Mateus 6
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na nig-aboy si Jesus to pagpangudlin din no nig-ikagi kandin to “Dowdoyow kow ko puli kow ogpa-ahà-ahà to pagtuman now to tumanonon to tinu-uhan now awos ogkasayà-sayà kow to otow. Matuu konà kow ogkabaosan to madoyow to Diyus no Amoy now diyà to langit to mahudi no adow.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “Kaling man ko bumulig kow to nawada-an no otow, konà now oglisagan to kadumahan now to gimbaa awos mangkahimun aw mamakakita pad to paghimu now aw kasayà kow dan su sikan to oghimuhon to otow no mapakunon-kunonon diyà to kahimunanan aw diyà to mgo hibaakan to daan awos ogkasayà kandan. Dì so-idi to kagi ku iyu. Iyan dà ogkadawat dan to pagsayà to otow.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Dì iyu, ko bumulig kow to duma, konà now ogka-iman to og-indanan kow agad ma-intok.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Agad mahobong to pagbulig now, dì ogkakita-an dà to Diyus aw ogbaosan din to mahudi no adow.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “To mgo mapakunon-kunonon no otow, ogkaliyag to ogpanawag-tawag to Diyus diyà to kahimunanan aw diyà to mgo hibaakan to daan su awos ogkakita-an kandan to mgo otow. Konà now ogsunudon kandan. Iyan dà ogkadawat dan to pag-indan to otow.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Dì iyu, agad sobu-ukon now dì ogpaka-ampù kow su ogkakita-an kow to Diyus aw ogkabaosan kow.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 “Ko og-ampù ki to Diyus, konà ta puli og-abayon ogsinudsudon to paglituk angod to mgo otow no bugtì to tinu-uhan su intobo-ot dan dow ogkadinog kandan to Diyus ko oghaba-on dan to pagpanawag-tawag.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Konà now ogsunudon kandan su nama-anan tahan to Diyus no Amoy ta dow nokoy to kapookanan ta to konà ki pad ogpangamuyù diyà kandin.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Iyu no mgo sakup ku, ko og-ampù kow to Diyus, og-angodon now so-idi no paglituk no,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Umabut podon to pagsakup nu dini to kalibutan. Matuman podon to pagbo-ot nu dini to kalibutan no angod dà kunto-on no natuman on diyà to langit.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Bogayi koy nu podon kunto-on no adow to kapookanan noy no ogkako-on noy.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Ogpasayluhon koy nu to saà noy ikow su pigpasaylu noy on to nakasaà dini kanami.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Og-aha-on koy nu dow wadà buwa dini kanami no igkahimu ni Satanas no pa-antihan. Dì pagawangon nu nasì si Satanas dini kanami.’
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Ko pasayluhon now to duma to saà dan diyà iyu, Diyus gayod no Amoy ta diyà to langit, ogpasayluhon din man gayod to saà now diyà kandin.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Dì ko konà now ogpasayluhon to saà dan diyà iyu, konà gayod ogpasayluhon to Diyus to iyu no saà diyà kandin.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Ko ogpu-asa kow, konà kow puli ogpa-ahà-ahà to ka-otawan su to mgo otow no mangkapakunon-kunonon, puli dan ogtagonan to ig-okod awos ogkakita-an kandan to ka-otawan. Dì iyan dà ogkadawat dan to pag-indan to mgo otow. Dì konà man ogka-indanan to Diyus.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Iyu, ko ogtagonan now on to pu-asa, ogpadigus kow aw panapid-tapid to bubuu agad-agad to ingkatahan now
