Mateus 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na diyà i-anak si Jesus to lunsud to Bitlihim no prubinsiya to Hudiya todu-on timpu to pagharì ni Hirudis. Pagka-anak ki Jesus nigsilat to bayà no bitu-on diyà dapit to silatan. Na moydu-on mgo otow no manilatan no nangkama-an to kadodoog to mgo bitu-on no nig-indan to pagsilat kan bayà no bitu-on. Pagkakita dan, nighipanow on kandan no ogtu-ud diyà to nalongodan to pigbandogan kan no bitu-on su pigma-an kandan to Diyus to sikan no bandog to innangon kandan dow ando-i ig-anak to harì to mgo Hudiyu no mgo otow. Na nigdatong kandan diyà to Hirusalim no lunsud no pig-ugpa-an ni Harì Hirudis no madani dà to oot to Bitlihim no lunsud. Pagdatong dan, namangusip-usip kandan to mgo ka-otawan to
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Dow ando-i buwa to batà no bayà na-otow no ogkahimu no harì to mgo ka-Hudiyuhan. To ing-andini noy su ogpanutuwon noy todu-on no batà su diyà noy ka-unug to pigsilatan to bitu-on no iyan nakahindù kanami diyà to pig-anakan kandin aw ogtahud koy podon todu-on no batà no ogkahimu no harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Na nigtangkap to nawnangonon bahin to tu-ud dan. No pagkadinog ni Harì Hirudis to moydu-on kun duma no ogkahimu no harì du-on kan no banwa, konad no pagkapook-pook din aw tibò no taga-lunsud diyà to Hirusalim su nahadok kandan ko og-abut to samuk.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Dayun impatawag to harì to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw kan nangkama-an to mgo kasulatan dan su awos pangintagahan din podon dow ando-i to ig-anak si Kristu no Imananan to Ka-otawan no intag-an to mgo lagsoban. Pagkatibò dan nig-usip to harì to “Dow ando-i buwa to ig-anak si Kristu no iyan Imananan to Ka-otawan no ogsakup itanow agad-agad to kasulatan.”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Nig-ikagi kandan to “Bitlihim no lunsud to og-anakan, kani dà so-idi prubinsiya to Hudiya su impatag-an man no impasulat to Diyus to lagsoban din no pig-iling to
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Ikow no Bitlihim no lunsud, to mgo punu-an to mgo Hudiyu, nahimu ka dan no kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Hudiya su agad malig-ot ka dà, dì ikow on to oglikatan to magsasakup to pigsakupan ku no mgo ka-Isrilihan.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Na pagkama-an ni Harì Hirudis dow ando-i to oglikatan to Imananan to Ka-otawan, pigpatawagan din todu-on nangkama-an no mgo otow no mgo manilatan su ogtongopan din og-usipon kandan dow kagan-u dan lagboy kakita-i to pagsilat kan no bitu-on.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Pagkama-an lagboy to harì, pigpa-andiyà din kandan to Bitlihim aw ikagihi din to “Ogpanganapon now todu-on no batà. Ko makita-àn now on, tagahon a now su og-ahà a su ogtahudan ku podon gayod kandin.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Pagdatong dan, namanponhik kandan aw kakita dan to batà aw si Maria no inoy din. Namanluhud kandan aw tahud-tahuda dan to batà. Dayun pig-ukbahan dan gayod to kinaban-kaban aw butbuta to bobogoy dan to batà no buwawan aw palina no mahal aw mgo pahomut.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Na pagkalipodong kan nangkama-an no mgo manilatan no mgo otow, pigpataga-inop kandan to Diyus to konà ogpa-uli-on diyà to harì. Kaling man nighipanow on kandan no nig-ulì dì wadad sudsud to imbayà dan no tahan.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Na si Jose no nali-usan to mgo manilatan, moydu-on diwata no impakita mandà kandin to Diyus no pinabayà to taga-inop. Nig-ikagi to diwata to “Bangun kad aw hipanow kow on si Maria aw batà din diyà to Ihiptu no banwa aw pakamonang kow du-on hantod to ogkatugutan ku iyu to og-ulì dini su ogpanganapon kow ni Hirudis su awos mahimatayan din podon kan batà!”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 — ausente —
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 — ausente —
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pagkama-an ni Hirudis to pig-iyan-iyanan kandin to mgo manilatan no mgo otow, konad no pagkalangot din. Dayun pigsugù din to mgo sundau din to ogpahimatayan to tibò no mgo batà no lukos diyà to Bitlihim aw mgo kalongodan kotob kan og-idad on to daduwa no tu-ig aw sikan agad konà pad og-abut to daduwa no tu-ig agad-agad to tugdow no pagsilat kan bayà no bitu-on no innangon kandin kan mgo manilatan no mgo otow.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Sikan to ingkatuman to intag-an ni Jeremias no lagsoban to Diyus no maglilikwaday no pig-iling din to
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ogkadinog diyà to Rama to pagsisinogow aw daugmatoy su pigsinogawan ni Raquel to mgo batà din. Konà kandin ogkasapadan su tibò to batà din, nangkamatoy.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Na pagkaugoy-lugoy namatoy on si Harì Hirudis. Pagkamatoy to harì, si Jose, impakita kandin mandà to diwata no likat to Diyus no pinabayà to taga-inop din no kandan, diyà pad to Ihiptu.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Nig-ikagi to diwata to “Bangun kad on aw ulì kow on si Maria aw batà din diyà to ka-Isrilihan su namatoy on ton oghimatoy podon sikan no batà.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kandan si Jose, namanbangun aw ulì diyà to ka-Isrilihan.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Na pagkamatoy ni Harì Hirudis, si Arkilaw no anak din nakasukoli mandà to pagharì diyà to Hudiya no banwa. Pagkama-an ni Jose to naharì on to anak ni Hirudis diyà to Hudiya, nahadok mandà kandin to ogpakamonang du-on. Na inabut mandà kandin to tugun no pinabayà to taga-inop din to ogpapadayongon kandin diyà to Galiliya no banwa.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Du-on pakamonang kandan diyà to Nasarit no lunsud. Iyan inhalin dan diyà to Nasarit su awos matumanan si Jesus to na-ikagi to lagsoban to Diyus no maglilikwaday no pig-iling to “Oghingadanan kandin to taga-Nasarit puli.” Na kandan si Jose, naman-ugpà diyà to Nasarit aw du-on tulin si Jesus.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.