Mateus 20

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na impananglitan ni Jesus to angod to nigtanom to paras no tanom no bawbagon no ogbogas to ogkako-on. Kagi din to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to tagtu-un to kaparasan no pagkahinug to bogas, nigsoom-soom kandin nighipanow no nigpanganap to ogpamakotuhon din to paras.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pagkakita din nigsusukun kandan aw ka-uyuni to tag songo sapì to igbayad kandan to adow dan su tahan dan man du-on sikan no banwa. Paghi-uyun dan, pigpatalabahu din kandan no mabukas.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Na nig-andiyà to tagtu-un to kaparasan to palingki to matikang to soga. Nakita-an din du-on to mgo otow no wadà mgo talabahu.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Pig-ikagihan din to ‘Ogpatalabahuhon ku iyu diyà to kanak kaparasan. Ogbayadan ku iyu agad-agad to katahanan ta.’ Dayun namantalabahu kandan diyà to kaparasan.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Pinasudsud din to pagpatalabahu to mgo otow no wadà talabahu to ma-ugtu to soga aw gayod mgo alas tris.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Na pag-andiyà din mandà to palingki to mahapun, moydu-on pad mgo otow du-on no wadà mgo talabahu. Kagi din to ‘Nokoy man no puli kow man namansakindog no ogka-uwakan on man to adow.’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Namantabak kandan, ‘Wadà man otow no nigpatalabahu kanami.’ Kagi to tagtu-un to kaparasan, ‘Na, ogpatalabahuhon ku gayod iyu.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Pagkahapun on lagboy pigsugù kan tagtu-un to kaparasan to sakup din no sinaligan din no nig-iling to ‘Ogpanghimunon nu to mgo nigpangotu to paras aw pambayadi aw ogpapunu-on nu kan mahudi aw pa-abaya kotob diyà kan una no pigpamatalabahu ku.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Dayun pigpamahimun dan kan mahudi. Pigpambayadan kandan to tag songo sapì agad monang nakapunù kandan no mahapun on.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Pagkahimun to una no nigtalabahu, intobo-ot dan dow labow-labow pad to ogkadawat dan du-on to pig-uyunan dan. Dì wadà man su pagbayad kandan, iyan dà pig-ontopan to na-uyunan dan no tag songo sapì.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Pagkadawat dan to bayad kandan, namankiyaw-kiyaw kandan diyà to magbobo-ot to kaparasan to wadà dugangi to na-uyunan dan tahan no bayad kandan.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Kagi dan, ‘Songo uras dà man to pagtalabahu to mangkahudi. Dì pigpag-unawa nu dà to pagbayad kanami tibò agad kanami no naka-una aw kaboad koy pad lagboy to soga aw puguti koy to adow to pagkagukù to pagpangotu to paras.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Pagkadinog to tagtu-un to kaparasan to namankiyaw-kiyaw kandan, nig-ikagi kandin to ‘Wadà ku pakabusi iyu, Lagi. Dow wadà now buwa ka-uyuni to igkabayad no tag songo sapì dà man to songo adow.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Na ogdawaton now to iyu no bayad aw ulì kow on.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kanak to ogbobo-ot to paggastu to kanak sapì. Dow namahayan a now buwa su kanak, pigka-atan kud kandan.’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na to ogpaka-una on kunto-on, ogkamahudi on nasì to mahudi no adow. To mahudi on kunto-on, ogpaka-una kandin to mahudi no adow.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Na namanhipanow on kandan si Jesus aw kaluyudi to kahan-ingan padoog diyà to Hirusalim. No diyà pad to pangindanan, pigtumaag ni Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa su awos makapagtongop makapagbaaw diyà kandan. Pigtongopan din to pag-ikagi to mgo pangabaga din no nig-iling to
