Mateus 14

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dì to bantug to kaboonganan no pighimu ni Jesus, nigtangkap diyà to duma no banwa. Aw si Hirudis gayod no mata-as to Galiliya, inabut to nawnangonon aw kapook-pooki din su na-intobo-ot din dow si Juan on no Magbobonyagay to nighimu sikan no nanangon no mgo kaboonganan.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Na-iling din to “Domdom ku dow si Juan on no Magbobonyagay to nighimu sikan no mgo kaboonganan. Inabut buwa kandin to kabogbogan no iyan piglikatan to pagbuhaya din.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Na og-uli-on tad to tutuwanon no napa-atubangan to kagi ni Hirudis no sikan, nalipasan tad. Si Hirudis iyan to nigpadakop aw nigpahimatoy ki Juan natodu-on. Impadakop din si Juan su impanagda si Hirudis ni Juan su si Felipe no hadi ni Hirudis, inagawan din to asawa no si Hirudiyas.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Kagi ni Juan no nanagda ki Hirudis to “Nakasaà ka su inasawa nu to asawa on to hadi nu. Ing-okod to tinu-uhan ta.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ogpatampodan din podon si Juan to li-og dì nahadok si Hirudis ko mamang-atu to ka-otawan su si Juan, pighinang dan no tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Na nighinang si Hirudis to impasalamat din to pagka-otow din. Pinasayow din to daga no anak to ipag din no inasawa din dà. Pagsayow din du-on to kahimunan, naliyag si Hirudis.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Nakasahad kandin no pigbogat din to kagi to ogbogoy kandin diyà sikan no daga to agad nokoy no ogpangamuyu-on din.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Na to inoy to daga, impa-ikagi din to anak din diyà ki Hirudis no impa-iling din to “Bogayi a nu kunto-on to uu ni Juan no Magbobonyagay no igluwan to bandihadu.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Na nakasosoo dà podon si Hirudis to ingkasahad din no kagi. Dì konà din on ogkabalibad to na-ikagi din diyà to daga su nakasahad man kandin no pigbogat din to kagi du-on to atubangan to mgo namba-ot no nangkahimun du-on to hinang din.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 No bali wadà din on kasalipoguti, na-igoy din on to ogpatampodan din si Juan to li-og diyà to pirisuhan.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Na du-on natuman on to pigpangamuyù aw kadaa to uu ni Juan no inluwan diyà to bandihadu aw ibogoy diyà to daga. Na dayun pigdaa gayod to daga diyà to inoy din.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Dayun natugutan to mgo sakup ni Juan to kandan to oglobong to patoy no lawa ni Juan. Pagkatapus dan to niglobong, naman-andiyà kandan ki Jesus aw nangoni dan to napugut-pugutan bahin ki Juan.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Pagkadinog ni Jesus to nadoogan ni Juan, piggawangan din sikan no banwa. Namanluwan kandan aw si Jesus to sakayan no bautu aw talipag to dagat. Pagdatong dan diyà dihipag nigdu-ung kandan diyà to kahanongan no banwa. Dì pagkama-an to mgo ka-otawan to ogtalipag on kandan si Jesus, namanladgad no ogtokap kandan to boyboy to dagat su ogpamang-andiyà gayod kandan sikan no banwa no kahanongan. Naka-una dà nigdatong to kahan-ingan no ka-otawan aw katibò kangkahimun diyà to ogtagadan dan ki Jesus.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Bali no nigdatong kandan si Jesus. Paghaw-as dan, lagboy to kahan-ing to otow no nangkahimun. Pagkakita ni Jesus, pigka-atan din aw kangkadoyow din tibò to mgo masakiton.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Na pagkahapun namanduguk to mgo pangabaga diyà ki Jesus aw pamang-ikagi to “Sir, kahanongan on man no banwa so-idi aw sakot mahapun on. Sugu-ad so-idi mgo ka-otawan aw pama-andiya-a kandan to mgo kalunsudan awos ogboli to kandan ogkako-on.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Dì nig-ikagi si Jesus to “Agad on. Konà ogpaka-and iyà kandan su iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Namaka-ikagi to mgo pangabaga din to “Iyan dà ba-aw ta tibò to lima no bu-uk no paan aw daduwa gayod no bu-uk to isdà.