diyà to hibatanan din no konà ogpakahisù aw kanunoy on nalisodan.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Nig-ikagi si Jesus to “Ogduma a ikow aw makadoyow a kandin.”
7 Jesus lhe disse:
8 Nig-iling kan sundau to “Sir, ogpasandog a ikow dì konà a ogpakapa-andiyà ikow to kanak baoy su konà a no litos no og-abutan nu su labow ka pad kanak. Dì igatang moydu-on malituk nu no kagi no ogpaka-ulì to sakit to sugu-onon ku.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ogkilahon ku no ikow no otow no magbobo-ot. Kanak gayod nasakup ad to mata-as ku aw mata-as ku, imbotang a din no kapitan to mgo sundau. Ko ogsugu-on ku to sobu-uk no sundau ku to ogpa-andiya-on, ogpakatuman dà man. Ko ogsugu-on ku to ogpa-andinihon, ogpakatuman gayod. Ko osugu-on ku to batà-batà ku, ogpakatuman man tibò.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Pagkadinog ni Jesus to pig-ikagi to kapitan to mgo sundau no taga-Ruma, naboong-boong kandin. Naka-ikagi kandin diyà to mgo duma din to “Agad ando-i dini to ka-Isrilihan wadà a aligbat makakita to pagtagon no angod to pagtagon sikan no otow no konà man podon no Isrili kandin.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Konà now ogkalingawan to kagi ku diyà iyu su to mahudi no adow iyan ogmutmutan to kahan-ingan no nakalogob to binogdokan to langit no ogpagsau to pagko-on ni Abraham aw ni Isaac aw ni Jacob no minuna ta diyà to pigsakupan to Diyus.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Dì mahan-ing podon no kasinugpu-an dan no ogkalabot dà to pigsakupan to Diyus dì ogpagawangon dà nasì diyà to labas no diyà to kadigloman kandan aw oog to pagka-aang-aangi dan aw pangagot to bag-ang to pagkangkasakiti dan.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Dayun niglingì si Jesus diyà kan sundau aw ikagi, “Na, ulì kad on su natuman on to pigpangamuyù nu su nigtu-u ka man kanak.” Kandà no uras na-uli-an to sugu-onon to sundau.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Na nigponhik kandan si Jesus diyà to baoy ni Pedro. Pagkasapat dan nakita-an dan to ugangan ni Pedro no buyag no nakahibat-hibat no nasakit no mapasù to lawa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Dayun pigduguk ni Jesus to buyag aw dawata to boad din. Du-on na-uli-an dayun to buyag. Nigbangun kandin aw pang-alagà to mgo bisita.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pagkahapun, pigpandaa to mgo otow no nangkasakit diyà ki Jesus aw mgo otow no pigpansoodan to busow. Nangkagawang din to busow no malituk din to kagi aw kangka-uli-i din tibò.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Napugut on sikan tibò su awos matuman to intag-an ni Isaias no maglilikwaday to Diyus no lagsoban natodu-on no pig-iling to “Itanow, pigpanggawangan din to mgo sakit aw mgo kagobloy to lawa su nigtubus man kandin ita.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Na songo kahapunan nakakita si Jesus to ka-otawan no nangkahimun diyà to boyboy to dagat. Nigpadapit kandin to bautu no talipagay diyà dihipag to dagat.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Monang nakatalipag si Jesus no pigduguk pad kandin to songo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw ikagi kandin to “Sir, agad ando-i ka dumoog, ogsigi a ogduma ikow.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Nig-ikagi si Jesus to “Agad mgo katuyù, dì moydu-on dà bullug dan ugpa-anan no ogkalukuhan aw mgo manuk-manuk, moydu-on dà gayod bullug dan ugpa-anan no ogkahapunan. Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, agad ando-i a to makasigkon.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Na to duma no sakup ni Jesus nig-iling to “Sir, oglobong koy pad na-ay to amoy noy. Kayan pana ogduma ad ikow.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Dì nig-iling si Jesus to “To mgo duma nu no wadà tu-u no puli on bunwanon, oghimuhon nu nasì kandan no bunwanon nu to patoy now. Dì ikow, duma kad kanak.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Dayun namanluwan kandan aw si Jesus to bautu no tatalipagay to dagat. Pagluwan dan dayun niglikat on kandan aw pamanlayag to dagat.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 No pagpanongà-tongà dan on to dagat tinakin nigsabod to kamag no mabogbog no nigkumus du-on to sakayan. Magabubungan gayod to baod to dagat no ogkalukut-lukut aw katinagu-i pad to sakayan to wohig. Dì nalimogtokan si Jesus no nalipodong.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Dayun pig-andu-onan dan si Jesus aw pukawa to mgo pangabaga din aw mamaka-ikagi to “Sir, gimata kad aw bulig kad! Kamuwahanan tad on buwa so-idi no nig-abut!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no ogkangkahadok kow. Ma-intok pad to pagsalig now kanak.” Du-on nigbangun si Jesus aw sapadi din to kamag aw baod no nigpamawbakuud no ogkalukut-lukut. Dayun nighagtong to kamag aw ampan pad pangidù-kidù to dagat.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Naboong-boong lagboy to mgo pangabaga ni Jesus. Nigka-inusipay kandan to “Intawa nò buwa so-idi no otow su ogpakatuman dà to kamag aw baod to dagat ko ogsugu-an din.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Na nigdatong mandà kandan si Jesus diyà to dihipag to dagat no banwa no pighingadanan to Gadada. Paghaw-as dan pigsungun kandan to daduwa no ka-otow no pigsoodan to busow no naugoy on to pagka-ugpà dan diyà to lobonganan. Wadà ogpakadani sikan no mgo otow su lagboy to kabuut sikan no mgo langog.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pagkakita to mgo langog ki Jesus, namakapanguy-lahuy to “Ikow no Anak to Diyus, wadà kalabotan nu kanami. Nokoy to ogtu-udon nu! Dow ogpahadatan koy nu buwa to konà pad no ogkagotò to adow?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Na moydu-on panon to babuy no namandungaa diyà to augan no madani dà.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Nangamuyù lagboy sikan mgo busow diyà ki Jesus no nig-iling to “Ko gawangon koy nu, igatang tuguti koy podon to ogpasoodon koy nu du-on sikan mgo babuy.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Nig-ikagi si Jesus to “Na, ogkahimù man.” Dayun namakagawang to mgo busow du-on sikan pigsoodan dan no mgo otow aw pamatisood kandan diyà to ginhawahan to mgo babuy aw tinakin pamanlaguy tibò to tipanonan du-on to augan aw pamampatidaplus tibò diyà to dagat aw kangkaonod.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Dayun namanlaguy to mgo otow no nigbantoy to mgo babuy aw pamang-ulì diyà to kandan lunsud aw namannawnangonon kandan to nadoogan kan daduwa no ka-otow no pigpansoodan to busow.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Pagkadinog to mgo taga-lunsud, namang-andiyà kandan ki Jesus no diyà to kahilitan no banwa. Pagkakita dan aw pagkataga dan on to nadoogan, nangamuyù kandan diyà ki Jesus to kaliyag to ogpagawangon on kandin du-on to kandan no banwa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.