Mateus 15
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 No diyà pad si Jesus to Ginisarit, namang-andu-on to mgo punu-an to tinu-uhan no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to kasugu-an no likat to Hirusalim no lunsud. Pig-usip dan si Jesus no namang-iling to
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nokoy man no wadà tagon to mgo pangabaga nu to tulumanon ta no niglikat to ka-aw-apu-an ta su konà ogpanghugas kandan to boad ko ogko-on. Nakasaà kandan to pagko-on dan.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Nakatabak si Jesus to “Og-usipon ku iyu to nokoy man no ogpa-aag-aagon now to iyu no tulumanon dì konà now ogpa-aag-aagon to kasugu-an to Diyus.
3 Jesus respondeu:
4 Insugù iyu to Diyus no pig-iling to ‘Igtahud now to amoy aw inoy no igpabayà to pag-alagà.’ Pig-iling gayod to ‘To og-ina-ina to amoy aw inoy, ogkahimu now no himatayanan.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Dì iyu, ogpang-anad kow nasì to litos dà ko moydu-on igkabulig to otow to ginikanan din, dì og-iling nasì kandin to ‘To bulig ku podon iyu no mgo ginikanan ku, diyà kud nasì igkabogoy to Diyus ta.’ Kaling man konà now igpatahud to otow to kandin amoy aw inoy no igpabayà to pag-alagà.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Sikan to nakapabayà kow to puli ogkapabay-anan to kasugu-an to Diyus aw katuman to iyu dà no impang-anad.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mapakunon-kunonon kow no mgo otow! Tùtu-u to tahan natag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus bahin iyu no pig-iling to
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Nigpakunon-kunon nigtahud kanak sikan no mgo otow to pag-ikagi dan, dì bàbà dan dà puli su bugtì to ginhawahan dan.
8 “Deus disse:
9 Nigpakunon-kunon nig-ampù dini kanak, dì to kasugu-an ku, pig-ilisan dan to impang-anad no likat puli to domdom to otow.’”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Na pigpamaduguk mandà ni Jesus to ka-otawan aw ikagi to “Paminog kow tibò aw konà now ogkalingawan to mgo kagi ku.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Wadà ko-onon no ogpakasood to bàbà to otow no igkasaà din du-on to Diyus. Dì to oglogwà du-on to bàbà to otow, sikan nasì to igkasaà din du-on to Diyus.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Dayun nigduguk ki Jesus to mgo pangabaga din aw pamang-ikagi, “Dow nama-anan nu buwa to nasawa-an ka to mgo Parisiyu ton na-ikagi nu?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Impananglitan ni Jesus to pagtabak din no nig-iling to “Agad nokoy no tanom no wadà itanom to Diyus no Amoy ku diyà to langit, ogkabagnus.
13 Jesus respondeu:
14 Dì pabay-ani now on kandan no mgo Parisiyu su napisok man kandan no oghindù podon kandan to duma no pisok. Ko pisok to oghindù to pisok, tibò on ogpamakatuklabù to lugì.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Nig-ikagi si Pedro, “Hubadi koy to mgo kalitukan to pananglitan nu.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Nig-iling si Jesus to “Dow wadà kow pad makadaag to impang-anad ku?
16 Jesus disse:
17 Wadà now buwa kama-ani to konà ogpakasood dini to ginhawahan ta to kino-on ta? Dini to gotok ta to ogpakasood aw logwà diyà to labas to lawa ta.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 To oglikat to sood to ginhawahan to otow no kagi, sikan to igkasaà din
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 su ginhawahan to otow to piglikatan to mado-ot no nigsingkabugtì no angod to mado-ot no pikii, pamunù, panghilabot to duma, pangawat, pagbotang-botang aw pag-ina-ina.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Sikan no oglikat to sood to ginhawahan to otow no mado-ot, sikan iyan to igkasaà din. Ko konà kow ogpakapanghugas to boad to konà pad ogko-on angod to insugù dan iyu agad man, su konà no sikan to igkasaà ta to kasugu-an to Diyus.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Na namanhipanow on kandan si Jesus padoog diyà to banwa no nasakup to Tiru aw Sidun.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Pagdatong dan pigduguk kandin to buyag no sugpù to mgo taga-Kanan no tugdow no mgo uminugpà du-on kan no banwa no wadà pad kasoodi to mgo Isrili. Pigtinawag to buyag to “Magbobo-ot no anak ni Harì David, ka-ati a su pigsoodan to batà ku to busow.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Dì wadà ikagi si Jesus. Pigduguk kandin to mgo sakup din aw pangamuyù kandan diyà ki Jesus to “Patumani nu ubag to pigpangamuyù sikan no buyag aw pahipanawad on kandin su pig-inulit-ulit din on to pagtawag ita.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Nakatabak si Jesus, “Iyan dà pigpabantayan kanak to Diyus to mgo kasinugpu-an ni Israel su iyan ogka-angodan dan to mgo buhì no nangkawagà-wagà no wadà nigbantoy!”
