Mateus 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 To mgo ka-otawan no nangkahimun diyà to patag no namantagad ki Jesus, nakita-an din kandan no namanduguk du-on kandin. Dayun niggomow-gomow si Jesus to untud dì madani dà aw namanlibong to mgo pangabaga din.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Nig-ingkud si Jesus no ogpang-anad su tahan din ko ogpang-anad. Ogkadinogan dà gayod to kagi din to mgo ka-otawan no nangkahimun. No nigpang-anad si Jesus nig-iling kandin to:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “To otow no og-abin to kandin, makasasaà, ogkaliyag su ogpakasood kandin to pigsakupan to Diyus.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 To otow no naduyong-ot kunto-on su kandin, makasasaà, ogkaliyag gayod su ogkapadaoyag dà to Diyus.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 To otow no danu-an, ogkaliyag gayod su ogpakatu-un kandin so-idi kalibutan to mahudi no adow.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Ogkaliyag gayod tootow no ogpa-aag-aagon din to pagbo-ot to Diyus no ogpakatuwadong to ginhawa su ogkatuwadong man iyan.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 To otow no makawka-aton to kasing-otow din, ogkaliyag gayod su ogka-atan man kandin to Diyus.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 To otow no natibuus to ginhawa din du-on to Diyus, ogkaliyag kandin su ogpakakita kandin to Diyus to mahudi no adow.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 To otow no matihusoy to mgo samuk, ogkaliyag gayod su kandin, ogkahingadanan to sugpù to Diyus.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 To otow no ogkapahadatan to duma su kandin, nigtuman to pagbo-ot kandin to Diyus, ogkaliyag kandin su ogpakatu-un to pigsakupan to Diyus to mahudi no adow.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Ogkaliyag kow gayod ko panamas-tamasan kow aw ka-uwang-uwangi kow aw ogbotang-botangan kow su iyu, sakup ku man tibò.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Ogkaliyag kow aw tukhow kow su dakoo to igbaos iyu no panalangin no namakabotang on diyà to langit. Sikan pag-uwang-uwang iyu, angod dà to pag-uwang-uwang to mgo otow diyà to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on aw madoyow to igbaos kandan to Diyus.”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Na dini to babow to kalibutan, iyu no mgo sakup ku, iyan ogka-angodan now to asin su ogkahimu no ogpakadoyow kow to agad intawa no ogkapaghiba-otan now. Dì ko ogkagawang to katam-isan to asin, amonuhon ta man to pagpapa-ulì to katam-isan. Sikan konad on ogkapuusan, iyan on ogkahimuhan ta to igkatimbag diyà to labas awos gi-ok-gi-okan to mgo otow.”
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Na pigsugpatan ni Jesus to pag-ikagi din no nig-iling to “Iyu, iyan ogka-angodan now to ogpakatang-ow to mgo otow dini to kalibutan su ogbogoy kow to ka-awangan. Iyan ogka-angodan now gayod to lunsud no du-on makabotang to puputukan to untud no konà ogkasalibonan su sunudonon kow man to ka-otawan.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Na ko ogpadokotan ta to ilawan, konà ta ogsangkuban to lata ko konà no diyà ta to igbotang to so-og awos kotob to nasood du-on, tibò ogkatang-awan.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Na iyan ogka-angodan ta to ilawan ko oghimuhon ta to madoyow. Konà ta ighobong to igtang-ow ta no iyan madoyow no hinang ta. Dì ogpapayagon ta su awos ogkakita-an ki to ka-otawan to madoyow no paghimu ta aw makasayà kandan to Diyus no Amoy diyà to langit.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Na konà now ogdomdomon to tu-ud ku to oggawangon to kasugu-an ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus natodu-on, su tu-ud ku to ogpongahon ku kan katawilan to kasulatan dan.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ogkanangon ku iyu bahin to kasulatan dan, monang mawadà to agad songo kudlis dà dow so puntu dà ko matuman on tibò, agad ogboongon dà to langit aw kalibutan.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 To otow no konà ogtuman to songo sugù dà to Diyus, agad ma-intok dà, aw makapa-unug kandin to duma no otow to kandin batasan, ogpakasagkop dà kandin diyà to pigsakupan to Diyus to mahudi no adow. Dì to otow no ogtuman to sugù to Diyus aw makapa-unug kandin to ka-otawan, sikan to ogpakalabow diyà to pigsakupan to Diyus.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ogkanangon ku iyu, ko konà no labow pad to katuwadongan now du-on to katuwadongan to mgo Parisiyu aw kan mgo mag-a-anad to tinu-uhan, konà kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus.”
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Na nigsugpat si Jesus to pagpangudlin din no nig-iling kandin to “Na, nadinog now on to sugù no nadawat on to mgo minuna ta no pig-iling to ‘Konà kow oghimatoy to otow su ko oghimatoy kow, ogkapa-atubang kow aw kahimu kow no himatayanan.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Dì so-idi to kagi ku iyu gayod, ko puli now mabou-an to kasing-otow now, kastiguhonon kow gayod. Ko puli kow ma-ina-inahon no otow, ogkapa-atubang kow diyà to matikang pad. Dì to otow no og-ikagi diyà to kasing-otow din to ‘Langog ka!’ sangabonon iyan kandin.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Ko pananglitan, moydu-on ogdaahon now no bobogoy now to Diyus no igtahud now aw datong kow on du-on kotob dà to solib to simbahan no botanganan to bobogoy now aw makadomdom kow to moydu-on otow no nasawà du-on iyu.
