Mateus 13

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kandà no adow nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to boyboy to dagat. Pagdatong dan aw ni Jesus diyà to boyboy nig-ingkud kandan
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 su awos ogpang-anad on to ka-otawan no nahimun aw nadasok lagboy. Kaling man nigluwan si Jesus to sakayan no bautu. Nig-ingkud on kandin no nig-atubang kandin to kahan-ingan no du-on to boyboy to dagat.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Na nigpang-anad si Jesus to ka-otawan no impabayà to mahan-ing no pananglitan. Nig-iling kandin to “Na, ogtutuwanan kow to mag-o-odok to humoy. No makalangkob to sangab pigsawodan on to mag-o-odok to binhì.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Pagsawod din moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan. Dayun nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga to binhì.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Moydu-on binhì no nigdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin dà kan niggitì du-on to batuhon.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Dì pag-ugtu to soga, oglanos aw kamatoy su wadà man ogkaduhugan to dalid.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no kan dalid no paggitì, dugihon on. Nigkadodongan to pagtulin no hantod to piglinop aw nohut aw lahag su nasakbut man.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan to nigbogas to madoyow aw abut to dakoo. Moydu-on niggatus, aw moydu-on nigkan-oman, aw moydu-on nigkatlu-an to nig-abut.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to pananglitan ku.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Na pagkali-us to ka-otawan pig-usip si Jesus to mgo sakup din to “Nokoy man no impananglitan nu pad man to pagpang-anad nu to ka-otawan.”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Nigtabak si Jesus to “Mahobong todu-on no kalitukan aw sikan kadaoman, dì iyu, ogkama-anan now dà no bahin to pagsakup to Diyus. Su kunto-on ogbadbadan kow on to Diyus. Dì igpananglitan ku pad to mgo ka-otawan su pighobongan nasì kandan to Diyus to mgo kalitukan.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 To otow no nigtu-u, ogkadugangan ku pad iyan to nama-anan din, dì to wadà paminog, agad ma-intok dà to nama-anan din dì ogkapudutan pad nasì.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kaling man to ka-otawan no wadà kalabotan to sinakupan to Diyus no nabigtoan on, impananglitan ku su agad mang-ahà-ahà kandan, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog, dì konà ogpakadaag.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Natuman dan to tahan impanag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus no pig-iling to
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Su iyu no mgo otow, to ginhawahan now, masupak-supakon. To talinga now, ogpabongoo-bongoon now puli. To mata now, pigpiyong now, su puli ogtawtaga-odan to pag-ahà now. Dì to domdom now, wadà du-on. Ko wadà kow podon angod sikan, ogpasakup kow podon kanak, aw ogkabuligan ku podon iyu.’
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Dì iyu no sakup ku, ogkaliyag kow su ogpakakita kow man aw makadinog.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Iyu, nakita-an now on to pigpakagutgut podon no ogkakita-an to mgo maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on aw duma gayod no mgo otow no matuwadong. Nadinogan now on gayod to piggutgut dan podon no ogdinogon.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Na, ogpangintaga kow to mgo kalitukan to pananglitan ku. Na bahin to mag-o-odok to humoy,
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 sikan mgo otow no ogdinog to impang-anad ku bahin to pagsakup to Diyus aw konà ogpakadaag, iyan ogka-angodan dan to binhì no nigdo-og diyà to daan. Ko duminog kandan to kagi to Diyus, oglogwà on si Satanas aw sakmita din to ing-odok du-on kandan.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Sikan binhì no nigdo-og diyà to batuhon no pasak, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Dì wadà lagboy makaduhug to dalid su wadà dan man lagboy pasooda du-on to ginhawahan dan to kagi to Diyus. Ko umabut to kalisod aw mgo pagpahadat to kadumahan dan ugpat to kagi to Diyus, ogka-oyowan dan to pagtu-u dan dayun dini kanak.