Mateus 24

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na niglogwà si Jesus to labow no simbahan aw no imomo-ot on kandin oglikat, dinuguk to mgo sakup din aw pantudli-i to mgo baoy no nalabot to labow no simbahan du-on.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man no og-abayon now oghiling-hilingon so-idi mgo baoy no simbahan aw kaboong-boongi now su ogkangkalompag dà man tibò to mahudi no adow. Agad batu no pigpapagdokot-dokot, dì wadà ogkasamà.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na nig-andiyà kandan si Jesus to Ulibu-an no untud. No pagtidow dan nig-ingkud si Jesus no sobu-ukon aw namanduguk to mgo pangabaga din no awos tongopan dan to pag-ikagi. Namang-iling kandan diyà ki Jesus to “Dow kagan-u ogkagotò to pagkalompag to labow no simbahan. Nokoy to indananan noy to pag-ulì nu dini aw katapusanan to kalibutan.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Nakatabak si Jesus to “Bantoy kow. Aw konà kow ogpasuwoy
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 su mahan-ing to oglogwà no ogpa-angod-angod puli kanak aw og-ikagi to ‘Kanak to Imananan to Ka-otawan dini to babow to kalibutan,’ aw mahan-ing no mgo otow no ogkangkasakup dan. Ogpamakasuwoy to mgo ka-otawan.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ogkadinog now to panganod-kanod to gubut no madani. Aw ogkadinog now to nawnangonon to nagira on diyà to kadiyu-an. Dì konà kow ogkahadok su maogot man iyan ogkatuman dì konà-konà pad no sikan to kagoto-an to kaliswahanan
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 su ogkasamuk-samuk pad to mgo kanasudan aw ogkagubut pad to mgo kalunsudan. Ogtiyogon gayod to nigsingkabugtì no banwa. Ogkogsa-an to bontas to mgo ka-otawan.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Dì tugdow pad sikan to kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Ogdakopon kow aw og-uwang-uwangan kow aw oghimatayan kow. Oghimuhon kow no kablang to tibò to mgo ka-otawan su nigpasakup kow kanak.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Mahan-ing to og-oyow to pagtu-u dan kanak. Mahan-ing to ogkabinaligya-ay diyà to kablang dan aw ogkinablangay.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Oglogwà to mahan-ing no lagsoban no konà no tùtu-u no ogpa-ikagihon to konà no Ispiritu Santu. Mahan-ing to ogpamasuwayon dan.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Su ogdugangan to kado-otan dini to babow aw mahan-ing to ogtawad to logon dan dini kanak.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Dì to oghogot to pagtu-u din hantod to katapusanan, ogpakalangit.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dì monang og-abutan to katapusanan ko ogkapanaysayan pad to tibò to mgo timamanwa dini to babow to kalibutan to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Kaling man, iyu no ogbasa so-idi no diblu, indani now to kalitukan to pig-ikagi ni Jesus bahin ton otow no kablang to Diyus su puli din on ogsoodan to abutanan to Diyus no podon konà din no litos no soodanan no tinag-an ni Daniel no lagsoban to Diyus natodu-on. Nig-iling mandà si Jesus to “Ko kita-on now to puli din on ogsoodan diyà to abutanan podon to Diyus no konà din podon ogkasoodan,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 sikan to ta-indanan now no taga-Hudiya no ogpamakalaguy kow on diyà to ka-untudan.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ko diyà kow to labas to baoy, konà now on ogka-ulì pad to katinguban now. Pamakalaguy kow on puli.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ko ogtalabahu kow diyà to uma, konà now on ogka-ulì pad to ilisan now diyà to baoy.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Aboy to mgo magkabodos aw mgo manggi-anak to ogkalisodan.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ogpangamuyù kow to Diyus to konà podon ogkatuman sikan no kalisodan to timpu amihan dow adow no konà no tigtatalabahu.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Likat to paggihit to Diyus so-idi kalibutan hantod kunto-on aw hantod to wadà katapusan, wadà ogpakasokod to kalisodan to mahudi no adow no ingkanangon kud iyu iyan.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ko wadà pa podon bo-oti tahan to Diyus to ogyopoton din dà sikan no kalisodan, wadad on podon ogkasamà no mgo otow to mahudi no adow. Dì pigbo-otan dà nasì to ogyopoton dà no kalisodan su ogka-atan din to mgo sakup din no pig-abin din tahan.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Na nig-aboy si Jesus nanoysoy no nig-iling to “Ko moydu-on otow no og-ikagi du-on iyu to ‘Dutun on iyan to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u. Ko moydu-on og-ikagi to ‘Kanid on to Imananan to Ka-otawan,’ konà kow ogtu-u,
