Mateus 14
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Dì to bantug to kaboonganan no pighimu ni Jesus, nigtangkap diyà to duma no banwa. Aw si Hirudis gayod no mata-as to Galiliya, inabut to nawnangonon aw kapook-pooki din su na-intobo-ot din dow si Juan on no Magbobonyagay to nighimu sikan no nanangon no mgo kaboonganan.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Na-iling din to “Domdom ku dow si Juan on no Magbobonyagay to nighimu sikan no mgo kaboonganan. Inabut buwa kandin to kabogbogan no iyan piglikatan to pagbuhaya din.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Na og-uli-on tad to tutuwanon no napa-atubangan to kagi ni Hirudis no sikan, nalipasan tad. Si Hirudis iyan to nigpadakop aw nigpahimatoy ki Juan natodu-on. Impadakop din si Juan su impanagda si Hirudis ni Juan su si Felipe no hadi ni Hirudis, inagawan din to asawa no si Hirudiyas.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Kagi ni Juan no nanagda ki Hirudis to “Nakasaà ka su inasawa nu to asawa on to hadi nu. Ing-okod to tinu-uhan ta.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ogpatampodan din podon si Juan to li-og dì nahadok si Hirudis ko mamang-atu to ka-otawan su si Juan, pighinang dan no tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Na nighinang si Hirudis to impasalamat din to pagka-otow din. Pinasayow din to daga no anak to ipag din no inasawa din dà. Pagsayow din du-on to kahimunan, naliyag si Hirudis.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nakasahad kandin no pigbogat din to kagi to ogbogoy kandin diyà sikan no daga to agad nokoy no ogpangamuyu-on din.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na to inoy to daga, impa-ikagi din to anak din diyà ki Hirudis no impa-iling din to “Bogayi a nu kunto-on to uu ni Juan no Magbobonyagay no igluwan to bandihadu.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Na nakasosoo dà podon si Hirudis to ingkasahad din no kagi. Dì konà din on ogkabalibad to na-ikagi din diyà to daga su nakasahad man kandin no pigbogat din to kagi du-on to atubangan to mgo namba-ot no nangkahimun du-on to hinang din.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 No bali wadà din on kasalipoguti, na-igoy din on to ogpatampodan din si Juan to li-og diyà to pirisuhan.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Na du-on natuman on to pigpangamuyù aw kadaa to uu ni Juan no inluwan diyà to bandihadu aw ibogoy diyà to daga. Na dayun pigdaa gayod to daga diyà to inoy din.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Dayun natugutan to mgo sakup ni Juan to kandan to oglobong to patoy no lawa ni Juan. Pagkatapus dan to niglobong, naman-andiyà kandan ki Jesus aw nangoni dan to napugut-pugutan bahin ki Juan.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Pagkadinog ni Jesus to nadoogan ni Juan, piggawangan din sikan no banwa. Namanluwan kandan aw si Jesus to sakayan no bautu aw talipag to dagat. Pagdatong dan diyà dihipag nigdu-ung kandan diyà to kahanongan no banwa. Dì pagkama-an to mgo ka-otawan to ogtalipag on kandan si Jesus, namanladgad no ogtokap kandan to boyboy to dagat su ogpamang-andiyà gayod kandan sikan no banwa no kahanongan. Naka-una dà nigdatong to kahan-ingan no ka-otawan aw katibò kangkahimun diyà to ogtagadan dan ki Jesus.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bali no nigdatong kandan si Jesus. Paghaw-as dan, lagboy to kahan-ing to otow no nangkahimun. Pagkakita ni Jesus, pigka-atan din aw kangkadoyow din tibò to mgo masakiton.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Na pagkahapun namanduguk to mgo pangabaga diyà ki Jesus aw pamang-ikagi to “Sir, kahanongan on man no banwa so-idi aw sakot mahapun on. Sugu-ad so-idi mgo ka-otawan aw pama-andiya-a kandan to mgo kalunsudan awos ogboli to kandan ogkako-on.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Dì nig-ikagi si Jesus to “Agad on. Konà ogpaka-and iyà kandan su iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Namaka-ikagi to mgo pangabaga din to “Iyan dà ba-aw ta tibò to lima no bu-uk no paan aw daduwa gayod no bu-uk to isdà.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nig-ikagi si Jesus, “Na, daaha now dini kanak.”
