Mateus 24
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Na niglogwà si Jesus to labow no simbahan aw no imomo-ot on kandin oglikat, dinuguk to mgo sakup din aw pantudli-i to mgo baoy no nalabot to labow no simbahan du-on.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man no og-abayon now oghiling-hilingon so-idi mgo baoy no simbahan aw kaboong-boongi now su ogkangkalompag dà man tibò to mahudi no adow. Agad batu no pigpapagdokot-dokot, dì wadà ogkasamà.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Na nig-andiyà kandan si Jesus to Ulibu-an no untud. No pagtidow dan nig-ingkud si Jesus no sobu-ukon aw namanduguk to mgo pangabaga din no awos tongopan dan to pag-ikagi. Namang-iling kandan diyà ki Jesus to “Dow kagan-u ogkagotò to pagkalompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to pag-ulì nu dini aw katapusanan to kalibutan.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Nakatabak si Jesus to “Bantoy kow. Aw konà kow ogpasuwoy
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod puli kanak aw og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan dini to babow to kalibutan,’ aw mahan-ing no mgo otow no ogkangkasakup dan. Ogpamakasuwoy to mgo ka-otawan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ogkadinog now to panganod-kanod to gubut no madani. Aw ogkadinog now to nawnangonon to nagira on diyà to kadiyu-an. Dì konà kow ogkahadok su maogot man iyan ogkatuman dì konà-konà pad no sikan to kagoto-an to kaliswahanan
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 su ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan. Ogtiyogon gayod to nigsingkabugtì no banwa. Ogkogsa-an to bontas to mgo ka-otawan.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Dì tugdow pad sikan to kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Ogdakopon kow aw og-uwang-uwangan kow aw oghimatayan kow. Oghimuhon kow no kablang to tibò to mgo ka-otawan su nigpasakup kow kanak.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Mahan-ing to og-oyow to pagtu-u dan kanak. Mahan-ing to ogkabinaligya-ay diyà to kablang dan aw ogkinablangay.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Oglogwà to mahan-ing no lagsoban no konà no tùtu-u no ogpa-ikagihon to konà no Ispiritu Santu. Mahan-ing to ogpamasuwayon dan.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Su ogdugangan to kado-otan dini to babow aw mahan-ing to ogtawad to logon dan dini kanak.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Dì to oghogot to pagtu-u din hantod to katapusanan, ogpakalangit.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Dì monang og-abutan to katapusanan ko ogkapanaysayan pad to tibò to mgo timamanwa dini to babow to kalibutan to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Kaling man, iyu no ogbasa so-idi no diblu, indani now to kalitukan to pig-ikagi ni Jesus bahin ton otow no kablang to Diyus su puli din on ogsoodan to abutanan to Diyus no podon konà din no litos no soodanan no tinag-an ni Daniel no lagsoban to Diyus natodu-on. Nig-iling mandà si Jesus to “Ko kita-on now to puli din on ogsoodan diyà to abutanan podon to Diyus no konà din podon ogkasoodan,
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 sikan to ta-indanan now no taga-Hudiya no ogpamakalaguy kow on diyà to ka-untudan.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ko diyà kow to labas to baoy, konà now on ogka-ulì pad to katinguban now. Pamakalaguy kow on puli.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ko ogtalabahu kow diyà to uma, konà now on ogka-ulì pad to ilisan now diyà to baoy.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Aboy to mgo magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ogpangamuyù kow to Diyus to konà podon ogkatuman sikan no kalisodan to timpu amihan dow adow no konà no tigtatalabahu.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Likat to paggihit to Diyus so-idi kalibutan hantod kunto-on aw hantod to wadà katapusan, wadà ogpakasokod to kalisodan to mahudi no adow no ingkanangon kud iyu iyan.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ko wadà pa podon bo-oti tahan to Diyus to ogyopoton din dà sikan no kalisodan, wadad on podon ogkasamà no mgo otow to mahudi no adow. Dì pigbo-otan dà nasì to ogyopoton dà no kalisodan su ogka-atan din to mgo sakup din no pig-abin din tahan.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Na nig-aboy si Jesus nanoysoy no nig-iling to “Ko moydu-on otow no og-ikagi du-on iyu to ‘Dutun on iyan to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u. Ko moydu-on og-ikagi to ‘Kanid on to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u,
