Mateus 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No diyà pad si Jesus to Ginisarit, namang-andu-on to mgo punu-an to tinu-uhan no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to kasugu-an no likat to Hirusalim no lunsud. Pig-usip dan si Jesus no namang-iling to
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Nokoy man no wadà tagon to mgo pangabaga nu to tulumanon ta no niglikat to ka-aw-apu-an ta su konà ogpanghugas kandan to boad ko ogko-on. Nakasaà kandan to pagko-on dan.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nakatabak si Jesus to “Og-usipon ku iyu to nokoy man no ogpa-aag-aagon now to iyu no tulumanon dì konà now ogpa-aag-aagon to kasugu-an to Diyus.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Insugù iyu to Diyus no pig-iling to ‘Igtahud now to amoy aw inoy no igpabayà to pag-alagà.’ Pig-iling gayod to ‘To og-ina-ina to amoy aw inoy, ogkahimu now no himatayanan.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Dì iyu, ogpang-anad kow nasì to litos dà ko moydu-on igkabulig to otow to ginikanan din, dì og-iling nasì kandin to ‘To bulig ku podon iyu no mgo ginikanan ku, diyà kud nasì igkabogoy to Diyus ta.’ Kaling man konà now igpatahud to otow to kandin amoy aw inoy no igpabayà to pag-alagà.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Sikan to nakapabayà kow to puli ogkapabay-anan to kasugu-an to Diyus aw katuman to iyu dà no impang-anad.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mapakunon-kunonon kow no mgo otow! Tùtu-u to tahan natag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus bahin iyu no pig-iling to
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nigpakunon-kunon nigtahud kanak sikan no mgo otow to pag-ikagi dan, dì bàbà dan dà puli su bugtì to ginhawahan dan.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nigpakunon-kunon nig-ampù dini kanak, dì to kasugu-an ku, pig-ilisan dan to impang-anad no likat puli to domdom to otow.’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Na pigpamaduguk mandà ni Jesus to ka-otawan aw ikagi to “Paminog kow tibò aw konà now ogkalingawan to mgo kagi ku.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Wadà ko-onon no ogpakasood to bàbà to otow no igkasaà din du-on to Diyus. Dì to oglogwà du-on to bàbà to otow, sikan nasì to igkasaà din du-on to Diyus.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Dayun nigduguk ki Jesus to mgo pangabaga din aw pamang-ikagi, “Dow nama-anan nu buwa to nasawa-an ka to mgo Parisiyu ton na-ikagi nu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Impananglitan ni Jesus to pagtabak din no nig-iling to “Agad nokoy no tanom no wadà itanom to Diyus no Amoy ku diyà to langit, ogkabagnus.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dì pabay-ani now on kandan no mgo Parisiyu su napisok man kandan no oghindù podon kandan to duma no pisok. Ko pisok to oghindù to pisok, tibò on ogpamakatuklabù to lugì.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Nig-ikagi si Pedro, “Hubadi koy to mgo kalitukan to pananglitan nu.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Nig-iling si Jesus to “Dow wadà kow pad makadaag to impang-anad ku?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Wadà now buwa kama-ani to konà ogpakasood dini to ginhawahan ta to kino-on ta? Dini to gotok ta to ogpakasood aw logwà diyà to labas to lawa ta.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 To oglikat to sood to ginhawahan to otow no kagi, sikan to igkasaà din
