Mateus 13
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Kandà no adow nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to boyboy to dagat. Pagdatong dan aw ni Jesus diyà to boyboy nig-ingkud kandan
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 su awos ogpang-anad on to ka-otawan no nahimun aw nadasok lagboy. Kaling man nigluwan si Jesus to sakayan no bautu. Nig-ingkud on kandin no nig-atubang kandin to kahan-ingan no du-on to boyboy to dagat.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Na nigpang-anad si Jesus to ka-otawan no impabayà to mahan-ing no pananglitan. Nig-iling kandin to “Na, ogtutuwanan kow to mag-o-odok to humoy. No makalangkob to sangab pigsawodan on to mag-o-odok to binhì.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Pagsawod din moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan. Dayun nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga to binhì.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Moydu-on binhì no nigdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin dà kan niggitì du-on to batuhon.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Dì pag-ugtu to soga, oglanos aw kamatoy su wadà man ogkaduhugan to dalid.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no kan dalid no paggitì, dugihon on. Nigkadodongan to pagtulin no hantod to piglinop aw nohut aw lahag su nasakbut man.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan to nigbogas to madoyow aw abut to dakoo. Moydu-on niggatus, aw moydu-on nigkan-oman, aw moydu-on nigkatlu-an to nig-abut.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to pananglitan ku.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Na pagkali-us to ka-otawan pig-usip si Jesus to mgo sakup din to “Nokoy man no impananglitan nu pad man to pagpang-anad nu to ka-otawan.”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Nigtabak si Jesus to “Mahobong todu-on no kalitukan aw sikan kadaoman, dì iyu, ogkama-anan now dà no bahin to pagsakup to Diyus. Su kunto-on ogbadbadan kow on to Diyus. Dì igpananglitan ku pad to mgo ka-otawan su pighobongan nasì kandan to Diyus to mgo kalitukan.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 To otow no nigtu-u, ogkadugangan ku pad iyan to nama-anan din, dì to wadà paminog, agad ma-intok dà to nama-anan din dì ogkapudutan pad nasì.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Kaling man to ka-otawan no wadà kalabotan to sinakupan to Diyus no nabigtoan on, impananglitan ku su agad mang-ahà-ahà kandan, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog, dì konà ogpakadaag.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Natuman dan to tahan impanag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus no pig-iling to
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Su iyu no mgo otow, to ginhawahan now, masupak-supakon. To talinga now, ogpabongoo-bongoon now puli. To mata now, pigpiyong now, su puli ogtawtaga-odan to pag-ahà now. Dì to domdom now, wadà du-on. Ko wadà kow podon angod sikan, ogpasakup kow podon kanak, aw ogkabuligan ku podon iyu.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Dì iyu no sakup ku, ogkaliyag kow su ogpakakita kow man aw makadinog.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Iyu, nakita-an now on to pigpakagutgut podon no ogkakita-an to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on aw duma gayod no mgo otow no matuwadong. Nadinogan now on gayod to piggutgut dan podon no ogdinogon.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Na, ogpangintaga kow to mgo kalitukan to pananglitan ku. Na bahin to mag-o-odok to humoy,
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 sikan mgo otow no ogdinog to impang-anad ku bahin to pagsakup to Diyus aw konà ogpakadaag, iyan ogka-angodan dan to binhì no nigdo-og diyà to daan. Ko duminog kandan to kagi to Diyus, oglogwà on si Satanas aw sakmita din to ing-odok du-on kandan.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Sikan binhì no nigdo-og diyà to batuhon no pasak, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Dì wadà lagboy makaduhug to dalid su wadà dan man lagboy pasooda du-on to ginhawahan dan to kagi to Diyus. Ko umabut to kalisod aw mgo pagpahadat to kadumahan dan ugpat to kagi to Diyus, ogka-oyowan dan to pagtu-u dan dayun dini kanak.