18 Então Jesus disse:
19 Na pigpama-ingkud din tibò to kahan-ingan diyà to kasagkopan no bagnot. Pigdawat ni Jesus kan lima no bu-uk no paan aw daduwa no bu-uk no isdà aw langhag kandin diyà to langit no ogpasalamat to Diyus. Pigpamikas-pikas din kan paan aw ipamaduhuu din to mgo pangabaga din diyà to mgo ka-otawan.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Dayun namango-on to tibò no nangkahimun no puli dan binungku-an to pagko-on. Pagkatapus to pagko-on pigpanghimun dan to nasamà aw itagù dan diyà to bangkow aw sampuù tag duwa pad no ka-bangkow to naponù to nasamà.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Lima no maan to kalukosan no namango-on du-on. Wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Na pigpa-una ni Jesus to mgo pangabaga din no pigpatalipag to dagat. Pigpamaluwan din to sakayan to mgo pangabaga din tibò, dì kandin to nabitas aw kandin to nigba-id aw pamahipanawa din to mgo ka-otawan no nangkahimun.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pagpahipanow din to ka-otawan niggomow si Jesus to untud no awos og-ampù kandin to Diyus. Nadukiloman kandin du-on kan no untud no sobu-ukon din.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Dì to mgo pangabaga din no namansakoy to sakayan, nadaa on diyà to tongà-tongà to dagat su sinabod to kamag no mabogbog no nakabalatak kandan aw ogpakatinunga-tunga to sakayan to baod no magabubungan.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 To kabukas-bukas to adow, nigduguk si Jesus kandan no nighipanow diyà to babow to dagat.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Pagkakita to mgo pangabaga ni Jesus to nighipanow kandin du-on to babow to dagat, namakasa-og kandan to “Busow on buwa suyà!” su konad no pagkahadok dan su na-intobo-ot dan man dow busow on iyan no nigpa-atow no ogduguk du-on kandan.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Dì nig-ikagi kandin to “Si Jesus a. Konà kow ogkahadok.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Si Pedro, naka-ikagi to “Sir, ko ikow iyan si Jesus, paduguka a diyà ikow no ogpakahipanow a du-on to babow to dagat.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Nig-ikagi si Jesus, “Na, andini ka.” Dayun nighaw-as si Pedro aw makahipanow du-on to babow to dagat no nigpadoog diyà ki Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Dì pagbatì din to kamag aw kakita-i din to baod no magabubungan no ogkakinugpahay, konad no pagkahadok din aw hantod to nahibuu-hibuu on kandin podon. Nakapanawag kandin to “Sir, bumulig kad su ogkaonod ad.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Nadawat ni Jesus aw ikagihi to “Nokoy man no wadà ka salig kanak no nigsugù ikow to ogpakahipanow ka du-on to babow to dagat. Ma-intok dà to pagtu-u nu. Nokoy man no nigduwa-duwa ka.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Pagkaluwan dan to sakayan, nigsigkon to kamag.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Du-on namakaluhud kandan aw ampù kandan ki Jesus aw naman-ikagi to “Tùtu-u ka iyan no Anak to Diyus!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Dayun nigdatong on kandan diyà to dihipag to dagat. Pagdatong dan nigdu-ung diyà to Ginisarit no banwa.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Paghaw-as dan aw ni Jesus, nakilahan dà kandan to mgo taga-Ginisarit. Dayun pigpamatawagan dan to mgo nangkasakit diyà to kalongodan aw pandaaha dan du-on ki Jesus.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Pigpangamuyu-an dan si Jesus to igatang ogpatudi-on to mgo nangkasakit to sagyad to kabò din. To otow no nigtudì to sagyad to kabò ni Jesus, na-uli-an to sakit din.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.