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ibilin now na-ay to bobogoy now to Diyus diyà to labas aw pati-ulì kow aw hinusayay kow pad na-ay, kayan pana igbogoy now to bobogoy to Diyus.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Ko pananglitan, moydu-on ogdiklamu iyu diyà to ogdaa to bala-od. Ko konà kow din pad madawat, tu-uni now na-ay to paghusoy. Su ko konà mahusoy, bali no huwis on to ogsangko-an aw ogsugu-on din on to pulis din aw ogpirisuhon kow on.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Konà kow pad ogpakalabas ko konà now pad mabayadan tibò to ogpabayadan iyu.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “In-anad iyu mandà to likat to minuna ta no pig-iling to ‘Konà kow oghilabot to duma.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Dì so-idi to kagi ku iyu. To otow no agad puli dà og-otob-otob kandin du-on to buyag, nakasaà on kandin su du-on to sood to ginhawahan din angay on to nakada-og-da-og kandin.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ko makasaà ka to mata no dibauy, lugita aw itimbag. Ayaw kid maka-andiyà to kastiguhanan to saà, agad mamatahan kid. Manginun pad ogpasakup ki to sinakupan to Diyus, agad dibauy nandà to mata.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ko makasaà ka to boad, tampoda aw itimbag. Ayaw kid ikasugba diyà to logdog no kastiguhanan to saà, agad wadà kakipangan ta no otow. Manginun pad ogpasakup ki to sinakupan to Diyus, agad nakipangan ki no otow.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Na in-anad on gayod iyu tibò bahin to nigtugut to kasugu-an ni Moises bahin to pagbolag to asawa no pig-iling to ‘Ko ogbolag to otow to asawa din, ogkabogayan din to asawa din to sulat no kalig-onan din awos ogkahimù dà ogka-asawa to duma.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Dì so-idi to kagi ku iyu. To otow, ko og-oyowan din to kandin asawa no una agad wadà saà gawas ko ogpalibug to duma, ogkahimu din to asawa din no sala-an su to asawa din, ogkalap-angan din to kandan pag-a-asawa ko ma-asawa on mandà kandin to duma. Asta pad to otow no og-asawa kan buyag no na-oyowan on, ogkahimu on gayod kandin no sala-an su ogpakalap-ang kandin to pag-a-asawa kan daduwa no wadà kalabotan din.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din no nig-ikagi kandin to “Na in-anad on iyu to likat to minuna ta no pig-iling to ‘Ko panahad kow aw og-amaa kow to tu-un now no lawa diyà to Diyus, konà now no ogkabalibad.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 — ausente —
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Agad kinabuhì now, konà kow ogdamoy to pag-amaa su konà kow ogpakabo-ot sikan su agad songo soag dà to bubuu now, konà kow ogpakapaputì dow ogpakapa-itom su Diyus dà to ogka-amu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Iyan dà ogka-ikagi now to ‘Ho-o’ dow ‘Konà,’ su ko madugangan now pad sikan, oglikat on diyà ki Satanas.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Na, nadinog now gayod to sugù no ingkabogoy no pig-iling to ‘Ko malugit to ikow no mata to duma, ogkalugit nu iyan gayod to kandin mata. Ko malagpu-an ka to ngipon to duma nu no otow, ogkalagpu-an nu iyan gayod to kandin ngipon.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Dì so-idi to kagi ku iyu. Konà now ogbaosan ko moydu-on oghimu to mado-ot du-on iyu. Ko ogdagpangon kow to dibauy, ipalibang now mandà to dibauy.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 To otow no ogpa-atubang iyu aw ogpabayadon kow hantod to agad ilisan now no kabò, ogtugutan now gayod to ogpudut agad iyanon no kabò.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ko ogpakalogahon ka to sundau kotob to songo kilumitru, dugangi now nasì daahi to songo kilumitru pad.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ko moydu-on ogpangamuyù iyu, ogbogayan now. Ko moydu-on ogboos diyà iyu, paboosa now, aya kow balibad.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “In-anad on iyu no pig-iling to ‘Ogka-atan now to kadumahan now dì ogkablangon now to kablang now.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Dì so-idi to kagi ku iyu. Ogka-atan now gayod to mgo kablang now. I-ampù now nasì kandan to Diyus agad napahadatan kow dan
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 awos maka-angod kow to Amoy now diyà to langit, su ogpatang-awan tibò kinow to Diyus to soga agad madoyow aw mado-ot. Ogpa-inudanan gayod to Diyus to tanom now, agad matinumanon kow to kasugu-an din dow konà.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ko iyan dà ogka-atan now to ogka-at iyu, amonuhon to pagka-uyun iyu to Diyus, su agad mgo wadà tu-u to katahanan ta, ogtumanon dan dà kan, agad mgo magsusukut to buhis.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ko iyan dà og-abayon now ogdinuguk-digukon to nahinanaaman now tahan, wadà kalabow to paghimu now du-on to paghimu to mgo otow no wadà tu-u to Diyus.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Pakatuwadong kow no angod to katuwadong to iyu no Amoy diyà to langit.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.