Mateus 20
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na impananglitan ni Jesus to angod to nigtanom to paras no tanom no bawbagon no ogbogas to ogkako-on. Kagi din to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to tagtu-un to kaparasan no pagkahinug to bogas, nigsoom-soom kandin nighipanow no nigpanganap to ogpamakotuhon din to paras.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Pagkakita din nigsusukun kandan aw ka-uyuni to tag songo sapì to igbayad kandan to adow dan su tahan dan man du-on sikan no banwa. Paghi-uyun dan, pigpatalabahu din kandan no mabukas.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Na nig-andiyà to tagtu-un to kaparasan to palingki to matikang to soga. Nakita-an din du-on to mgo otow no wadà mgo talabahu.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Pig-ikagihan din to ‘Ogpatalabahuhon ku iyu diyà to kanak kaparasan. Ogbayadan ku iyu agad-agad to katahanan ta.’ Dayun namantalabahu kandan diyà to kaparasan.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Pinasudsud din to pagpatalabahu to mgo otow no wadà talabahu to ma-ugtu to soga aw gayod mgo alas tris.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Na pag-andiyà din mandà to palingki to mahapun, moydu-on pad mgo otow du-on no wadà mgo talabahu. Kagi din to ‘Nokoy man no puli kow man namansakindog no ogka-uwakan on man to adow.’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Namantabak kandan, ‘Wadà man otow no nigpatalabahu kanami.’ Kagi to tagtu-un to kaparasan, ‘Na, ogpatalabahuhon ku gayod iyu.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Pagkahapun on lagboy pigsugù kan tagtu-un to kaparasan to sakup din no sinaligan din no nig-iling to ‘Ogpanghimunon nu to mgo nigpangotu to paras aw pambayadi aw ogpapunu-on nu kan mahudi aw pa-abaya kotob diyà kan una no pigpamatalabahu ku.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Dayun pigpamahimun dan kan mahudi. Pigpambayadan kandan to tag songo sapì agad monang nakapunù kandan no mahapun on.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Pagkahimun to una no nigtalabahu, intobo-ot dan dow labow-labow pad to ogkadawat dan du-on to pig-uyunan dan. Dì wadà man su pagbayad kandan, iyan dà pig-ontopan to na-uyunan dan no tag songo sapì.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Pagkadawat dan to bayad kandan, namankiyaw-kiyaw kandan diyà to magbobo-ot to kaparasan to wadà dugangi to na-uyunan dan tahan no bayad kandan.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Kagi dan, ‘Songo uras dà man to pagtalabahu to mangkahudi. Dì pigpag-unawa nu dà to pagbayad kanami tibò agad kanami no naka-una aw kaboad koy pad lagboy to soga aw puguti koy to adow to pagkagukù to pagpangotu to paras.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Pagkadinog to tagtu-un to kaparasan to namankiyaw-kiyaw kandan, nig-ikagi kandin to ‘Wadà ku pakabusi iyu, Lagi. Dow wadà now buwa ka-uyuni to igkabayad no tag songo sapì dà man to songo adow.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Na ogdawaton now to iyu no bayad aw ulì kow on.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Kanak to ogbobo-ot to paggastu to kanak sapì. Dow namahayan a now buwa su kanak, pigka-atan kud kandan.’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Na to ogpaka-una on kunto-on, ogkamahudi on nasì to mahudi no adow. To mahudi on kunto-on, ogpaka-una kandin to mahudi no adow.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Na namanhipanow on kandan si Jesus aw kaluyudi to kahan-ingan padoog diyà to Hirusalim. No diyà pad to pangindanan, pigtumaag ni Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa su awos makapagtongop makapagbaaw diyà kandan. Pigtongopan din to pag-ikagi to mgo pangabaga din no nig-iling to