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no sikan, dugihon, sikan iyan na-angodan to mgo otow no nigdawat to kagi to Diyus no wadà abuti to bogas su piglinop on kandan to nakasakbut to kagi to Diyus du-on to ginhawahan dan su nigminapook-pook kandan to igkabuhì dan aw pa-aag-aagon dan nasì to kadatù. Kaling piglinop to kagi to Diyus aw wadà nig-abut no bogas.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 To ing-odok no nigdo-og diyà to madoyow no pasak, iyan na-angodan to mgo otow no nigpaminog to kagi to Diyus aw pigpasood diyà to ginhawahan dan aw baya-a to Diyus kandan aw moydu-on bogas no nig-abut no niggatus. Moydu-on tag kan-oman. Moydu-on gayod tag katlu-an to nig-abut.” Sikan to kalitukan to pananglitan ni Jesus.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Na impananglitan mandà ni Jesus to ka-otawan bahin to otow no nig-odok to dawa. Kagi ni Jesus to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to otow no nig-odok to dawa. Nigsawod kandin to madoyow no binhì diyà to uma din no maow-ag.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 No pagkatapus to pagsawod aw kadukilom on aw nangkalipodong on to mgo sakup din, pig-andu-onan to kablang din aw imba-ot to bagnot to pagtanom du-on to pig-odokan din to dawa. Dayun namanlunus aw hipanow on kandan no wadà nama-an.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Wadà kaugoy niggitì on aw namanpamagtin to in-odok dì naba-otan on to bagnot.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Dayun pig-andu-onan sikan tagtu-un to dawahan to mgo sakup din aw usipa dan to ‘Dow konà buwa no pinpin no dawa no binhì todu-on impa-odok nu, Sir? Nokoy man buwa to ingkapabayà to naba-otan on man to bagnot su kunto-on bali nakilahan su namagtin on to dawa.’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nakatabak to tagtu-un to dawahan to ‘Imba-ot iyan to kablang ta.’ Nig-ikagi to mgo sakup din to ‘Dow igpapispis nu dà buwa kanami to bagnot su imba-ot dan man iyan to pagtanom ta.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Nakatabak to tagtu-un to dawahan to ‘Konà now on ogpispison to bagnot kunto-on su ogka-aput to dawa.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ogpabay-anan now on nasì hantod to tig-ani on. Kayan ogsugù a to mgo uma-ani to, Ogtugdawon now to pagpispis to bagnot aw ogpambogkoton awos mahakut aw masangab. Dì sikan bogas to dawa, pagka-ani, oghakuton aw ibotang diyà to kubkub.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Na impananglitan din mandà bahin to pagdakoo to sinakupan to Diyus no innangon din bahin to intanom no binhì no longa no magabudbud dà no pig-iling din to “To pagdakoo to sinakupan to Diyus,
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 iyan na-angodan to binhì no longa, to tugdow, magabudbud dà ubag. Dì ko oggitì on, ma-aslag on kan lawa aw ogkahimu no ogkahapunan to mgo manuk-manuk to mgo sanga.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 “Na to pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan na-angodan to ogpatulin to buyag to malagkit. Agad ma-intok dà to imba-ot din no igpatulin, dì ogkaponù on to pigbotangan din.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 To pagpang-anad ni Jesus to ka-otawan, kanunoy din igpabayà to pananglitan. Wadà ing-anad ni Jesus to mgo ka-otawan ko konà din no igpabayà to pananglitan tibò.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Iyan impananglitan ni Jesus to pagpang-anad su awos matuman to tahan intag-an to maglilikwaday no lagsoban to Diyus bahin ki Jesus no pig-iling to.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Na nigpagsuwoy kandan si Jesus to mgo ka-otawan aw ulì diyà to baoy. Pagdatong dan on kagi to mgo pangabaga din to “Panaysayi koy kun Sir to pananglitan nu bahin to bagnot diyà to dawahan.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Kagi ni Jesus to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, og-odok a to binhì no madoyow.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 To pasak, iyan ogka-angodan so-idi kalibutan. To binhì no madoyow, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogpamasakup kanak. To bagnot, iyan ogka-angodan kan konà ogpamasakup kanak su ki Satanas kasakupan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 To nigba-ot to bagnot, iyan ogka-angodan din to kablang ta no si Satanas. To pagka-ani, iyan ogka-angodan to katapusanan so-idi kalibutan. To uma-ani, mgo diwata likat to Diyus.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Na to pagdap-ug dan to bagnot aw sangaba, iyan ogka-angodan to katapusan so-idi kalibutan
