Mateus 26

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na pagkatapus ni Jesus to impang-anad din bahin to mahudi no adow, pignangonan din to mgo pangabaga din bahin to kandin ogmuwahon.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Kagi din, “Nama-anan now to madaduwa pad no adow kayan ogkagotò to hihinangay to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan. Kayan kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon ad diyà to ukum aw himatayi a no igtutuk no ogpadodopahon diyà to kinurus.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Na to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nighihimun tibò diyà to baoy to mata-as dan no si Kaipas
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 aw iyan susukuni dan to og-amonuhon dan to pagkumit no ogkadakop dan si Jesus aw kahimatayi.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Na-uyunan dan to ogliwason dan pad to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan. Kayan pana ogpadayongon dan to paghimatoy ki Jesus. Kagi dan, “Ogliwason ta pad to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan su dagow masamuk to mgo ka-otawan no ogkangkahimun.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Na og-uli-on tad mandà to tutuwanon ki Jesus no diyà pad to Bitaniya no lunsud no nig-agpot kandin diyà to baoy ni Simon no na-uli-an on to ibung.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Pigduguk si Jesus to buyag no nigdaa to lamita no limut no pighimu likat to batu no madoyow no pighingadanan to alabastru no moydu-on intagù no mahal no hihinaki no mahomut. No nig-ingkud pad si Jesus no nig-atubang to pagko-onan, binus-ugan to buyag to uu din to hihinaki.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 No pagkakita to mgo sakup din to pighimu to buyag du-on ki Jesus, nado-otan kandan aw ka-inusipay to “Nokoy man buwa no puli din on pig-uwakan to hihinaki.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Su sikan no hihinaki, ko napabayluhan pa podon to sapì, konà dà buwa no pila no gatus aw moydu-on pad podon igkabogoy diyà to mgo publi.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Dì nama-anan dà ni Jesus to ingka-inusipay dan aw iling kandin to “Konà now igpanagda kandin su madoyow man to pighinang din kanak.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Dì to mgo publi, agad nokoy no adow igkabulig now su natuonan kow dan man kanunoy. Dì kanak, madaas ad on oghipanow.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Sikan to pagtahud din kanak su nasabutan din to madaas ad on ogkamatoy. Pighina-atan a din on no iglobong no pinabayà to paghinaki to mahal no hihinaki.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Agad ando-i no banwa no ogpanoysoy to Madoyow no Tutuwanon, ogkanangon to pighinang kanak todu-on no buyag. Kaling man kanunoy ogkadomdoman to mgo otow to pighinang todu-on no buyag no sikan to pagtahud din kanak.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Na songo pangabaga dà gayod ni Jesus no iyan ngadan si Judas Iskariyuti, nakadomdom to og-andiyà to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu su igbaligyà din si Jesus diyà kandan
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 aw iling kandin diyà to mgo punu-an to “Pila buwa to igbayad now kanak ko daahon ku si Jesus dini iyu.” Na-uyunan to mgo punu-an to katlu-an no bu-uk to sapì aw bogayi dan dayuni si Judas.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Likat du-on kan no uras, si Judas, kanunoy on nakadomdom kandin dow og-amonuhon din to pagkumit no ogkadaa din si Jesus diyà to mgo kablang din.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Na nagotò to hihinangay to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no ogpakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù. Na namanduguk diyà ki Jesus to mgo pangabaga din aw asig-usip kandan to “Dow ando-i koy nu buwa Sir to ogpahina-aton to paniyapun ta no Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Nigtabak si Jesus to “Andiyà kow to songo otow diyà to lunsud aw ikagihi kandin to ‘Si Sir, nig-ikagi no nig-iling to, Nagotò on to adow ku to pagmuwaha ku. Ogtuman koy to tulumanon no Hinang to Pagpalipas to Kado-otan, dini noy to ogpa-abuton to ikow no baoy.