Mateus 27

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na pagkabukas namanhihimun mandà tibò to punu-an to tinu-uhan aw pamansusukun-sukun to pagpahimatoy dan ki Jesus su ogmatu-udon dan to pigbo-otan dan to madukilom pad no paghinang dan ki Jesus no himatayanan.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Pagkasusukun dan, impabakus dan to boad din aw daaha dan diyà ki Pilato no gubirnadur no imbotang du-on to taga-Ruma no nakasakup to mgo ka-Hudiyuhan.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Na si Judas no nigbaligyà ki Jesus, pagkama-an din to puli nahinang si Jesus no himatayanan, nakasosoo dà kandin aw kadomdom to ig-ulì din podon to sapì diyà to mgo punu-an to tinu-uhan
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 aw maka-ikagi kandin to “Nakasaà a man diyà to atubangan to Diyus su nakabaligyà ad on to otow no wadà saà. Hawi-a now dà to sapì now.” Dì wadà dan on hawi-a aw pamang-ikagi nasì kandan to “Ikow on to ogbobo-ot su wadad kalabotan noy to kanami.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ingkadogpak ni Judas to sapì du-on to sood to simbahan aw makahipanow aw ogot no nigbibitoy to tu-un din no lawa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Dì to mgo punu-an, pigpanghimun dan to sapì aw mamaka-ikagi to “Konà ta igkabotang so-idi diyà to botanganan to sapì to simbahan su so-idi no sapì to nakapood to otow.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Namansusukun-sukun kandan dow amonuhon dan to sapì. Iyan na-uyunan dan to igboli to pasak no oglobongan to otow no bugtì to piglikatan aw ko du-on mata-unan to kamatayon to pagkadiyù dan to kandan banwa, du-on to iglobong. Pasak to maghuhungun to kudon to pigboli dan.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Hantod kunto-on nahingadanan sikan no pasak to Pasak no Langosahon, su to sapì no imbayad sikan no pasak, nakapood to otow.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Na natuman on to natag-an ni Jeremias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus no pig-iling to “Pigpanghimun dan to sapì no katlu-an no bu-uk no ingkabayad to na-uyunan to kasinugpu-an ni Israel no imbogoy diyà to nigbaligyà to otow,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 aw sikan no sapì iyan naboli to pasak to maghuhungun to kudon su pagbo-ot man to Magbobo-ot dini kanak.” Sikan to pig-ikagi ni Jeremias no lagsoban natodu-on.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Na pigpa-atubang si Jesus diyà ki Pilato. Pigpangusip-usip din no nig-iling to “Ikow, dow harì ka to mgo Hudiyu?” Nakatabak si Jesus to “Ho-o, sikan ing-usip nu, sikan iyan.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Dì pagdiklamu to mgo punu-an to tinu-uhan, puli nigpapahonok si Jesus.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Nig-ikagi si Pilato to “Dow wadà nu kadinogi to indiklamu dan no nigsingkabugtì?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Dì wadà usab ikagi si Jesus. Dì puli nigpapahonok kandin hantod to naboong-boong si Pilato no gubirnadur.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Na to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan, kadoog ogsabuk si Pilato to sobu-uk no pirisu su tahan din. Dì to pirisu, igpapilì din pad to mgo ka-otawan.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Na si Barabas no bantugan no maghihimatoy, napirisu tahan.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Na pagkahimun to ka-otawan, pig-usip ni Pilato to “Intawa to ogpili-on now no ogpasabukan now kanak, si Barabas dow si Jesus no pighingadanan to Imananan to Ka-otawan.”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Nama-anan din to pigdaa dan diyà kandin su ogsombangon dan man si Jesus.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 No niggumotong pad si Pilato to kahimunan, nakadatong on to otow no niglikwad to tugun likat to asawa din no na-iling to “Konà ka ogpadamoy to kamatayon sikan no otow su wadà saà din no ogkahibatan din, su napook-pookan ku lagboy to taga-inop ku ganina bahin kandin.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Dì sikan mgo punu-an to tinu-uhan, nadaa dan dà tibò to kahan-ingan su impapangamuyù dan to iyan ogpasabukan si Barabas. Dì si Jesus to ogpahimatayan dan.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Inusab mandà inusip ni Pilato to ka-otawan, “Intawa dapit lagboy to ogpasabukan now kanak.” Namakatabak to ka-otawan to “Si Barabas dà iyan bullug.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Naka-ikagi si Pilato to “Nokoy to igpabobo-ot now kanak so-idi no otow no si Jesus no pighingadanan man podon to Imananan to Ka-otawan.” Namantabak kandan to “Himatayi, tutuki diyà to kinurus.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Naka-ikagi si Pilato to “Nokoy man. Nokoy to saà din.” Dì namakasa-og mandà to mgo ka-otawan to “Himatayi, tutuki.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pagabut ni Pilato to konà kandin ogpakada-og ogpakapaduma to mgo ka-otawan to kandin pagbo-ot, dì nasì on ogkasamuk to kahan-ingan, puli on nigpabu-ud kandin aw hugasi to boad din diyà to atubangan to ka-otawan no pagpasabut din to wadà kalabotan din to kamatayon ni Jesus no nig-iling to “Wadà labot ku to kamatayon so-idi no otow. Iyu on to ogbobo-ot.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Namaka-ikagi to kahan-ingan to “Na kanami on to ogbobo-ot to saà noy asta pad man to mgo kasinugpu-an noy.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dayun pigpasabukan din diyà to kahan-ingan si Barabas. Dì si Jesus, impabu-ud din on pigpabunaan aw ipadaa diyà to mgo sundau no awos itutuk diyà to kinurus.