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 su ginhawahan to otow to piglikatan to mado-ot no nigsingkabugtì no angod to mado-ot no pikii, pamunù, panghilabot to duma, pangawat, pagbotang-botang aw pag-ina-ina.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Sikan no oglikat to sood to ginhawahan to otow no mado-ot, sikan iyan to igkasaà din. Ko konà kow ogpakapanghugas to boad to konà pad ogko-on angod to insugù dan iyu agad man, su konà no sikan to igkasaà ta to kasugu-an to Diyus.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Na namanhipanow on kandan si Jesus padoog diyà to banwa no nasakup to Tiru aw Sidun.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Pagdatong dan pigduguk kandin to buyag no sugpù to mgo taga-Kanan no tugdow no mgo uminugpà du-on kan no banwa no wadà pad kasoodi to mgo Isrili. Pigtinawag to buyag to “Magbobo-ot no anak ni Harì David, ka-ati a su pigsoodan to batà ku to busow.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Dì wadà ikagi si Jesus. Pigduguk kandin to mgo sakup din aw pangamuyù kandan diyà ki Jesus to “Patumani nu ubag to pigpangamuyù sikan no buyag aw pahipanawad on kandin su pig-inulit-ulit din on to pagtawag ita.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Nakatabak si Jesus, “Iyan dà pigpabantayan kanak to Diyus to mgo kasinugpu-an ni Israel su iyan ogka-angodan dan to mgo buhì no nangkawagà-wagà no wadà nigbantoy!”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dì nigduguk nasì to buyag aw luhud, aw ikagi kandin to “Magbobo-ot, buligi a nud on ubag.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Na impananglitan ni Jesus to pag-ikagi din no pig-iling din to “Konà no hustu ko ogtugdawan ta ogtubungan to mgo kadung ko wadà pad makako-on to mgo batà. Dì iyan ogpa-unahon ta to batà ogpako-onon.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nigtabak to buyag, “Ho-o iyan, Sir. Dì igatang iyan ogkako-on to mgo kadung to samà-samà no nangkapadpad diyà to saad to ko-onanan to tagbuhì.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Naka-ikagi si Jesus to “Nigtu-u ka na-an Laginà. Matuman on to pigpangamuyù nu.” Na-uli-an on dayun to batà.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Na dayun nighipanow on kandan si Jesus no namanladgad to boyboy to dagat to Galiliya aw padayong kandan diyà to mgo ka-untudan. Pagdatong dan naman-ingkud kandan
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 aw kahimuni kandan to kahan-ingan no ka-otawan no namanlupug aw nigdaa kandan to pungkù, podpod, pisok, pohà, aw duma pad no mgo mangkasakiton aw ipambotang dan du-on to atubangan ni Jesus. Nangka-uli-an din tibò.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 To tawoy, nangkaboong-boong on kan kahan-ingan su nakita-an dan to ogpaka-ikagi to pohà, aw kangka-ulì to podpod, aw makahipanow to pungkù aw ogpakakita to pisok aw kasayà-sayà dan to Diyus no ampu-onon to mgo Isrili.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Na pigpansabi ni Jesus to mgo pangabaga din aw ikagihi din to “Pigka-atan kud so-idi mgo ka-otawan su natatouhan on kandan dini ita no pigkabusan on to ba-aw dan. Konà ku puli kunto-on kandan ogpa-uli-on su ko pa-uli-on kud puli to wadà nangkako-on dan, dagow ogpamanlotoy kandan diyà to pangindanan.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Nakatabak kandan to “Ando-i ki to ogpudut to igpako-on ta kandan su kahanongan no banwa kani.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Nig-usip si Jesus, “Dow pila no bu-uk to paan.” Namantabak to pangabaga din, “Pitu dà no bu-uk to paan aw moydu-on ubag isdà dì ma-intok dà.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Dayun pigpama-ingkud din to kahan-ingan diyà to pasak
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 aw dawata din kan pitu no bu-uk no paan aw isdà aw pasalamat kandin to Diyus. Pigpamikas-pikas din aw iduhuu din diyà to mgo pangabaga din. Na impamaduhuu din mandà diyà to mgo kahan-ingan.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Namango-on kandan no puli dan binungku-an to pagko-on. Pagkatapus to pagko-on dan, pighimun dan to mgo samà aw itagù dan diyà to bangkow aw pitu no ka-bangkow to naponù.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Upat no maan to lukos no namango-on du-on. Dì wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an no namango-on du-on gayod.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Na du-on pigpama-ulì din to mgo ka-otawan dì kandan si Jesus, namanluwan to sakayan aw talipag on kandan no ogpadoog on diyà to Magadan no banwa.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.