24 Jesus respondeu:
25 Dì nigduguk nasì to buyag aw luhud, aw ikagi kandin to “Magbobo-ot, buligi a nud on ubag.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Na impananglitan ni Jesus to pag-ikagi din no pig-iling din to “Konà no hustu ko ogtugdawan ta ogtubungan to mgo kadung ko wadà pad makako-on to mgo batà. Dì iyan ogpa-unahon ta to batà ogpako-onon.”
26 Jesus disse:
27 Nigtabak to buyag, “Ho-o iyan, Sir. Dì igatang iyan ogkako-on to mgo kadung to samà-samà no nangkapadpad diyà to saad to ko-onanan to tagbuhì.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Naka-ikagi si Jesus to “Nigtu-u ka na-an Laginà. Matuman on to pigpangamuyù nu.” Na-uli-an on dayun to batà.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Na dayun nighipanow on kandan si Jesus no namanladgad to boyboy to dagat to Galiliya aw padayong kandan diyà to mgo ka-untudan. Pagdatong dan naman-ingkud kandan
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 aw kahimuni kandan to kahan-ingan no ka-otawan no namanlupug aw nigdaa kandan to pungkù, podpod, pisok, pohà, aw duma pad no mgo mangkasakiton aw ipambotang dan du-on to atubangan ni Jesus. Nangka-uli-an din tibò.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 To tawoy, nangkaboong-boong on kan kahan-ingan su nakita-an dan to ogpaka-ikagi to pohà, aw kangka-ulì to podpod, aw makahipanow to pungkù aw ogpakakita to pisok aw kasayà-sayà dan to Diyus no ampu-onon to mgo Isrili.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Na pigpansabi ni Jesus to mgo pangabaga din aw ikagihi din to “Pigka-atan kud so-idi mgo ka-otawan su natatouhan on kandan dini ita no pigkabusan on to ba-aw dan. Konà ku puli kunto-on kandan ogpa-uli-on su ko pa-uli-on kud puli to wadà nangkako-on dan, dagow ogpamanlotoy kandan diyà to pangindanan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nakatabak kandan to “Ando-i ki to ogpudut to igpako-on ta kandan su kahanongan no banwa kani.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Nig-usip si Jesus, “Dow pila no bu-uk to paan.” Namantabak to pangabaga din, “Pitu dà no bu-uk to paan aw moydu-on ubag isdà dì ma-intok dà.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Dayun pigpama-ingkud din to kahan-ingan diyà to pasak
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 aw dawata din kan pitu no bu-uk no paan aw isdà aw pasalamat kandin to Diyus. Pigpamikas-pikas din aw iduhuu din diyà to mgo pangabaga din. Na impamaduhuu din mandà diyà to mgo kahan-ingan.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Namango-on kandan no puli dan binungku-an to pagko-on. Pagkatapus to pagko-on dan, pighimun dan to mgo samà aw itagù dan diyà to bangkow aw pitu no ka-bangkow to naponù.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Upat no maan to lukos no namango-on du-on. Dì wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an no namango-on du-on gayod.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Na du-on pigpama-ulì din to mgo ka-otawan dì kandan si Jesus, namanluwan to sakayan aw talipag on kandan no ogpadoog on diyà to Magadan no banwa.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.