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igpagawang ku to mgo diwata kan mgo otow no mangkado-ot to hinang aw agad nokoy no igkasaà to mgo otow du-on to pigsàkupan ku.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Pagkahimun igsugba diyà to logdog. Du-on ogpakasinogow kandan to pagkasosoo dan aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pagkagawang tibò to mangkado-ot no hinang, sikan mgo sakup to Diyus no madoyow to hinang, ogbandog no ogpaka-angod to soga su ogtumanon on to pagsakup to Diyus ta no Amoy. Agad intawa no nakadinog to impang-anad ku, ogtumanon.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Nig-ikagi mandà si Jesus no pig-iling to “To pagsakup to Diyus, iyan gayod ogka-angodan to ayama-an no inhobong diyà to kapognotan. Dì nakita-an to songo otow aw tukhow kandin. Dayun inlobong aw libuni din aw ulì diyà to baoy su igpamaligyà din to katu-unan tibò su ogbolihon din podon kan no pasak no nabotangan to ayama-an no nakita-an din.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Na impananglitan ni Jesus mandà bahin to mamaligya-ay to mutyà no mahal. Kagi din to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to mutyà no mahal no pigpanganap to mamaligya-ay.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Pagkakita din on to mutyà no mahal, imbaligyà to katu-unan din tibò aw iyan boliha din.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “To pagsakup to Diyus, iyan gayod ogka-angodan to ma-aslag no pukut no intuntun diyà to dagat aw makapudut to isdà no nigsingkabugtì.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ko mahan-ing to nakasood, ogguyudon on to mang-isda-ay diyà to boyboy. To mangkadoyow, igtagù to bangkow, dì to mangkado-ot, igtimbag.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 To mahudi no adow to katapusanan to kalibutan, sikan mgo diwata to Diyus, ogpaka-angod kan, su ogpagbugti-on dan kan mgo mangkadoyow no mgo otow aw kan mangkado-ot.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 To mangkado-ot, igsugba diyà to logdog, aw du-on pakasinogow to pagkasosoo dan aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Na nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa to “Dow nadaagan now to tibò no innangon ku iyu?” Namantabak kandan to “Ho-o.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Nig-ikagi mandà si Jesus to “Iyu no pig-anad to impang-anad ku bahin to pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan now to tagbaoy no dakoo to katinguban no nigsingkabugtì no mgo tahan aw mgo bayà, su ogpakapang-anad kow to ka-otawan to tahan no impang-anad ita aw bayà no impang-anad ku iyu gayod.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pagkatapus ni Jesus to mgo pananglitan din no impang-anad din, namanhipanow on tibò kandan
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 padoog diyà to kandin banwa. Pagdatong dan nang-anad mandà si Jesus diyà to tu-un dan no simbahan. Nangkaboong-boongan to mgo kadumahan din du-on sikan no lunsud to kandin impang-anad. Nigka-inusipay kandan to “Ando-i buwa makalikat to kandin nama-anan aw kan mgo kaboonganan.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Dow konà buwa no so-idi to anak ton maghihimu to baoy? Dow konà buwa gayod no anak ni Maria? Dow mgo su-un din buwa, kandan si Santiago, si Jose, si Simon, aw si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Sikan mgo atoboy din, dow konà ta buwa no duma kani so-idi no lunsud? Ando-i buwa makalikat to nama-anan din su tahan ta dà man nama-anan to piglikatan din.”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Kaling man nasawa-an dan kandin su intobo-ot dan dow niglangub puli kandin nigpalabow-labow. Dì nig-ikagi si Jesus to “Tahan to otow su agad ando-i dumoog to maglilikwaday to Diyus, igkatahud kandin tibò gawas ko diyà to kandin banwa aw diyà to mgo kasu-unan din.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Kaling man ma-intok dà to kaboonganan no pighimu din du-on su wadà tu-uhi kandin no Imananan to Ka-otawan.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.