26 — ausente —
27 Na pigdaa si Jesus to mgo sundau diyà to kahimunanan to gubirnadur. Pigpahimun dan to songo panon no sundau no tibò no ginatus to kahan-ing aw pa-atubanga dan si Jesus.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Piggawang dan to kabò din aw kabo-i to kabò no maogdog no angod-angod to kabò to harì,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 aw sapidi dan to bawbagon no dugihon no impa-angod-angod dan to sinuwang-suwang to harì aw su-uwi dan to uu din. Pigpatagon dan si Jesus to buu to kalintu-u din no boad no igpatubus dan to bastun to harì aw namanpakunon-kunon kandan namanluhud diyà to atubangan din. Namandugadi kandan aw pakunon-kunon kandan pagkamusta ki Jesus no ogpaman-ikagi kandan to “Kamusta. Mabuhì, harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Pig-iloban dan si Jesus. Pigdawat dan du-on ki Jesus kan buu no impatagon dan aw ibalitu dà ibunaa to uu din.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Pigdugadi dan si Jesus aw lobasi dan to maogdog no kabò aw ilisi dan to tahan din no kabò. Dayun pigdaa dan kandin diyà to labas su ogtututukon dan to paghimatoy ki Jesus diyà to kinurus.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Pagkalibwas dan to li-otanan to in-aad to lunsud, ingkikita dan si Simon no taga-Sirini. Pigpogos dan pigpati-ang kandin to kinurus no ogpadodopahan dan ki Jesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pagdatong dan diyà to untud no pighingadanan to Gulguta no iyan kalitukan to bobo-ungon to otow,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 pigtadwayan dan kandin to inomon no pigba-otan to mapo-it no tambaa no makalilingow. Dì pagka-anti din wadà din abaya inoma.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 No intututuk dan si Jesus du-on to kinurus, pighahandug to mgo sundau to kabò din, dì impabayà dan to tinag-anay dow intawa dapit kandan to makatu-un.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Pigbantayan si Jesus to mgo sundau ko moydu-on humilabot kandin.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Insulat dan to indiklamu dan ki Jesus aw ibotang diyà to babow to uu din. So-idi to nasulat no indiklamu no pig-iling to “So-idi si Jesus no Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Intutuk to sundau gayod to daduwa no ka-tulisan no pinagdibauy kandan.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na to mgo maglalaboy, naman-ina-ina ki Jesus aw namanyowyow gayod du-on kandin.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Namang-iling to “Ikow no kunon kun oglompag to labow no simbahan to Diyus, aw og-ulimanon nu dà kun sood to tatou no adow, na anti ka kun kunto-on bulig to ikow no lawa. Ko tùtu-u ka man iyan no Anak to Diyus, kawas kad kun du-on to kinurus.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 To mgo punu-an to tinu-uhan, naman-ina-ina gayod ki Jesus no nig-iling to
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Pigbuligan din to nigsingkabugtì no otow dì konad on man kandin ogka-amu ogbulig to kandin tu-un no lawa. Ikow, ko harì ka to mgo ka-Isrilihan, na anti ka kun kawas kunto-on awos ogtu-u koy bali to harì ka iyan no pig-iman noy.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ko nigsalig ka to Diyus, mabuligan ka kunto-on ko na-uyunan man to Diyus su konon kun Anak ka to Diyus.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Sikan mgo tulisan no intututuk gayod du-on to kinurus no nakadidibauy du-on ki Jesus, naman-ina-ina dà gayod kandan ki Jesus no pig-angod dà sikan.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Na pag-ugtu to soga nigdiglom to banwa hantod to mgo alas tris on to uras.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Kayan naka-ikagi si Jesus to ma-agbot to kandin tu-un no kagi no pig-iling to “Eli, Eli, lama sabaktani,” no iyan kalitukan to “Diyus ku, Diyus ku, na-amonu ka man no pig-oyowan a nu.”