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Moydu-on ignangon ku iyu. Ogpaka-andiyà kid on to Hirusalim. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igkabaligyà a to sakup ku dà diyà to mgo punu-an to tinu-uhan aw puli a oghimuhon no himatayanan.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Sikan mgo punu-an gayod, ogdaahon a dan diyà to ukum no taga-Ruma no nakasakup ita. Sikan mgo taga-Ruma, ogpamandugadi kanak aw ogbunaa kanak, aw himatayi a su igtutuk a diyà to kinurus. Dì pagkatatouhi no adow, kanak, ogbuhayon a dà man.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 No wadà pad datong diyà to Hirusalim, dinuguk si Jesus to asawa ni Sibidiyu no pigdumahan to anak din no si Santiago aw si Juan. Nigluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus su moydu-on ogpangamuyu-on din.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Kagi ni Jesus to “Nokoy to ogpangamuyu-on nu kanak. Ikagiha man dow nokoy.” Nigtabak kandin to “Sir, ko mahimù, igbotang nu so-idi mgo anak ku no daduwa no pangabaga nu no ogpakasunù ikow to timpu to pagkaharì nu.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Nig-ikagi si Jesus to “Wadà ka kataga dow nokoy to ogdatongan sikan ko ibogoy ku iyu to katondanan no ogkahimu now no ogpakasunù kanak. Moydu-on og-abut kanak no kalisodan. Madaas ad oghimatayan. Dow ogpakatuwa-ay kow ko maka-abut iyu to kalisodan no ogpaka-angod to kanak kalisodan?” Nakatabak kan daduwa to “Ogpakatuwa-ay koy man.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Kagi ni Jesus to “Ogkalisodan kow iyan no ogpaka-angod to kanak pagkalisodi. Dì konà no kanak to ogbobo-ot to kabahinan to mgo otow ko magotò to pagkaharì ku su tahan on pigbo-otan to Diyus no Amoy ku.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Pagkadinog kan sampuù no pangabaga din to nigpalabow-labow on podon kan daduwa nigpatahadi, naboù kandan.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Dayun pigpaduguk ni Jesus kan sampuù tag duwa aw iling to “Nama-anan now man to mgo mangka-aslag no mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpanda-og-da-og to mgo ka-otawan aw to nangatondanan gayod, tibò dan dampà to sakup dan.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Dì ita, konà no sikan to kadodoog ta su itanow, ko ogkaliyag ki ogpatikang to sinakupan to Diyus, ogpasagkop ki na-ay angod to sugu-onon no dini ki pad to babow to kalibutan.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Itanow no ogkaliyag oglabow, igpabayà ta pad to ogpasagkop angod to allang.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Og-unugon now to kanak batasan no Tumutubus to Ka-otawan. To ing-andini ku to kalibutan su ogbulig a to mgo ka-otawan. Konà a ogpabulig to mgo ka-otawan. Ogbuligan ku to mgo otow no igpabayà to pagpakimatoy ku kandan awos malipwasan to saà.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Na nigpadayong kandan si Jesus. No pagkalaboy dan on to Hidiku no lunsud namakaluyud mandà to kahan-ingan.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Nabaya-an dan to daduwa no pisok no naman-i-ingkuday diyà to bagibitan to daan. Pagkasabut dan to si Jesus on to ogbayà du-on, nigsingka-ikagi to ma-agbot to “Ka-ati koy nu ubag no sugpù todu-on harì no si David!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Dì pigsasapadan kandan podon to ka-otawan dì wadà kasapadi. Dì pigpadugang dan nasì to pagsabi su awos ogdinogon ni Jesus no nig-iling to “Sir, sugpù ni David, ka-ati koy nu ubag iyan!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 No pagkadinog ni Jesus, nakasigkon kandin aw maka-ikagi to “Nokoy to ogpamuyu-on now kanak.”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Nigsingka-ikagi kan mgo pisok to “Sir, ma-uli-an nu podon to mata noy!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Na du-on kina-atan ni Jesus aw tudi-a to mata dan. Dayun du-on to na-uli-an kandan. Pagka-uli-i kan mgo pisok, namanduma on kandan ki Jesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.