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Moydu-on gayod binhì no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no sikan, dugihon, sikan iyan na-angodan to mgo otow no nigdawat to kagi to Diyus no wadà abuti to bogas su piglinop on kandan to nakasakbut to kagi to Diyus du-on to ginhawahan dan su nigminapook-pook kandan to igkabuhì dan aw pa-aag-aagon dan nasì to kadatù. Kaling piglinop to kagi to Diyus aw wadà nig-abut no bogas.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 To ing-odok no nigdo-og diyà to madoyow no pasak, iyan na-angodan to mgo otow no nigpaminog to kagi to Diyus aw pigpasood diyà to ginhawahan dan aw baya-a to Diyus kandan aw moydu-on bogas no nig-abut no niggatus. Moydu-on tag kan-oman. Moydu-on gayod tag katlu-an to nig-abut.” Sikan to kalitukan to pananglitan ni Jesus.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Na impananglitan mandà ni Jesus to ka-otawan bahin to otow no nig-odok to dawa. Kagi ni Jesus to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to otow no nig-odok to dawa. Nigsawod kandin to madoyow no binhì diyà to uma din no maow-ag.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 No pagkatapus to pagsawod aw kadukilom on aw nangkalipodong on to mgo sakup din, pig-andu-onan to kablang din aw imba-ot to bagnot to pagtanom du-on to pig-odokan din to dawa. Dayun namanlunus aw hipanow on kandan no wadà nama-an.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Wadà kaugoy niggitì on aw namanpamagtin to in-odok dì naba-otan on to bagnot.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Dayun pig-andu-onan sikan tagtu-un to dawahan to mgo sakup din aw usipa dan to ‘Dow konà buwa no pinpin no dawa no binhì todu-on impa-odok nu, Sir? Nokoy man buwa to ingkapabayà to naba-otan on man to bagnot su kunto-on bali nakilahan su namagtin on to dawa.’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Nakatabak to tagtu-un to dawahan to ‘Imba-ot iyan to kablang ta.’ Nig-ikagi to mgo sakup din to ‘Dow igpapispis nu dà buwa kanami to bagnot su imba-ot dan man iyan to pagtanom ta.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Nakatabak to tagtu-un to dawahan to ‘Konà now on ogpispison to bagnot kunto-on su ogka-aput to dawa.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ogpabay-anan now on nasì hantod to tig-ani on. Kayan ogsugù a to mgo uma-ani to, Ogtugdawon now to pagpispis to bagnot aw ogpambogkoton awos mahakut aw masangab. Dì sikan bogas to dawa, pagka-ani, oghakuton aw ibotang diyà to kubkub.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Na impananglitan din mandà bahin to pagdakoo to sinakupan to Diyus no innangon din bahin to intanom no binhì no longa no magabudbud dà no pig-iling din to “To pagdakoo to sinakupan to Diyus,
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 iyan na-angodan to binhì no longa, to tugdow, magabudbud dà ubag. Dì ko oggitì on, ma-aslag on kan lawa aw ogkahimu no ogkahapunan to mgo manuk-manuk to mgo sanga.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 “Na to pagdakoo to sinakupan to Diyus, iyan na-angodan to ogpatulin to buyag to malagkit. Agad ma-intok dà to imba-ot din no igpatulin, dì ogkaponù on to pigbotangan din.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 To pagpang-anad ni Jesus to ka-otawan, kanunoy din igpabayà to pananglitan. Wadà ing-anad ni Jesus to mgo ka-otawan ko konà din no igpabayà to pananglitan tibò.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Iyan impananglitan ni Jesus to pagpang-anad su awos matuman to tahan intag-an to maglilikwaday no lagsoban to Diyus bahin ki Jesus no pig-iling to.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Na nigpagsuwoy kandan si Jesus to mgo ka-otawan aw ulì diyà to baoy. Pagdatong dan on kagi to mgo pangabaga din to “Panaysayi koy kun Sir to pananglitan nu bahin to bagnot diyà to dawahan.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Kagi ni Jesus to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, og-odok a to binhì no madoyow.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 To pasak, iyan ogka-angodan so-idi kalibutan. To binhì no madoyow, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogpamasakup kanak. To bagnot, iyan ogka-angodan kan konà ogpamasakup kanak su ki Satanas kasakupan.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 To nigba-ot to bagnot, iyan ogka-angodan din to kablang ta no si Satanas. To pagka-ani, iyan ogka-angodan to katapusanan so-idi kalibutan. To uma-ani, mgo diwata likat to Diyus.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Na to pagdap-ug dan to bagnot aw sangaba, iyan ogka-angodan to katapusan so-idi kalibutan