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Na to mgo pangabaga ni Jesus no sampuù tag duwa, natuman dan to impansugù ni Jesus kandan aw nangkahina-at dan tibò to pagko-onan to igdodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 No masaklop on no nangkahimun on tibò, namang-ingkud kandan si Jesus no ogpamandungà to pagko-onan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 No ta-un to nigko-on kandan intag-an ni Jesus no nig-iling to “Ogdaahon ad to songo pangabaga ku dà diyà to kablang ku.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Na nangkapook-pook kandan aw ka-inusipay to “Intawa on man buwa dapit Sir kanami. Konà buwa no kanak.”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Nig-ikagi si Jesus, “Sikan nigpagsau kanak, sikan iyan to ogdaa kanak diyà to mgo kablang ku.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Agad kanak to Tumutubus to Ka-otawan, dì tahan on nasulat bahin to kanak pagkamatoy aw natuman on. Dì aboy to otow no niglangub nigbaligyà kanak. Kanugun on kandin to mahudi no adow. To otow no nigbaligyà kanak no Tumutubus to Ka-otawan, madoyow pad nasì ko wadà podon ka-otow kandin.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Si Judas no nigbaligyà ki Jesus, nig-usip kandin, “Sir, dow intawa buwa. Dow kanak buwa?” Nigtabak si Jesus, “Ho-o, sikan iyan.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Na to wadà pad makatapus to pagko-onan, pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamati din to Diyus. Dayun pigpamikas-pikas din aw pamalogobi din tibò to mgo pangabaga din no pigdonganan din to kagi no nig-iling to “Dawata now so-idi no paan aw ko-ona now su so-idi no paan, lawa ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Pig-usab din mandà pigdawat to kabù aw pasalamati din aw ipamalogob din aw dongani din gayod to kagi no nig-iling to “Inoma now tibò
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 su kanak to ogpakatubus no ogpakamatoy to saà to mgo otow dini to kalibutan awos ogkapasaylu dà to saà. So-idi no inomon, langosa ku no ogpataugon ku no igpa-inom ku iyu tibò su ogpakimatoy a iyu awos mapasaylu dà to saà now. So-idi to ta-indanan to bayà no insahad no pighimu iyu to Diyus. Na so-idi to panugun-tugun ku iyu.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Konà ki pad ogka-u-usab ogka-i-inom. Dì ogka-u-usab kinow dà ogka-i-inom to mahudi on no adow no umabut on to pagkaharì to Diyus dini to kalibutan.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Dayun namanganta kandan to insayà-sayà dan to Diyus. Pagkatapus to pagkanta, namanghipanow kandan padoog diyà to Ulibu-an no untud.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 No pagdatong dan nig-ikagi on si Jesus to “Gagaya ogkatawadan a now tibò su ogdadakopon ad su nasulat on man bahin iyu no impananglitan to Diyus no pig-iling to ‘Ogpahimatayan ku to nigbantoy to mgo buhì aw puli on ogkawagà-wagà to mgo buhì.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Dì agad mamatoy a, dì ogbuhayon a dà. Pagbuhaya ku, og-una a iyu diyà to Galiliya no banwa no ogtatagbuhan ta.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Naka-ikagi si Pedro to “Agad kandan tibò mamang-oyow ikow, dì kanak, konà a og-oyow ikow.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Dì kagi ni Jesus to “So-idi iyan Lagi, kunto-on no kadukiloman no konà pad no kabukas-bukas no tataga-ukay to manuk, katatou nu to ilidung to nakilahan a nu.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Dì pig-inulit no kagi ni Pedro no pig-iling to “Konà ku man ikow og-oyowan. Kamatayon nu, kamatayon ku dà gayod. Konà ku iglidung ikow.” Namansunud to duma no mgo pangabaga din to kandan no pag-ikagi.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Na nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to Gitsimani no tinanoman to kayu. No pagdatong dan nig-ikagi si Jesus to “Pakamonang kow kani dì kanak, og-u-ugsud a pad su og-ampù a to Diyus.