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 su mahan-ing to ogpamanlogwà no ogpamakunon-kunon to kandan, Imananan to Ka-otawan. Mahan-ing gayod to ogpamanlogwà no konà no tùtu-u no maglilikwaday to Diyus. Oghinangon dan to kaboonganan aw mgo ta-indanan to moydu-on kandan kabogbogan, aw mahan-ing to ogpamasuwayon dan agad podon to mgo sakup to Diyus no pig-abin din on tahan.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Dì bantoy kow su nama-anan now on dow nokoy to ogkadoogan sikan odomà su pignangonan kud on man iyu tahan.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Ko og-ikagi kandan to ‘Diyad on to kahanongan no banwa kan Imananan to Ka-otawan,’ konà kow og-andiyà. Ko og-ikagi gayod to ‘Du-on on to baoy no nakasood on dì nighobong,’ konà kow ogtu-u.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Su konà now man oglamanon ko lumogwà ad no Tumutubus to Ka-otawan su mapayag dà, su pag-andini ku iyan ogka-angodan to kiblat to kilat no oglikat to silatan aw oglanyagan hantod to saopan su ogkakita-an to tibò.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Og-indanan now to kagi ku iyu bahin to kagau-an no pagpang-anad su agad ando-i to nahaù, og-agad dà to ogdugukon to uwak, su agad ando-i to otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad dà ogpakadawat to impang-anad no kagau-an.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Ko matapus kan no mgo kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogkawadà to bandog to soga aw buwan. To mgo bitu-on diyà to langit, ogkangka-uug. To tibò to mgo ogpansilat diyà to langit, ogpamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kayan ogkangkakita-an diyà to langit to ta-indanan to pagpa-ulì on to Tumutubus to Ka-otawan. To mgo kasinakupan tibò dini to babow, ogkangkahadok aw kakita-i dan to Tumutubus to Ka-otawan no oglugsad dini to kalibutan no ogliwaw-ang to gabun no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 To mgo sakup ku tibò no pig-abin kud on tahan, igpahimun ku to mgo diwata likat to Diyus to pagpatanug to budyung. Ogmutmutan to mgo sakup ku to binogdokan to langit.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Na ko pananglitan, dini kunto-on to babow to kalibutan moydu-on ta-indanan ta to tinu-ig. Ko ogbogas on to mgo kayu, ogka-indanan tad to tigaas on iyan.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 To mahudi no adow moydu-on gayod ta-indanan now ko madaas on to pagkagotò to pag-ulì ku dini. Pagkagotò to kalisodan to ka-otawan no innangon ku iyu, ogka-indanan now to madaas on to pagpa-ulì ku agad imomo-ot ad oglugsad.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 To mgo sakup ku no ogsakpan to kalinikatan sikan no kalisodan dini to kalibutan no innangon kud iyu aw kakilahi dan kan no ta-indanan, monang iyan ogkamatoy ko matuman on tibò.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Moydu-on dà katapusan to langit aw kalibutan. Dì to kagi ku, wadà katapusan.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Dì sikan no tu-iga aw sikan no adawa no igkagotò, wadà nataga, agad kanak no Anak aw mgo diwata likat to Diyus, su iyan dà nataga to Diyus no Amoy.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 To umulì a no Tumutubus to Ka-otawan, to kadodoog to mgo otow iyan ogka-angodan to timpu to pag-ugub to dagat to kalibutan natodu-on, su kandan dà aw si Noe to nigtu-u to ogkatuman to pag-ugub to dagat su agad innangon on ni Noe tahan to ka-otawan dì wadà dan tu-uhi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Natodu-on no wadà pad ugubi to dagat to kalibutan, sikan mgo otow dini to babow, ogsigihon dan to kandan no kadodoog no ogko-on to hustu aw inom aw inasawahay agad hantod to nigsood on kandan aw si Noe to arka din.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Dì to mgo otow, monang on namakadaag kandan to nagotò on to adow no nalinop on su wadà dan man tu-uhi aw kaponas tibò su puli natokawan. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpaka-angod a dà su to umulì a dini to kalibutan, konà a ogka-iman to mgo otow.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Kandà no uras ogtalabahu to daduwa no ka-otow diyà to uma. Songo bu-uk, ogkabayow. Songo bu-uk, ogkabitas, su konà ku no sakup.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ogbayu to daduwa no ka-buyag no og-a-asod. Songo bu-uk, ogkabayow, dì songo bu-uk, ogkabitas.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Kaling man ogbantoy kow su wadà kow kataga to adow no igkagotò to pag-ulì ku no Magbobo-ot now.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ko pananglitan tagbaoy, ko mama-anan din podon dow nokoy to uras to ogdatong to kawatan, ogpakabantoy kandin podon su gimata pad man kandin aw du-on konà man ogpakasood to baoy din to kawatan.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Kaling man hina-at kow su ogkatokawan kow to pag-ulì ku no Tumutubus to Ka-otawan.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Na intawa man to sakup no ogka-amu no ogkasaligan aw matuman-tumanon. Sikan sakup no iyan oghinangon to tagsakup no magbobo-ot to mgo sood din aw pamahanduga to kapookanan diyà to duma no kasakupan din.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ogkaliyag lagboy kan no sakup su to impahinang kandin to mata-as din, to pag-ulì din, natuman din on tahan.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Maogot ogkahimu kandin no magbobo-ot to tibò no pigsakupan din.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Dì aboy sikan sakup no mado-ot no og-iling to domdom din to ‘Maugoy pad buwa to mata-as og-ulì,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 aw binunaan din puli to kasing-sakup din aw puli nigpagtibò to mgo hingow diyà to pagko-onan aw pag-inoman.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ogkatokawan puli sikan no sakan no sakup to pag-ulì to mata-as din su wadà din man katagahi dow kagan-u og-ulì to mata-as.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Oggawangon din iyan kan no sakup aw kastiguha din aw ogpa-agpoton din kandin to ogdoogan to mgo mangkapakunon-kunonon no mgo otow. Ogpamakasinogow aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan kanunoy.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.