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 To mgo maglalaboy, na-intobo-ot dan dow pigsabi din si Elias no maglilikwaday to Diyus natodu-on aw iling kandan to “Eè, sinabi din si Elias.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Nigpanlaguy to sobu-uk aw pudut to papasopsopay aw pasopsopa din to sukà no inomon. Insaligpit din to papasopsopay du-on to tawoy to katinoptopan aw itukoy dino awos makasupsup si Jesus.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Dì moydu-on duma no naka-ikagi to “Aya kad na-ay su dagow umandini si Elias no ogbulig kandin.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Dayun nigsa-og mandà si Jesus aw tu-uni din ligtasi to ginhawa din.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Na to pagkamatoy ni Jesus, nakadongan to napongkas to ingkayad no insalibon to habangan to sinabong no abutanan to Diyus diyà sood to labow no simbahan du-on to Hirusalim no lunsud. Diyà kapunù to babow hantod to sagyad. Pigtiyog to banwa aw nambotu to mgo kabatuhan
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 aw kangka-ukasi to mgo pigpanlobongan no nangkalimut aw mahan-ing to tumutu-u to Diyus no pigpambuhoy.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Pagbuhaya gayod ni Jesus, namanlogwà on kandan to linobongan aw sood to Hirusalim aw mahan-ing to nakakita kandan.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Na og-uli-on tad kandà no timpu no pagkabigtawid ni Jesus. To kapitan aw mgo sundau no nigbantoy kandin, nabatì dan kan no tiyog. Pagkakita dan to tibò no napugut, nangkaboong-boong lagboy aw mamaka-ikagi to “Anak na-an iyan to Diyus todu-on no otow.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Moydu-on gayod mgo buyag no namanbantow puli to pag-ahà. Sikan mgo buyag no taga-Galiliya iyan namandumduma kandan ki Jesus no nig-alagà to mgo panow din likat to Galiliya.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Iyan ngadan dan si Maria no taga-Magdala, aw si Maria no inoy ni Santiago aw ni Jose, aw asawa ni Sibidiyu.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagkahapun on, nigdatong si Jose no taga-Arimatiya no dadatu-on no sakup ni Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Nigba-id kandin ki Pilato to kandin to oglobong ki Jesus aw pigtugutan.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Piglingat din to patoy no lawa aw lukuti din to bayà no hinaboan no linu no maputì.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Diyà din ilobong to pigbangbangan no batu no pighina-atan on tahan to kandin ogkalobongan. No pagkalobong on, pigligadan din to batu no malidok aw isomban. No masombanan din on, nighipanow on kandin.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Si Maria aw si Maria no taga-Magdala, namang-ingkud no nigbantoy diyà topad to atubangan to linobongan.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Na to sunù no adow no konà no tigtatalabahu sikan mgo punu-an to tinu-uhan tibò, namang-andiyà kandan ki Gubirnadur Pilato.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Naman-ikagi kandan to “Sir, wadà noy kalingawi sikan mapakunon-kunonon no otow no buhì pad kandin, nig-ikagi to ogbuhayon dà kun to pagkatatouhi no adow.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kaling man madoyow ko ogpabantayan nu to sundau to linobongan kandin kotob to tatou no adow su dagow ko puduton to mgo sakup din aw inangon dan to ka-otawan to pigbuhoy on si Jesus, su ogkadugangan on man to kagau-an bahin kandin to Imananan to Ka-otawan su malisod to patu-uhon to mgo ka-otawan to ogpambuhayon to mgo nangkamatoy on.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Naka-ikagi si Pilato to “Na igbotang now to sundau aw digona now agad-agad to nama-anan now no pagdigon.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Dayun pigpakadigon dan aw pigpapagdokot lagboy to insomban no batu aw du-on dan botangi to mgo sundau.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.