Mateus 23
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 No nang-anad si Jesus to mgo pangabaga din aw sikan kahan-ingan, nig-ikagi kandin to
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “To mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan no kasugu-an ni Moises, imbotang kandan no magsasaysayay to kasugu-an din.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Kaling man ogkatuman now sikan likat ki Moises. Dì konà now og-unug-unugon to mgo katahani dan su wadà dan tumana to kandan impang-anad.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Pagpatuman dan to tulumanon no likat dà to domdom to otow, iyan ogka-angodan to ogkabogatan ki to tagudaa no insangon dan dini ita. Matuu kandan, konà ogpaningoo-tingoo to pagbulig awos ma-agkap podon.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Mangka-unug-unugon kandan to tulumanon awos ogkakita-an kandan to otow no ogsigi kandan ogtuman dì matuu, to domdom dan konà no du-on. Ko ogsimba, ogpamanda-on-da-on kandan su ogpa-ahà-ahà awos konà ogkalingawan to nigsimba kandan aw kahimu kandan no matuwadong.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ogkaliyag kandan gayod to ingkudanan to talahudon diyà to pagko-onan aw simbahan.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ogkaliyag gayod kandan ko mabogayan kandan to tahud diyà to lunsud aw papahingadan to mag-a-anad.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Dì iyu, konà kow ogpahingadan to mag-a-anad aw konà kow ogpalabow-labow su sobu-uk dà to mag-a-anad now tibò. Iyu, u-unawa kow to katikang su nigsusu-un-su-un kow man to pagtu-u.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Wadà otow dini to babow to kalibutan no ogkahingadanan now to amoy ku no pinakadiyus, su sobu-uk dà man to Amoy now diyà to langit.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Konà kow gayod ogpahingadan to gumuguuy su sobu-uk dà man to gumuguuy now no Imananan to Ka-otawan.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Dini itanow, to labow tibò, ogpasugù-sugù tibò.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 To otow no ogpalabow, ogsagkop man nasì. Dì to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad to ka-otawan, pigpa-atubangan din to kagi din to mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad no nangkama-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Kagi din, “Iyu no mgo punu-an to tinu-uhan, aboy kow su mapakunon-kunonon kow puli to pagpang-anad to kalitukan no tùtu-u to kasugu-an to Diyus, di ogpambalatak kow nasì to duma no mgo otow no ogsood podon to sinakupan to Diyus. Matuu iyu, konà kow ogsood aw konà now ogpasoodon to duma no ogkaliyag podon ogsood.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Aboy kow no mgo Parisiyu aw mag-a-anad to tinu-uhan no mapakunon-kunonon kow su ogpanlukuhon now to mgo bau no buyag su ogpang-agawan now to baoy dan. Dì puli now on oghaba-on to pag-ampù now to Diyus. Kaling man ogkadugang-dungangan to igbaos iyu.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Nigpa-omot kow dì aboy kow su ogkalinakdoy now to ka-untudan aw ogkatinalipag now to kadagatan awos makasakup kow agad songo bu-uk dà podon kan iyu no tinu-uhan. Dì ko matuman, sakup on iyan lagboy kandin ni Satanas no ogkahinang on no kastiguhonon to saà.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Aboy kow su pisok kow no ogpanghindù kow pad podon to mgo otow no pisok on tahan. Konà kow og-anad to otow to ogpadaan-daan to ogpabalibadon now kandin to insahad din on su nasì kow on nig-anad no nig-iling kow to ‘Ko katinguban no buwawan to simbahan to Diyus to madamoy to otow no igmatu-ud din to pagsahad din no igpabayà to ogpakatumanon din iyan lagboy to insahad din.’ Og-anad kow gayod no nig-iling to ‘Ko simbahan dà to Diyus to madamoy to otow to igmatu-ud din to insahad no igpabayà to mabogat no kagi, konà din ogkatuman to insahad din.’ Dì iyu, puli now on nasì ogpapabay-anan kandin aw papalingawi kandin su intobo-ot now buwa dow kamatu-udan pad nasì to katinguban no buwawan diyà to simbahan to Diyus no abutanan din.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Dì konà man su ognangonan ku iyu no mgo pisok aw konà no matul-id to domdom now, to iyan dà ogpakamatu-ud to simbahan to Diyus to buwawan no nakabotang on du-on tahan.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ko buhì no igsundù now diyà to Diyus to igmatu-ud to otow to pagsahad din no igpabayà to mabogat no kagi din, ogkatuman din iyan to insahad din. Dì ko sangabanan to igsundù du-on to Diyus to madamoy to otow no igmatu-ud din to insahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogpadaan-daanan now kandin nasì to igbalibad din to insahad din.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Iyu no pisok, dow nokoy to kamatu-udan pad, sikan igbogoy now diyà to Diyus dow sikan sangabanan to Diyus no ogbotangan to igbogoy now diyà kandin.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 To otow no ogdamoy to sangabanan no igmatu-ud din to pagsahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogtibo-on du-on to imbotang no igmatu-ud din tibò.