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Nig-ikagi si Jesus, “Na, daaha now dini kanak.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Na pigpama-ingkud din tibò to kahan-ingan diyà to kasagkopan no bagnot. Pigdawat ni Jesus kan lima no bu-uk no paan aw daduwa no bu-uk no isdà aw langhag kandin diyà to langit no ogpasalamat to Diyus. Pigpamikas-pikas din kan paan aw ipamaduhuu din to mgo pangabaga din diyà to mgo ka-otawan.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Dayun namango-on to tibò no nangkahimun no puli dan binungku-an to pagko-on. Pagkatapus to pagko-on pigpanghimun dan to nasamà aw itagù dan diyà to bangkow aw sampuù tag duwa pad no ka-bangkow to naponù to nasamà.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Lima no maan to kalukosan no namango-on du-on. Wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Na pigpa-una ni Jesus to mgo pangabaga din no pigpatalipag to dagat. Pigpamaluwan din to sakayan to mgo pangabaga din tibò, dì kandin to nabitas aw kandin to nigba-id aw pamahipanawa din to mgo ka-otawan no nangkahimun.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Pagpahipanow din to ka-otawan niggomow si Jesus to untud no awos og-ampù kandin to Diyus. Nadukiloman kandin du-on kan no untud no sobu-ukon din.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Dì to mgo pangabaga din no namansakoy to sakayan, nadaa on diyà to tongà-tongà to dagat su sinabod to kamag no mabogbog no nakabalatak kandan aw ogpakatinunga-tunga to sakayan to baod no magabubungan.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 To kabukas-bukas to adow, nigduguk si Jesus kandan no nighipanow diyà to babow to dagat.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Pagkakita to mgo pangabaga ni Jesus to nighipanow kandin du-on to babow to dagat, namakasa-og kandan to “Busow on buwa suyà!” su konad no pagkahadok dan su na-intobo-ot dan man dow busow on iyan no nigpa-atow no ogduguk du-on kandan.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Dì nig-ikagi kandin to “Si Jesus a. Konà kow ogkahadok.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Si Pedro, naka-ikagi to “Sir, ko ikow iyan si Jesus, paduguka a diyà ikow no ogpakahipanow a du-on to babow to dagat.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Nig-ikagi si Jesus, “Na, andini ka.” Dayun nighaw-as si Pedro aw makahipanow du-on to babow to dagat no nigpadoog diyà ki Jesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Dì pagbatì din to kamag aw kakita-i din to baod no magabubungan no ogkakinugpahay, konad no pagkahadok din aw hantod to nahibuu-hibuu on kandin podon. Nakapanawag kandin to “Sir, bumulig kad su ogkaonod ad.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Nadawat ni Jesus aw ikagihi to “Nokoy man no wadà ka salig kanak no nigsugù ikow to ogpakahipanow ka du-on to babow to dagat. Ma-intok dà to pagtu-u nu. Nokoy man no nigduwa-duwa ka.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Pagkaluwan dan to sakayan, nigsigkon to kamag.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Du-on namakaluhud kandan aw ampù kandan ki Jesus aw naman-ikagi to “Tùtu-u ka iyan no Anak to Diyus!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Dayun nigdatong on kandan diyà to dihipag to dagat. Pagdatong dan nigdu-ung diyà to Ginisarit no banwa.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Paghaw-as dan aw ni Jesus, nakilahan dà kandan to mgo taga-Ginisarit. Dayun pigpamatawagan dan to mgo nangkasakit diyà to kalongodan aw pandaaha dan du-on ki Jesus.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Pigpangamuyu-an dan si Jesus to igatang ogpatudi-on to mgo nangkasakit to sagyad to kabò din. To otow no nigtudì to sagyad to kabò ni Jesus, na-uli-an to sakit din.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.