Mateus 23

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No nang-anad si Jesus to mgo pangabaga din aw sikan kahan-ingan, nig-ikagi kandin to
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “To mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan no kasugu-an ni Moises, imbotang kandan no magsasaysayay to kasugu-an din.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Kaling man ogkatuman now sikan likat ki Moises. Dì konà now og-unug-unugon to mgo katahani dan su wadà dan tumana to kandan impang-anad.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Pagpatuman dan to tulumanon no likat dà to domdom to otow, iyan ogka-angodan to ogkabogatan ki to tagudaa no insangon dan dini ita. Matuu kandan, konà ogpaningoo-tingoo to pagbulig awos ma-agkap podon.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Mangka-unug-unugon kandan to tulumanon awos ogkakita-an kandan to otow no ogsigi kandan ogtuman dì matuu, to domdom dan konà no du-on. Ko ogsimba, ogpamanda-on-da-on kandan su ogpa-ahà-ahà awos konà ogkalingawan to nigsimba kandan aw kahimu kandan no matuwadong.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ogkaliyag kandan gayod to ingkudanan to talahudon diyà to pagko-onan aw simbahan.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ogkaliyag gayod kandan ko mabogayan kandan to tahud diyà to lunsud aw papahingadan to mag-a-anad.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Dì iyu, konà kow ogpahingadan to mag-a-anad aw konà kow ogpalabow-labow su sobu-uk dà to mag-a-anad now tibò. Iyu, u-unawa kow to katikang su nigsusu-un-su-un kow man to pagtu-u.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Wadà otow dini to babow to kalibutan no ogkahingadanan now to amoy ku no pinakadiyus, su sobu-uk dà man to Amoy now diyà to langit.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Konà kow gayod ogpahingadan to gumuguuy su sobu-uk dà man to gumuguuy now no Imananan to Ka-otawan.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Dini itanow, to labow tibò, ogpasugù-sugù tibò.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 To otow no ogpalabow, ogsagkop man nasì. Dì to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad to ka-otawan, pigpa-atubangan din to kagi din to mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad no nangkama-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Kagi din, “Iyu no mgo punu-an to tinu-uhan, aboy kow su mapakunon-kunonon kow puli to pagpang-anad to kalitukan no tùtu-u to kasugu-an to Diyus, di ogpambalatak kow nasì to duma no mgo otow no ogsood podon to sinakupan to Diyus. Matuu iyu, konà kow ogsood aw konà now ogpasoodon to duma no ogkaliyag podon ogsood.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Aboy kow no mgo Parisiyu aw mag-a-anad to tinu-uhan no mapakunon-kunonon kow su ogpanlukuhon now to mgo bau no buyag su ogpang-agawan now to baoy dan. Dì puli now on oghaba-on to pag-ampù now to Diyus. Kaling man ogkadugang-dungangan to igbaos iyu.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Nigpa-omot kow dì aboy kow su ogkalinakdoy now to ka-untudan aw ogkatinalipag now to kadagatan awos makasakup kow agad songo bu-uk dà podon kan iyu no tinu-uhan. Dì ko matuman, sakup on iyan lagboy kandin ni Satanas no ogkahinang on no kastiguhonon to saà.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Aboy kow su pisok kow no ogpanghindù kow pad podon to mgo otow no pisok on tahan. Konà kow og-anad to otow to ogpadaan-daan to ogpabalibadon now kandin to insahad din on su nasì kow on nig-anad no nig-iling kow to ‘Ko katinguban no buwawan to simbahan to Diyus to madamoy to otow no igmatu-ud din to pagsahad din no igpabayà to ogpakatumanon din iyan lagboy to insahad din.’ Og-anad kow gayod no nig-iling to ‘Ko simbahan dà to Diyus to madamoy to otow to igmatu-ud din to insahad no igpabayà to mabogat no kagi, konà din ogkatuman to insahad din.’ Dì iyu, puli now on nasì ogpapabay-anan kandin aw papalingawi kandin su intobo-ot now buwa dow kamatu-udan pad nasì to katinguban no buwawan diyà to simbahan to Diyus no abutanan din.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Dì konà man su ognangonan ku iyu no mgo pisok aw konà no matul-id to domdom now, to iyan dà ogpakamatu-ud to simbahan to Diyus to buwawan no nakabotang on du-on tahan.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ko buhì no igsundù now diyà to Diyus to igmatu-ud to otow to pagsahad din no igpabayà to mabogat no kagi din, ogkatuman din iyan to insahad din. Dì ko sangabanan to igsundù du-on to Diyus to madamoy to otow no igmatu-ud din to insahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogpadaan-daanan now kandin nasì to igbalibad din to insahad din.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Iyu no pisok, dow nokoy to kamatu-udan pad, sikan igbogoy now diyà to Diyus dow sikan sangabanan to Diyus no ogbotangan to igbogoy now diyà kandin.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 To otow no ogdamoy to sangabanan no igmatu-ud din to pagsahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogtibo-on du-on to imbotang no igmatu-ud din tibò.