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 awos konà ma-indanan to pagtagon now to iyu ing-okod. Dì to Diyus, agad mahobong, ogka-indanan din aw ogkabaosan kow din to mahudi no adow.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Konà now oghimunon to kadatù now aw ibotang dini to kalibutan su ogkakotkot to uwod-uwod aw kalingi. Kawatan gayod, ogpanggapi-on to mgo takop to baoy aw ogkapudut to kadatù now.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Dì diyà now to ibotang to kadatù now to langit su konà ogkasoodan to kawatan. Konà gayod ogkotkoton to uwod-uwod aw konà ogkalingan.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Agad ando-i ta ibotang to linogonan ta, du-on dà gayod to domdom ta. Kaling man ogpakabotang ki to linogonan to diyà to langit.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Na, to mata ta, iyan na-angodan to ilawan to lawa ta. Ko wadà ogpakasalibon, ogkatang-awan man to lawa ta tibò.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Dì ko moydu-on ogpakasalibon no mado-ot no domdom now, ogkadigloman gayod to lawa now tibò. Ko wadà makada-og to ilawan now to kadigloman, wadad ogka-angodan to kadiglom su angay pisok kow on.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Na to otow, konà no ogkahimu no daduwa to pigtagonan din su kan sobu-uk, ogkablangon din aw kan sobu-uk, iyan on ogpa-aag-aagon din. Matinumanon gayod kandin diyà to sobu-uk, matuu kan sobu-uk, og-oyowan su nigsabaag on to pagdomdom. Konà ta ogpagtokapon to pagtagon ta, Diyus aw kadatù.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Kaling man konà now ogkapook-pookan to kabotang now dow nokoy to ogkako-on now aw ogka-inom, aw ogkapangabò now su to kinabuhì ta, labow pad du-on to ogkako-on ta. Aw lawa ta gayod, labow pad du-on to ogkapangabò ta. Mano pigbogayan ki to Diyus to kinabuhì ta aw lawa ta gayod, angod dà ogbogayan ki din gayod to kapookanan ta tibò.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Ko pananglitan, to mgo manuk-manuk, konà og-odok aw konà gayod og-ani. Konà gayod oghimunon to tipaoy aw ibotang diyà to kubkub. Dì ogbogayan dà gayod to Diyus no Amoy ta diyà to langit to ogkako-on dan. Dì labow kow pad iyan du-on kandan no manuk-manuk.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Agad kanunoy now mapook-pookan bahin to igkabuhì now, dì konà no sikan to ogpakapagsugpat to kinabuhì now agad songo lumpù dà.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Nokoy man no ogkapook-pook kow to ogkapangabò now. Ogdomdoman now to pagtulin to mgo bulak-bulak no puli oggitì. Ogkabuhì man kandan. Konà podon ogka-amu kandan to ogtalabahu, agad pad pagtingkaa.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Ogkanangon ku iyu to agad si Harì Solomon no dadatu-on, dì wadà kabò din no ogpaka-angod sikan mgo bulak-bulak bahin to kinalabawan no og-aha-on.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Diyus to nigdaa to puli ogpanggitì no mgo bulak-bulak no ogtuga dì to sunù no adow sangabonon on. Woynu pad ogdaahon kow din aw bogayi kow din to ogkapangabò now. Tùtu-u to ma-intok iyan to pagtu-u now to Diyus!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Mano pigbantayan to Diyus to manuk-manuk aw mgo kabagnotan, konà now ogkapook-pookan to iyu no kabotang su ogbantayan kow din gayod. Konà kow gayod ogkasukun no og-iling to ‘Amonu kid on to ogkako-on ta aw ogka-inom ta,’ aw ‘Amonu kid on to ogkapangabò ta!’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Su angod sikan to pagkangkapook-pook to mgo otow no bugtì to pigsaligan dan no konà no Diyus. Dì Diyus no Amoy ta diyà to langit, ogkakita-an din tibò dow nokoy to iyu no nawadà.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Dì ko ogpa-aag-aagon now nasì to pagsakup to Diyus iyu aw to igpatuman din, ogkabogayan kow gayod to Diyus to iyu no ogkapookan.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Kaling man konà kow ogminapook-pook to og-abut iyu to kasoom su to kunto-on no adow hustu dà man to ita no ogka-atubangan.”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.