Mateus 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To mgo ka-otawan no nangkahimun diyà to patag no namantagad ki Jesus, nakita-an din kandan no namanduguk du-on kandin. Dayun niggomow-gomow si Jesus to untud dì madani dà aw namanlibong to mgo pangabaga din.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Nig-ingkud si Jesus no ogpang-anad su tahan din ko ogpang-anad. Ogkadinogan dà gayod to kagi din to mgo ka-otawan no nangkahimun. No nigpang-anad si Jesus nig-iling kandin to:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “To otow no og-abin to kandin, makasasaà, ogkaliyag su ogpakasood kandin to pigsakupan to Diyus.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 To otow no naduyong-ot kunto-on su kandin, makasasaà, ogkaliyag gayod su ogkapadaoyag dà to Diyus.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 To otow no danu-an, ogkaliyag gayod su ogpakatu-un kandin so-idi kalibutan to mahudi no adow.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Ogkaliyag gayod tootow no ogpa-aag-aagon din to pagbo-ot to Diyus no ogpakatuwadong to ginhawa su ogkatuwadong man iyan.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 To otow no makawka-aton to kasing-otow din, ogkaliyag gayod su ogka-atan man kandin to Diyus.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 To otow no natibuus to ginhawa din du-on to Diyus, ogkaliyag kandin su ogpakakita kandin to Diyus to mahudi no adow.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 To otow no matihusoy to mgo samuk, ogkaliyag gayod su kandin, ogkahingadanan to sugpù to Diyus.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 To otow no ogkapahadatan to duma su kandin, nigtuman to pagbo-ot kandin to Diyus, ogkaliyag kandin su ogpakatu-un to pigsakupan to Diyus to mahudi no adow.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Ogkaliyag kow gayod ko panamas-tamasan kow aw ka-uwang-uwangi kow aw ogbotang-botangan kow su iyu, sakup ku man tibò.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ogkaliyag kow aw tukhow kow su dakoo to igbaos iyu no panalangin no namakabotang on diyà to langit. Sikan pag-uwang-uwang iyu, angod dà to pag-uwang-uwang to mgo otow diyà to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on aw madoyow to igbaos kandan to Diyus.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Na dini to babow to kalibutan, iyu no mgo sakup ku, iyan ogka-angodan now to asin su ogkahimu no ogpakadoyow kow to agad intawa no ogkapaghiba-otan now. Dì ko ogkagawang to katam-isan to asin, amonuhon ta man to pagpapa-ulì to katam-isan. Sikan konad on ogkapuusan, iyan on ogkahimuhan ta to igkatimbag diyà to labas awos gi-ok-gi-okan to mgo otow.”
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Na pigsugpatan ni Jesus to pag-ikagi din no nig-iling to “Iyu, iyan ogka-angodan now to ogpakatang-ow to mgo otow dini to kalibutan su ogbogoy kow to ka-awangan. Iyan ogka-angodan now gayod to lunsud no du-on makabotang to puputukan to untud no konà ogkasalibonan su sunudonon kow man to ka-otawan.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Na ko ogpadokotan ta to ilawan, konà ta ogsangkuban to lata ko konà no diyà ta to igbotang to so-og awos kotob to nasood du-on, tibò ogkatang-awan.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Na iyan ogka-angodan ta to ilawan ko oghimuhon ta to madoyow. Konà ta ighobong to igtang-ow ta no iyan madoyow no hinang ta. Dì ogpapayagon ta su awos ogkakita-an ki to ka-otawan to madoyow no paghimu ta aw makasayà kandan to Diyus no Amoy diyà to langit.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Na konà now ogdomdomon to tu-ud ku to oggawangon to kasugu-an ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus natodu-on, su tu-ud ku to ogpongahon ku kan katawilan to kasulatan dan.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ogkanangon ku iyu bahin to kasulatan dan, monang mawadà to agad songo kudlis dà dow so puntu dà ko matuman on tibò, agad ogboongon dà to langit aw kalibutan.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 To otow no konà ogtuman to songo sugù dà to Diyus, agad ma-intok dà, aw makapa-unug kandin to duma no otow to kandin batasan, ogpakasagkop dà kandin diyà to pigsakupan to Diyus to mahudi no adow. Dì to otow no ogtuman to sugù to Diyus aw makapa-unug kandin to ka-otawan, sikan to ogpakalabow diyà to pigsakupan to Diyus.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ogkanangon ku iyu, ko konà no labow pad to katuwadongan now du-on to katuwadongan to mgo Parisiyu aw kan mgo mag-a-anad to tinu-uhan, konà kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Na nigsugpat si Jesus to pagpangudlin din no nig-iling kandin to “Na, nadinog now on to sugù no nadawat on to mgo minuna ta no pig-iling to ‘Konà kow oghimatoy to otow su ko oghimatoy kow, ogkapa-atubang kow aw kahimu kow no himatayanan.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Dì so-idi to kagi ku iyu gayod, ko puli now mabou-an to kasing-otow now, kastiguhonon kow gayod. Ko puli kow ma-ina-inahon no otow, ogkapa-atubang kow diyà to matikang pad. Dì to otow no og-ikagi diyà to kasing-otow din to ‘Langog ka!’ sangabonon iyan kandin.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Ko pananglitan, moydu-on ogdaahon now no bobogoy now to Diyus no igtahud now aw datong kow on du-on kotob dà to solib to simbahan no botanganan to bobogoy now aw makadomdom kow to moydu-on otow no nasawà du-on iyu.