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 To otow no ogdamoy to simbahan to Diyus to pagmatu-ud to pagsahad din no igpabayà to mabogat no kagi, Diyus gayod no og-abut du-on, kandin iyan to igkapabayà to pagkamatu-ud din.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 To otow no ogdamoy to langit to pagmatu-ud pagsahad din no igpabayà to mabogat no pag-ikagi, ogkadamoy dà gayod to sakupanan to Diyus aw ogkadamoy dà gayod sikan nigsakup no Diyus. Agad nokoy no igkasahad now, ogtumanon now tibò.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Aboy kow no punu-an to tinu-uhan no mangkapakunon-kunonon su matuman-tumanon kow to iyu no tulumanon su ogbinogoy kow to Diyus to sinampuù to agad nokoy no og-abut agad kama-intokanan ubag no angod to a-anag. Dì to kamatu-udan to tinu-uhan ta, pigpabay-anan now puli no angod to pagtahud aw pagka-at aw pagkatibuus to ginhawa diyà to Diyus. Madoyow podon ko matuman now tibò.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Iyu no pisok no oghindù kow pad to mgo otow no pisok on tahan, ogpakahigiton now ubag to kosu du-on to inomon now dì ogpakalam-od kow nasì to kamilyu no buhì no kina-aslagan su kanunoy ogtumanon now to iyu dà no tulumanon, dì to insugù to Diyus, ogpalabayon now on nasì.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Aboy kow no mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no mangkapakunon-kunonon su nakasaà kow to tinu-uhan now su puli now oghugasan to babow to bukug aw palatu. Dì to sood, wadà now hugasi. Dì nakasood iyu to kalogod aw pagpanda-og-da-og.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Iyu no mgo Parisiyu, monang now oghugasan to babow to bukug ko oghugasan pad to sood tugdow. Ko ogkahugasan now on to sood, kayan oghugasan now to babow.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Iyu no mgo Parisiyu aw mag-a-anad to tinu-uhan, aboy kow su mangkapakunon-kunonon kow no mgo otow su iyan ogka-angodan now to lobong no ogpaputi-on to babow awos madoyow to og-aha-on. Matuu du-on to sood, wadà duma ko konà no mgo bokog dà tibò aw maligsom.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Ko og-aha-on noy iyu, ogka-intobo-ot noy dow matuwadong kow lagboy. Dì matuu dakoo to saà now aw mangkapakunon-kunonon kow no mgo otow.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Iyu no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan, aboy kow su ogdangonon now to lobong no ogpadayan-dayanan now no ogkadomdoman to maglilikwaday to Diyus natodu-on aw duma no matuwadong no mgo otow natodu-on.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Og-ikagi kow to ‘Ko podon nasakpanan ta to mgo ka-aw-apu-an ta, konà ta man podon og-uyunan to paghimatoy dan to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Dì ton kagi now, nakapabalitù dà iyu su mapakunon-kunonon kow no mgo otow aw sugpù kow todu-on nighimatoy to mgo maglilikwaday to Diyus aw uyuni now todu-on pighimu to mgo ka-aw-apu-an now.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Aboy kow su nig-unug kow to kandan katahani.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Iyu iyan ogka-angodan now to uwod no makamuwa, amonuhon now man to pagdilin to kastiguhanan to saà.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kaling man ogpa-andinihan ku iyu to tùtu-u no mag-a-anad aw mgo nangkama-an no mgo otow to kagi to Diyus, aw mgo maglilikwaday no lagsoban din lagboy. Dì moydu-on oghimatayan now aw itutuk now diyà to kinurus no ogpadodopahon. Moydu-on ogbunaan now diyà to kahimunanan. Ogpang-andiyà kow to kalunsudan awos mapahadatan now to ogpa-andiya-on ku iyu
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 no awos kow ogkabaosan to paghimatoy now to mangkatuwadong no mgo otow likat to paghimatoy ki Abil hantod to paghimatoy ki Zacarias no anak ni Barakiyas no pighimatayan diyà to pag-ootan to abutanan to Diyus aw sangabanan to buhì no igsundù to Diyus diyà to solib to labow no simbahan.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 So-idi no kadongan ku, ogkastiguhon kandan to mgo saà dan aw sikan mgo saà gayod to ka-aw-apu-an dan.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Na iyu no taga-Hirusalim, agad himatayan now to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus aw agad dogpakon now to mgo otow no pigtubuy no pigpa-andini iyu to Diyus, dì ogsakupon ku podon iyu. Su kapila on to paghinimun-himun kud podon iyu aw pasaunga kow angod to manuk no mangunsuy no oglangkob to unsuy din no ogpasaungon din to kamuwahanan. Dì nigsupak kow.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Kaling man naboboas-boasan now to banwa now su pig-oyowan kow to Diyus no nigbantoy iyu.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Monang a now pad mandà ogkakita-an ko igkalangkoà now no ogpaka-iling kow to ‘Mabuhì to pigpatubus to Diyus no pigpa-andini din ita.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.