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Moydu-on ignangon ku iyu. Ogpaka-andiyà kid on to Hirusalim. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igkabaligyà a to sakup ku dà diyà to mgo punu-an to tinu-uhan aw puli a oghimuhon no himatayanan.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Sikan mgo punu-an gayod, ogdaahon a dan diyà to ukum no taga-Ruma no nakasakup ita. Sikan mgo taga-Ruma, ogpamandugadi kanak aw ogbunaa kanak, aw himatayi a su igtutuk a diyà to kinurus. Dì pagkatatouhi no adow, kanak, ogbuhayon a dà man.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 No wadà pad datong diyà to Hirusalim, dinuguk si Jesus to asawa ni Sibidiyu no pigdumahan to anak din no si Santiago aw si Juan. Nigluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus su moydu-on ogpangamuyu-on din.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Kagi ni Jesus to “Nokoy to ogpangamuyu-on nu kanak. Ikagiha man dow nokoy.” Nigtabak kandin to “Sir, ko mahimù, igbotang nu so-idi mgo anak ku no daduwa no pangabaga nu no ogpakasunù ikow to timpu to pagkaharì nu.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Nig-ikagi si Jesus to “Wadà ka kataga dow nokoy to ogdatongan sikan ko ibogoy ku iyu to katondanan no ogkahimu now no ogpakasunù kanak. Moydu-on og-abut kanak no kalisodan. Madaas ad oghimatayan. Dow ogpakatuwa-ay kow ko maka-abut iyu to kalisodan no ogpaka-angod to kanak kalisodan?” Nakatabak kan daduwa to “Ogpakatuwa-ay koy man.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Kagi ni Jesus to “Ogkalisodan kow iyan no ogpaka-angod to kanak pagkalisodi. Dì konà no kanak to ogbobo-ot to kabahinan to mgo otow ko magotò to pagkaharì ku su tahan on pigbo-otan to Diyus no Amoy ku.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Pagkadinog kan sampuù no pangabaga din to nigpalabow-labow on podon kan daduwa nigpatahadi, naboù kandan.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dayun pigpaduguk ni Jesus kan sampuù tag duwa aw iling to “Nama-anan now man to mgo mangka-aslag no mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpanda-og-da-og to mgo ka-otawan aw to nangatondanan gayod, tibò dan dampà to sakup dan.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Dì ita, konà no sikan to kadodoog ta su itanow, ko ogkaliyag ki ogpatikang to sinakupan to Diyus, ogpasagkop ki na-ay angod to sugu-onon no dini ki pad to babow to kalibutan.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Itanow no ogkaliyag oglabow, igpabayà ta pad to ogpasagkop angod to allang.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Og-unugon now to kanak batasan no Tumutubus to Ka-otawan. To ing-andini ku to kalibutan su ogbulig a to mgo ka-otawan. Konà a ogpabulig to mgo ka-otawan. Ogbuligan ku to mgo otow no igpabayà to pagpakimatoy ku kandan awos malipwasan to saà.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Na nigpadayong kandan si Jesus. No pagkalaboy dan on to Hidiku no lunsud namakaluyud mandà to kahan-ingan.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Nabaya-an dan to daduwa no pisok no naman-i-ingkuday diyà to bagibitan to daan. Pagkasabut dan to si Jesus on to ogbayà du-on, nigsingka-ikagi to ma-agbot to “Ka-ati koy nu ubag no sugpù todu-on harì no si David!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Dì pigsasapadan kandan podon to ka-otawan dì wadà kasapadi. Dì pigpadugang dan nasì to pagsabi su awos ogdinogon ni Jesus no nig-iling to “Sir, sugpù ni David, ka-ati koy nu ubag iyan!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 No pagkadinog ni Jesus, nakasigkon kandin aw maka-ikagi to “Nokoy to ogpamuyu-on now kanak.”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Nigsingka-ikagi kan mgo pisok to “Sir, ma-uli-an nu podon to mata noy!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Na du-on kina-atan ni Jesus aw tudi-a to mata dan. Dayun du-on to na-uli-an kandan. Pagka-uli-i kan mgo pisok, namanduma on kandan ki Jesus.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.