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 su mahan-ing to ogpamanlogwà no ogpamakunon-kunon to kandan, Imananan to Ka-otawan. Mahan-ing gayod to ogpamanlogwà no konà no tùtu-u no maglilikwaday to Diyus. Oghinangon dan to kaboonganan aw mgo ta-indanan to moydu-on kandan kabogbogan, aw mahan-ing to ogpamasuwayon dan agad podon to mgo sakup to Diyus no pig-abin din on tahan.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Dì bantoy kow su nama-anan now on dow nokoy to ogkadoogan sikan odomà su pignangonan kud on man iyu tahan.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Ko og-ikagi kandan to ‘Diyad on to kahanongan no banwa kan Imananan to Ka-otawan,’ konà kow og-andiyà. Ko og-ikagi gayod to ‘Du-on on to baoy no nakasood on dì nighobong,’ konà kow ogtu-u.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Su konà now man oglamanon ko lumogwà ad no Tumutubus to Ka-otawan su mapayag dà, su pag-andini ku iyan ogka-angodan to kiblat to kilat no oglikat to silatan aw oglanyagan hantod to saopan su ogkakita-an to tibò.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Og-indanan now to kagi ku iyu bahin to kagau-an no pagpang-anad su agad ando-i to nahaù, og-agad dà to ogdugukon to uwak, su agad ando-i to otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad dà ogpakadawat to impang-anad no kagau-an.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ko matapus kan no mgo kalisodan to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogkawadà to bandog to soga aw buwan. To mgo bitu-on diyà to langit, ogkangka-uug. To tibò to mgo ogpansilat diyà to langit, ogpamakasuwoy to tahan dan no baya-anan.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kayan ogkangkakita-an diyà to langit to ta-indanan to pagpa-ulì on to Tumutubus to Ka-otawan. To mgo kasinakupan tibò dini to babow, ogkangkahadok aw kakita-i dan to Tumutubus to Ka-otawan no oglugsad dini to kalibutan no ogliwaw-ang to gabun no ogdumahan to kabogbogan ku aw katuusan ku.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 To mgo sakup ku tibò no pig-abin kud on tahan, igpahimun ku to mgo diwata likat to Diyus to pagpatanug to budyung. Ogmutmutan to mgo sakup ku to binogdokan to langit.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Na ko pananglitan, dini kunto-on to babow to kalibutan moydu-on ta-indanan ta to tinu-ig. Ko ogbogas on to mgo kayu, ogka-indanan tad to tigaas on iyan.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 To mahudi no adow moydu-on gayod ta-indanan now ko madaas on to pagkagotò to pag-ulì ku dini. Pagkagotò to kalisodan to ka-otawan no innangon ku iyu, ogka-indanan now to madaas on to pagpa-ulì ku agad imomo-ot ad oglugsad.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 To mgo sakup ku no ogsakpan to kalinikatan sikan no kalisodan dini to kalibutan no innangon kud iyu aw kakilahi dan kan no ta-indanan, monang iyan ogkamatoy ko matuman on tibò.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Moydu-on dà katapusan to langit aw kalibutan. Dì to kagi ku, wadà katapusan.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Dì sikan no tu-iga aw sikan no adawa no igkagotò, wadà nataga, agad kanak no Anak aw mgo diwata likat to Diyus, su iyan dà nataga to Diyus no Amoy.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 To umulì a no Tumutubus to Ka-otawan, to kadodoog to mgo otow iyan ogka-angodan to timpu to pag-ugub to dagat to kalibutan natodu-on, su kandan dà aw si Noe to nigtu-u to ogkatuman to pag-ugub to dagat su agad innangon on ni Noe tahan to ka-otawan dì wadà dan tu-uhi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Natodu-on no wadà pad ugubi to dagat to kalibutan, sikan mgo otow dini to babow, ogsigihon dan to kandan no kadodoog no ogko-on to hustu aw inom aw inasawahay agad hantod to nigsood on kandan aw si Noe to arka din.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Dì to mgo otow, monang on namakadaag kandan to nagotò on to adow no nalinop on su wadà dan man tu-uhi aw kaponas tibò su puli natokawan. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpaka-angod a dà su to umulì a dini to kalibutan, konà a ogka-iman to mgo otow.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kandà no uras ogtalabahu to daduwa no ka-otow diyà to uma. Songo bu-uk, ogkabayow. Songo bu-uk, ogkabitas, su konà ku no sakup.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ogbayu to daduwa no ka-buyag no og-a-asod. Songo bu-uk, ogkabayow, dì songo bu-uk, ogkabitas.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Kaling man ogbantoy kow su wadà kow kataga to adow no igkagotò to pag-ulì ku no Magbobo-ot now.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ko pananglitan tagbaoy, ko mama-anan din podon dow nokoy to uras to ogdatong to kawatan, ogpakabantoy kandin podon su gimata pad man kandin aw du-on konà man ogpakasood to baoy din to kawatan.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kaling man hina-at kow su ogkatokawan kow to pag-ulì ku no Tumutubus to Ka-otawan.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Na intawa man to sakup no ogka-amu no ogkasaligan aw matuman-tumanon. Sikan sakup no iyan oghinangon to tagsakup no magbobo-ot to mgo sood din aw pamahanduga to kapookanan diyà to duma no kasakupan din.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ogkaliyag lagboy kan no sakup su to impahinang kandin to mata-as din, to pag-ulì din, natuman din on tahan.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Maogot ogkahimu kandin no magbobo-ot to tibò no pigsakupan din.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Dì aboy sikan sakup no mado-ot no og-iling to domdom din to ‘Maugoy pad buwa to mata-as og-ulì,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 aw binunaan din puli to kasing-sakup din aw puli nigpagtibò to mgo hingow diyà to pagko-onan aw pag-inoman.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ogkatokawan puli sikan no sakan no sakup to pag-ulì to mata-as din su wadà din man katagahi dow kagan-u og-ulì to mata-as.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Oggawangon din iyan kan no sakup aw kastiguha din aw ogpa-agpoton din kandin to ogdoogan to mgo mangkapakunon-kunonon no mgo otow. Ogpamakasinogow aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan kanunoy.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.