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Iyan dà pigpaduma din si Pedro aw kan daduwa no anak ni Sibidiyu. Na si Jesus, napook-pook lagboy aw naduyong-ot to ginhawa din.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nig-ikagi kandin to “Naduyong-ot lagboy to ginhawa ku hantod to igkamatoy kud podon so-idi. Kamonang kow kani aw bantoy kow.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Dayun nig-u-ugsud kandin aw tinakin patilangkob kandin. Nigpangamuyù kandin to Diyus no nig-iling to “Ko mahimù Amoy, oglipwasan a nu so-idi no kalisodan. Dì mangkuwan konà no kanak to ogpakabo-ot to kanak ogkadoogan. Dì ikow dà man to ogpakabo-ot.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Na nigpati-ulì si Jesus du-on kan tatou no pangabaga din no pinabantoy din. Dì nangkalipodong tibò kandan. Naka-ikagi si Jesus diyà ki Pedro to “Dow konà kow buwa ogpakatuwa-ay to ogbantoy agad songo uras dà?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Agdam kow aw ampù kow to Diyus no awos konà kow ogkatokawan to kalisodan no og-anti to pagtu-u now. Ogkaliyag to otow du-on to ginhawahan din to oghogoton podon to pagtu-u din, dì ko ogdo-ogan on kandin to kalisodan, ko kandin dà, konà ogka-amu to pagtuman on to paghogot.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Na nigpa-ulì mandà si Jesus du-on to pig-ampu-an din aw ampù mandà kandin to Diyus no nig-iling to “Amoy ku, ko pagbo-ot nud on to ogkatuman on to ogmuwahon ad, na matuman on man su ikow dà to ogpakabo-ot to kanak ogkadoogan bahin to kalipwasanan to mgo ka-otawan.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nigpati-ulì mandà kandin diyà to mgo pangabaga din. Nangkalipodong dà mandà kandan su lagboy nangkapuwow.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 To ikatou no pagsuwoy ni Jesus no kandin dà no og-ampù, pigsudsud din dà to pagpangamuyù din to Diyus.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 No ta-un to nig-ikagi si Jesus, pigduguk ni Judas no sood dà gayod to sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus no nadumahan on to kahan-ingan likat to mgo punu-an to tinu-uhan. Namandaa kandan to otak aw popokpokay.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 To otow no nigbaligyà kandin, nigtudlì to kahan-ingan no pinabayà to hadok no tahan dan nasabutan dow ando-i si Jesus su na-iling din tahan to “Na to oghadokan ku, sikan si Jesus. Dayuna now dakopa.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Na pag-abut din du-on nigduguk si Judas diyà ki Jesus aw ikagi to “Kamusta Sir,” aw hadoki din gayod.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Naka-ikagi si Jesus to “Tumanad man Lagi to napikiyan nu. Nokoy pad man to ogtagadan nu.” Dayun to pigdakop dan si Jesus.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Dì nakalapnut to sobu-uk no pangabaga ni Jesus to otak aw itigbas to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to dibauy no talinga din aw kasangguwi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Naka-ikagi si Jesus to “Isug-ub to otak nu Lagi, su to otow no oglangub ogtigbas to kasing-otow din, kandin gayod ogkamatoy dà to tigbas.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Dow wadà nu buwa kama-ani to ogkabuligan a podon su ogkapa-andini to Diyus no Amoy ku to diwata din no minaan ko puli ku dà ogpangamuyu-on.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Dì konà a ogpabulig kunto-on su ogkatuman man to pig-ikagi to Diyus no nasulat on su tahan natag-an man to pagmuwaha ku.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Na nig-ikagi si Jesus to kahan-ingan no ka-otawan to “Dow oghimuhon a now no tulisan no ogdakopon now? Nokoy man to impandaa now to otak aw popokpokay. Adow-adow pigpang-anad ku iyu diyà to simbahan dì wadà a now dakopa.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Dì ogdangat so-idi dini kanak awos matuman to impasulat to Diyus to mgo maglilikwaday din no lagsoban din natodu-on bahin to pagmuwa kanak.” Na du-on na-oyowan kandin bali to mgo sakup din aw pamanlaguy kandan.