Mateus 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na diyà i-anak si Jesus to lunsud to Bitlihim no prubinsiya to Hudiya todu-on timpu to pagharì ni Hirudis. Pagka-anak ki Jesus nigsilat to bayà no bitu-on diyà dapit to silatan. Na moydu-on mgo otow no manilatan no nangkama-an to kadodoog to mgo bitu-on no nig-indan to pagsilat kan bayà no bitu-on. Pagkakita dan, nighipanow on kandan no ogtu-ud diyà to nalongodan to pigbandogan kan no bitu-on su pigma-an kandan to Diyus to sikan no bandog to innangon kandan dow ando-i ig-anak to harì to mgo Hudiyu no mgo otow. Na nigdatong kandan diyà to Hirusalim no lunsud no pig-ugpa-an ni Harì Hirudis no madani dà to oot to Bitlihim no lunsud. Pagdatong dan, namangusip-usip kandan to mgo ka-otawan to
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Dow ando-i buwa to batà no bayà na-otow no ogkahimu no harì to mgo ka-Hudiyuhan. To ing-andini noy su ogpanutuwon noy todu-on no batà su diyà noy ka-unug to pigsilatan to bitu-on no iyan nakahindù kanami diyà to pig-anakan kandin aw ogtahud koy podon todu-on no batà no ogkahimu no harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Na nigtangkap to nawnangonon bahin to tu-ud dan. No pagkadinog ni Harì Hirudis to moydu-on kun duma no ogkahimu no harì du-on kan no banwa, konad no pagkapook-pook din aw tibò no taga-lunsud diyà to Hirusalim su nahadok kandan ko og-abut to samuk.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Dayun impatawag to harì to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw kan nangkama-an to mgo kasulatan dan su awos pangintagahan din podon dow ando-i to ig-anak si Kristu no Imananan to Ka-otawan no intag-an to mgo lagsoban. Pagkatibò dan nig-usip to harì to “Dow ando-i buwa to ig-anak si Kristu no iyan Imananan to Ka-otawan no ogsakup itanow agad-agad to kasulatan.”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Nig-ikagi kandan to “Bitlihim no lunsud to og-anakan, kani dà so-idi prubinsiya to Hudiya su impatag-an man no impasulat to Diyus to lagsoban din no pig-iling to
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ikow no Bitlihim no lunsud, to mgo punu-an to mgo Hudiyu, nahimu ka dan no kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Hudiya su agad malig-ot ka dà, dì ikow on to oglikatan to magsasakup to pigsakupan ku no mgo ka-Isrilihan.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Na pagkama-an ni Harì Hirudis dow ando-i to oglikatan to Imananan to Ka-otawan, pigpatawagan din todu-on nangkama-an no mgo otow no mgo manilatan su ogtongopan din og-usipon kandan dow kagan-u dan lagboy kakita-i to pagsilat kan no bitu-on.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Pagkama-an lagboy to harì, pigpa-andiyà din kandan to Bitlihim aw ikagihi din to “Ogpanganapon now todu-on no batà. Ko makita-àn now on, tagahon a now su og-ahà a su ogtahudan ku podon gayod kandin.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Pagdatong dan, namanponhik kandan aw kakita dan to batà aw si Maria no inoy din. Namanluhud kandan aw tahud-tahuda dan to batà. Dayun pig-ukbahan dan gayod to kinaban-kaban aw butbuta to bobogoy dan to batà no buwawan aw palina no mahal aw mgo pahomut.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Na pagkalipodong kan nangkama-an no mgo manilatan no mgo otow, pigpataga-inop kandan to Diyus to konà ogpa-uli-on diyà to harì. Kaling man nighipanow on kandan no nig-ulì dì wadad sudsud to imbayà dan no tahan.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Na si Jose no nali-usan to mgo manilatan, moydu-on diwata no impakita mandà kandin to Diyus no pinabayà to taga-inop. Nig-ikagi to diwata to “Bangun kad aw hipanow kow on si Maria aw batà din diyà to Ihiptu no banwa aw pakamonang kow du-on hantod to ogkatugutan ku iyu to og-ulì dini su ogpanganapon kow ni Hirudis su awos mahimatayan din podon kan batà!”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 — ausente —
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Pagkama-an ni Hirudis to pig-iyan-iyanan kandin to mgo manilatan no mgo otow, konad no pagkalangot din. Dayun pigsugù din to mgo sundau din to ogpahimatayan to tibò no mgo batà no lukos diyà to Bitlihim aw mgo kalongodan kotob kan og-idad on to daduwa no tu-ig aw sikan agad konà pad og-abut to daduwa no tu-ig agad-agad to tugdow no pagsilat kan bayà no bitu-on no innangon kandin kan mgo manilatan no mgo otow.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Sikan to ingkatuman to intag-an ni Jeremias no lagsoban to Diyus no maglilikwaday no pig-iling din to
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Ogkadinog diyà to Rama to pagsisinogow aw daugmatoy su pigsinogawan ni Raquel to mgo batà din. Konà kandin ogkasapadan su tibò to batà din, nangkamatoy.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Na pagkaugoy-lugoy namatoy on si Harì Hirudis. Pagkamatoy to harì, si Jose, impakita kandin mandà to diwata no likat to Diyus no pinabayà to taga-inop din no kandan, diyà pad to Ihiptu.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Nig-ikagi to diwata to “Bangun kad on aw ulì kow on si Maria aw batà din diyà to ka-Isrilihan su namatoy on ton oghimatoy podon sikan no batà.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Kandan si Jose, namanbangun aw ulì diyà to ka-Isrilihan.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Na pagkamatoy ni Harì Hirudis, si Arkilaw no anak din nakasukoli mandà to pagharì diyà to Hudiya no banwa. Pagkama-an ni Jose to naharì on to anak ni Hirudis diyà to Hudiya, nahadok mandà kandin to ogpakamonang du-on. Na inabut mandà kandin to tugun no pinabayà to taga-inop din to ogpapadayongon kandin diyà to Galiliya no banwa.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Du-on pakamonang kandan diyà to Nasarit no lunsud. Iyan inhalin dan diyà to Nasarit su awos matumanan si Jesus to na-ikagi to lagsoban to Diyus no maglilikwaday no pig-iling to “Oghingadanan kandin to taga-Nasarit puli.” Na kandan si Jose, naman-ugpà diyà to Nasarit aw du-on tulin si Jesus.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.