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 To otow no ogdamoy to simbahan to Diyus to pagmatu-ud to pagsahad din no igpabayà to mabogat no kagi, Diyus gayod no og-abut du-on, kandin iyan to igkapabayà to pagkamatu-ud din.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 To otow no ogdamoy to langit to pagmatu-ud pagsahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogkadamoy dà gayod to sakupanan to Diyus aw ogkadamoy dà gayod sikan nigsakup no Diyus. Agad nokoy no igkasahad now, ogtumanon now tibò.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Aboy kow no punu-an to tinu-uhan no mangkapakunon-kunonon su matuman-tumanon kow to iyu no tulumanon su ogbinogoy kow to Diyus to sinampuù to agad nokoy no og-abut agad kama-intokanan ubag no angod to a-anag. Dì to kamatu-udan to tinu-uhan ta, pigpabay-anan now puli no angod to pagtahud aw pagka-at aw pagkatibuus to ginhawa diyà to Diyus. Madoyow podon ko matuman now tibò.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Iyu no pisok no oghindù kow pad to mgo otow no pisok on tahan, ogpakahigiton now ubag to kosu du-on to inomon now dì ogpakalam-od kow nasì to kamilyu no buhì no kina-aslagan su kanunoy ogtumanon now to iyu dà no tulumanon, dì to insugù to Diyus, ogpalabayon now on nasì.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Aboy kow no mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no mangkapakunon-kunonon su nakasaà kow to tinu-uhan now su puli now oghugasan to babow to bukug aw palatu. Dì to sood, wadà now hugasi. Dì nakasood iyu to kalogod aw pagpanda-og-da-og.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Iyu no mgo Parisiyu, monang now oghugasan to babow to bukug ko oghugasan pad to sood tugdow. Ko ogkahugasan now on to sood, kayan oghugasan now to babow.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Iyu no mgo Parisiyu aw mag-a-anad to tinu-uhan, aboy kow su mangkapakunon-kunonon kow no mgo otow su iyan ogka-angodan now to lobong no ogpaputi-on to babow awos madoyow to og-aha-on. Matuu du-on to sood, wadà duma ko konà no mgo bokog dà tibò aw maligsom.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ko og-aha-on noy iyu, ogka-intobo-ot noy dow matuwadong kow lagboy. Dì matuu dakoo to saà now aw mangkapakunon-kunonon kow no mgo otow.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Iyu no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan, aboy kow su ogdangonon now to lobong no ogpadayan-dayanan now no ogkadomdoman to maglilikwaday to Diyus natodu-on aw duma no matuwadong no mgo otow natodu-on.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Og-ikagi kow to ‘Ko podon nasakpanan ta to mgo ka-aw-apu-an ta, konà ta man podon og-uyunan to paghimatoy dan to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Dì ton kagi now, nakapabalitù dà iyu su mapakunon-kunonon kow no mgo otow aw sugpù kow todu-on nighimatoy to mgo maglilikwaday to Diyus aw uyuni now todu-on pighimu to mgo ka-aw-apu-an now.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Aboy kow su nig-unug kow to kandan katahani.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Iyu iyan ogka-angodan now to uwod no makamuwa, amonuhon now man to pagdilin to kastiguhanan to saà.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Kaling man ogpa-andinihan ku iyu to tùtu-u no mag-a-anad aw mgo nangkama-an no mgo otow to kagi to Diyus, aw mgo maglilikwaday no lagsoban din lagboy. Dì moydu-on oghimatayan now aw itutuk now diyà to kinurus no ogpadodopahon. Moydu-on ogbunaan now diyà to kahimunanan. Ogpang-andiyà kow to kalunsudan awos mapahadatan now to ogpa-andiya-on ku iyu
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 no awos kow ogkabaosan to paghimatoy now to mangkatuwadong no mgo otow likat to paghimatoy ki Abil hantod to paghimatoy ki Zacarias no anak ni Barakiyas no pighimatayan diyà to pag-ootan to abutanan to Diyus aw sangabanan to buhì no igsundù to Diyus diyà to solib to labow no simbahan.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 So-idi no kadongan ku, ogkastiguhon kandan to mgo saà dan aw sikan mgo saà gayod to ka-aw-apu-an dan.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Na iyu no taga-Hirusalim, agad himatayan now to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus aw agad dogpakon now to mgo otow no pigtubuy no pigpa-andini iyu to Diyus, dì ogsakupon ku podon iyu. Su kapila on to paghinimun-himun kud podon iyu aw pasaunga kow angod to manuk no mangunsuy no oglangkob to unsuy din no ogpasaungon din to kamuwahanan. Dì nigsupak kow.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Kaling man naboboas-boasan now to banwa now su pig-oyowan kow to Diyus no nigbantoy iyu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Monang a now pad mandà ogkakita-an ko igkalangkoà now no ogpaka-iling kow to ‘Mabuhì to pigpatubus to Diyus no pigpa-andini din ita.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.