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ibilin now na-ay to bobogoy now to Diyus diyà to labas aw pati-ulì kow aw hinusayay kow pad na-ay, kayan pana igbogoy now to bobogoy to Diyus.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Ko pananglitan, moydu-on ogdiklamu iyu diyà to ogdaa to bala-od. Ko konà kow din pad madawat, tu-uni now na-ay to paghusoy. Su ko konà mahusoy, bali no huwis on to ogsangko-an aw ogsugu-on din on to pulis din aw ogpirisuhon kow on.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Konà kow pad ogpakalabas ko konà now pad mabayadan tibò to ogpabayadan iyu.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “In-anad iyu mandà to likat to minuna ta no pig-iling to ‘Konà kow oghilabot to duma.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Dì so-idi to kagi ku iyu. To otow no agad puli dà og-otob-otob kandin du-on to buyag, nakasaà on kandin su du-on to sood to ginhawahan din angay on to nakada-og-da-og kandin.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ko makasaà ka to mata no dibauy, lugita aw itimbag. Ayaw kid maka-andiyà to kastiguhanan to saà, agad mamatahan kid. Manginun pad ogpasakup ki to sinakupan to Diyus, agad dibauy nandà to mata.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ko makasaà ka to boad, tampoda aw itimbag. Ayaw kid ikasugba diyà to logdog no kastiguhanan to saà, agad wadà kakipangan ta no otow. Manginun pad ogpasakup ki to sinakupan to Diyus, agad nakipangan ki no otow.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Na in-anad on gayod iyu tibò bahin to nigtugut to kasugu-an ni Moises bahin to pagbolag to asawa no pig-iling to ‘Ko ogbolag to otow to asawa din, ogkabogayan din to asawa din to sulat no kalig-onan din awos ogkahimù dà ogka-asawa to duma.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Dì so-idi to kagi ku iyu. To otow, ko og-oyowan din to kandin asawa no una agad wadà saà gawas ko ogpalibug to duma, ogkahimu din to asawa din no sala-an su to asawa din, ogkalap-angan din to kandan pag-a-asawa ko ma-asawa on mandà kandin to duma. Asta pad to otow no og-asawa kan buyag no na-oyowan on, ogkahimu on gayod kandin no sala-an su ogpakalap-ang kandin to pag-a-asawa kan daduwa no wadà kalabotan din.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din no nig-ikagi kandin to “Na in-anad on iyu to likat to minuna ta no pig-iling to ‘Ko panahad kow aw og-amaa kow to tu-un now no lawa diyà to Diyus, konà now no ogkabalibad.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Agad kinabuhì now, konà kow ogdamoy to pag-amaa su konà kow ogpakabo-ot sikan su agad songo soag dà to bubuu now, konà kow ogpakapaputì dow ogpakapa-itom su Diyus dà to ogka-amu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Iyan dà ogka-ikagi now to ‘Ho-o’ dow ‘Konà,’ su ko madugangan now pad sikan, oglikat on diyà ki Satanas.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Na, nadinog now gayod to sugù no ingkabogoy no pig-iling to ‘Ko malugit to ikow no mata to duma, ogkalugit nu iyan gayod to kandin mata. Ko malagpu-an ka to ngipon to duma nu no otow, ogkalagpu-an nu iyan gayod to kandin ngipon.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Dì so-idi to kagi ku iyu. Konà now ogbaosan ko moydu-on oghimu to mado-ot du-on iyu. Ko ogdagpangon kow to dibauy, ipalibang now mandà to dibauy.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 To otow no ogpa-atubang iyu aw ogpabayadon kow hantod to agad ilisan now no kabò, ogtugutan now gayod to ogpudut agad iyanon no kabò.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ko ogpakalogahon ka to sundau kotob to songo kilumitru, dugangi now nasì daahi to songo kilumitru pad.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ko moydu-on ogpangamuyù iyu, ogbogayan now. Ko moydu-on ogboos diyà iyu, paboosa now, aya kow balibad.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “In-anad on iyu no pig-iling to ‘Ogka-atan now to kadumahan now dì ogkablangon now to kablang now.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Dì so-idi to kagi ku iyu. Ogka-atan now gayod to mgo kablang now. I-ampù now nasì kandan to Diyus agad napahadatan kow dan
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 awos maka-angod kow to Amoy now diyà to langit, su ogpatang-awan tibò kinow to Diyus to soga agad madoyow aw mado-ot. Ogpa-inudanan gayod to Diyus to tanom now, agad matinumanon kow to kasugu-an din dow konà.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ko iyan dà ogka-atan now to ogka-at iyu, amonuhon to pagka-uyun iyu to Diyus, su agad mgo wadà tu-u to katahanan ta, ogtumanon dan dà kan, agad mgo magsusukut to buhis.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ko iyan dà og-abayon now ogdinuguk-digukon to nahinanaaman now tahan, wadà kalabow to paghimu now du-on to paghimu to mgo otow no wadà tu-u to Diyus.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Pakatuwadong kow no angod to katuwadong to iyu no Amoy diyà to langit.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.