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na, pigdaa si Jesus kan nigdakop kandin diyà to kahimunan to mgo punu-an to tinu-uhan no mata-as dan no si Kaipas.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Na si Pedro, nigpawpatilupug dà kotob diyà to solib to baoy to mata-as to mgo punu-an. Dayun nigli-ot si Pedro aw sood to li-otanan du-on to mgo solib aw ingkud kandin no nigpaglamutoy to mgo guwardya awos matagahan din dow nokoy to ogkadoogan ni Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Na kandan si Kaipas, pigpanganap dan to otow no ogpabotang-botangon dan ki Jesus to litos on podon no igkahimatoy dan.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Dì wadà man nakita-an dan no litos no igkahimatoy dan. Agad mahan-ing to mgo otow no nigbotang-botang, dì tibò konà no tùtu-u. Bali no moydu-on nigsakindog no daduwa
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 no nig-ikagi to “So-idi no otow, nig-ikagi to oglompagon din kun so-idi no abutanan to Diyus. Dì sood kun to tatou no adow ogka-uliman din dà kun.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Dayun nigsakindog to mata-as to mgo punu-an aw usipa din si Jesus to “Dow wadà igkatabak nu todu-on no indiklamu dan ikow?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Dì si Jesus, puli nigpapahonok. Dayun pig-ikagihan si Jesus to mata-as to “Na ogpatabakon ku ikow to ig-usip ku ikow no igpabayà to panumpà nu diyà to atubangan to Diyus dow Kristu ka iyan no otow no Imananan to Ka-otawan no Anak to Diyus.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Nigtabak bali si Jesus to “Ho-o, tùtu-u iyan kan pig-ikagi nu. Madaas on iyan ogkama-anan now to pagbo-ot ku iyu su ogpagso-ing a to Diyus no Amoy no nigbogoy kanak to kabogbogan. Aw kanak no Tumutubus to Ka-otawan, og-ulì a dà dini no ogpakaliwaw-ang a to gabun.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 No malituk to kagi ni Jesus, pigpongkas to mata-as to punu-an to kabò din no ta-indanan to paglangoti din aw maka-ikagi to ma-agbot to “Napa-inahan din to Diyus kan no pig-ikagi din. Litos on to ingkadiklamu su nadinogan now on to kagi din no mado-ot. Nokoy man no ogtagad ki pad to duma no dugang no igkadiklamu.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Nokoy to iyu no ogkaliyagan.” Namaka-ikagi kandan to “Himatayanan on iyan kandin.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Na, pig-iloban dan to uu ni Jesus. Pigsumbag dan aw sampaluha dan no naman-ikagi kandan to
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Tag-ana kun dow intawa ton nigsumbag ikow ko tùtu-u ka iyan no lagsoban no pinilì on to Diyus no hinimu din no Imananan to Ka-otawan.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Na og-uli-on tad mandà to tutuwanon ki Pedro no diyà to solib no nig-ingkud. Dinuguk kandin to daga no sugu-onon aw ikagihi to “Ikow, duma ka gayod ni Jesus no taga-Galiliya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Di niglidung si Pedro aw maka-ikagi to “Wadà nasabutan ku no litukan ton pig-ikagi nu kanak.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Pagli-ot ni Pedro diyà to balkun nakita-an kandin mandà to duma no daga no sugu-onon. Nig-iling kandin diyà to mgo maglalaboy to “Sikan no otow, duma ni Jesus no taga-Nasarit.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Dì niglidung mandà si Pedro. Pig-ikagi din to pigbogat aw ilinga din to “Wadà ku kakilahi sikan no otow.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Pagkaugoy-lugoy pigduguk si Pedro to maglalaboy aw iling to “Agaw to inikagihan nu inikagihan man to mgo taga-Galiliya su ikow, duma ka din gayod.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Na pigpakabogat ni Pedro to kagi din aw ilinga din to “Wadà ku kakilahi sikan no otow.” Aw du-on nigtaga-uk dayun to manuk.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Dayun nadomdoman ni Pedro to intag-an tahan ni Jesus no nig-iling to “To konà pad no kabukas-bukas no tataga-ukay to manuk, katatou nud to ilidung to nakilahan a nud.” Na nakapono-ug si Pedro aw makasinogow ugpat to pagkasosoo din.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.