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igpagawang ku to mgo diwata kan mgo otow no mangkado-ot to hinang aw agad nokoy no igkasaà to mgo otow du-on to pigsàkupan ku.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Pagkahimun igsugba diyà to logdog. Du-on ogpakasinogow kandan to pagkasosoo dan aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pagkagawang tibò to mangkado-ot no hinang, sikan mgo sakup to Diyus no madoyow to hinang, ogbandog no ogpaka-angod to soga su ogtumanon on to pagsakup to Diyus ta no Amoy. Agad intawa no nakadinog to impang-anad ku, ogtumanon.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Nig-ikagi mandà si Jesus no pig-iling to “To pagsakup to Diyus, iyan gayod ogka-angodan to ayama-an no inhobong diyà to kapognotan. Dì nakita-an to songo otow aw tukhow kandin. Dayun inlobong aw libuni din aw ulì diyà to baoy su igpamaligyà din to katu-unan tibò su ogbolihon din podon kan no pasak no nabotangan to ayama-an no nakita-an din.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Na impananglitan ni Jesus mandà bahin to mamaligya-ay to mutyà no mahal. Kagi din to “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to mutyà no mahal no pigpanganap to mamaligya-ay.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Pagkakita din on to mutyà no mahal, imbaligyà to katu-unan din tibò aw iyan boliha din.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “To pagsakup to Diyus, iyan gayod ogka-angodan to ma-aslag no pukut no intuntun diyà to dagat aw makapudut to isdà no nigsingkabugtì.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ko mahan-ing to nakasood, ogguyudon on to mang-isda-ay diyà to boyboy. To mangkadoyow, igtagù to bangkow, dì to mangkado-ot, igtimbag.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 To mahudi no adow to katapusanan to kalibutan, sikan mgo diwata to Diyus, ogpaka-angod kan, su ogpagbugti-on dan kan mgo mangkadoyow no mgo otow aw kan mangkado-ot.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 To mangkado-ot, igsugba diyà to logdog, aw du-on pakasinogow to pagkasosoo dan aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Na nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa to “Dow nadaagan now to tibò no innangon ku iyu?” Namantabak kandan to “Ho-o.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Nig-ikagi mandà si Jesus to “Iyu no pig-anad to impang-anad ku bahin to pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan now to tagbaoy no dakoo to katinguban no nigsingkabugtì no mgo tahan aw mgo bayà, su ogpakapang-anad kow to ka-otawan to tahan no impang-anad ita aw bayà no impang-anad ku iyu gayod.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Pagkatapus ni Jesus to mgo pananglitan din no impang-anad din, namanhipanow on tibò kandan
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 padoog diyà to kandin banwa. Pagdatong dan nang-anad mandà si Jesus diyà to tu-un dan no simbahan. Nangkaboong-boongan to mgo kadumahan din du-on sikan no lunsud to kandin impang-anad. Nigka-inusipay kandan to “Ando-i buwa makalikat to kandin nama-anan aw kan mgo kaboonganan.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Dow konà buwa no so-idi to anak ton maghihimu to baoy? Dow konà buwa gayod no anak ni Maria? Dow mgo su-un din buwa, kandan si Santiago, si Jose, si Simon, aw si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Sikan mgo atoboy din, dow konà ta buwa no duma kani so-idi no lunsud? Ando-i buwa makalikat to nama-anan din su tahan ta dà man nama-anan to piglikatan din.”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Kaling man nasawa-an dan kandin su intobo-ot dan dow niglangub puli kandin nigpalabow-labow. Dì nig-ikagi si Jesus to “Tahan to otow su agad ando-i dumoog to maglilikwaday to Diyus, igkatahud kandin tibò gawas ko diyà to kandin banwa aw diyà to mgo kasu-unan din.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Kaling man ma-intok dà to kaboonganan no pighimu din du-on su wadà tu-uhi kandin no Imananan to Ka-otawan.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.