Mateus 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkaugoy-lugoy nighipanow on kandan si Jesus no nigtaà to humayan to adow no konà no tigtatalabahu. To mgo pangabaga din, kanunoy nalisig kandan no nighipanow namangkinotu-kotu to bogas to humoy aw kotip-kotipa dan su kandan, namanlotoy.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Dì nakita-an kandan to mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan no katahanan. Namaka-ikagi kandan to “Naboong-boong koy su to mgo pangabaga nu, pighimu dan to konà podon ogtugutan to tinu-uhan ta to adow no konà no tigtatalabahu. Nokoy man buwa no namanhimu kandan to angod sikan.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Nigtabak si Jesus to “Wadà kow buwa makabasa to pagbo-ot ni David no namakalaguy kandan no nahadok to mgo kablang dan. Wadà ko-on-ko-on dan.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Na du-on namanlotoy kandan si David. Wadà now buwa kadomdomi to nakasood kandan to simbahan aw pamango-on puli to ko-onon no in-idang diyà to atubangan to Diyus. Iyan dà ogpakako-on podon sikan no ko-onon kan mgo punu-an to tinu-uhan no pigpatubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus su sikan dà to pigtugutan to tinu-uhan ta. Dì wadà mamakadilin namakako-on on tibò gayod kandan si David su namanlotoy man lagboy.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan ni Moises bahin to mgo hinang-hinang to punu-an to labow no simbahan natodu-on. Agad adow on no konà no tigtatalabahu, dì kanunoy ogpakatuman on to ogkangkahinang-hinang dan. Dì wadà dà man kabotangi kandan to saà.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Dì kunto-on moydu-on on iyan nakalogwà no labow pad to katahanan ta bahin to tulumanon to simbahan su ogpunu-an kud to bayà no tulumanon.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Wadà now podon kabotang-botangi to saà to mangkatuwadong no otow ko madaagan now pa podon to litukan so-idi no ikagihonon no likat to kasulatan no pig-iling to ‘Ogpa-aag-aagon ku pad to pagka-at now to kasing-otow now du-on to pagsundù now nasì kanak to buhì,’
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, tagtu-un a man gayod to adow no konà no tigtatalabahu.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Dayun nighipanow kandan si Jesus aw padayong diyà to simbahan to mgo Parisiyu.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Nakaba-ot gayod to songo otow no pawing no nignohut to boad. To mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan tinu-uhan, nigpangusip-usip kandan su awos moydu-on mapatikinan dan podon no igkadiklamu dan kandin diyà to mata-as to tinu-uhan. Kagi dan to “Dow ogtugutan ki buwa to tinu-uhan ta to pagdoyow to masakiton to adow no konà no tigtatalabahu?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Na impananglitan ni Jesus to pagtabak din no pig-iling din to “Iyu, ko pananglitan moydu-on sobu-uk no buhì dì ma-uugan kow to iyu no buhì diyà to lugì, lagboy konà now puli ogkapabay-anan. Dì ogpangahà kow to pagpadoog no ogkapudut awos konà mamuwa to buhì agad makata-un to adow no konà no tigtatalabahu.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Dì labow-labow pad to kasing-otow ta du-on to buhì ta puli. Kaling man ogkatugutan ki to tinu-uhan ta to ogpabuligan ita to kasing-otow ta, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Kagi ni Jesus diyà to otow no pawing no nig-iling to “Kotongad on to boad nu!” Dayun kinotong to napawing to boad aw ka-uli-id on dayun.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Na to mgo Parisiyu, namanlabas aw kasusukun-sukun kandan dow og-amonuhon dan to pagpadoog to paghimatoy podon ki Jesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Dì nama-anan dà ni Jesus to napikiyan dan. Kaling man nighipanow on kandan si Jesus. Dì namanduma dà to kahan-ingan aw pamasandog to mgo masakiton diyà kandin. Tibò din nangka-uli-an to nangkasakit.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Dì pigbahog ni Jesus kandan to konà ogpatangkapon to bantug din
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 su awos matuman to intag-an ni Isaias no maglilikwaday to Diyus no lagsoban.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 So-idi to impasulat ki Isaias to Diyus no pig-iling to.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Konà ogpangsamuk kandin aw ogbansagon ko igkikita diyà to hibaakan to daan.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Konà din gayod ogdut-unan kan otow no nalisodan aw konà din ogdut-unan to buu no nabutuk to kamag. Konà din gayod ogposokan to nighaong-haong on no ilawan. Dì bali on man ogkapasigkon din to samuk-samuk tibò to katapusanan din no pagda-og,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 aw ngadan din to ogka-imanan to nigsingkabugtì no mgo otow.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Na pagkaugoy-lugoy nigdatong on mandà to otow no nasoodan to busow no pigdaa to mgo kadumahan din. Pisok aw pohà pad kandin no otow. Piggawang ni Jesus to busow du-on kan no otow hantod to ogpaka-ikagi on aw makakita.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Naboong-boong to mgo ka-otawan du-on aw ka-inusipay kandan to “Sugpù ni David buwa so-idi no otow no og-imanon ta no bumubulig ita.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Pagkadinog to mgo Parisiyu to napugut-pugutan, namaka-i-ikagi kandan to “To igkagawang ni Jesus to mgo busow su nabogayan man kandin to kabogbogan to tagtu-un to mgo busow no si Bilsibul.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus dow nokoy to nadomdoman dan. Kagi din to “To sinakupan, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan. To songo banwa gayod dow lunsud, ko ogkinablangay, ogkalompag dà man iyan.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ko oggawang si Satanas to mgo kasakupan din, ogkagawang dà to sinakupan din tibò.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Na ko nadomdoman now to ogpakagawang a to mgo busow no likat to kabogbogan to tagtu-un kandan no si Bilsibul, ando-i buwa to piglikatan to kabogbogan to mgo sakup now no ogpakagawang to mgo busow. Sikan mgo sakup now to igkapatu-u to nakasaà kow to pagdomdom now su intobo-ot now dow to kanak kabogbogan, likat diyà ki Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Dì ko Ispiritu Santu to piglikatan to kanak kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow, sikan to igkapatu-u iyu to na-abutan kow on to pagsakup to Diyus.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Na to kawatan, konà ogpakasood to baoy to otow ko mabuut to tagbaoy aw makapudut to katinguban din ko konà pad mada-og to tagbaoy. Dì ko mada-og to tagbaoy, kayan pana ogkapudutan kandin to katinguban din.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “To otow no konà ogduma kanak, iyan nasì ogkablang kanak. To otow no konà ogbulig kanak no ogpanghimun to nig-abut, iyan nasì ogpangkanat to nahimun on no nig-abut.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Kaling man ognangonan ku iyu to ogkapasaylu dà to agad nokoy no saà to otow, agad og-ina-inahon din on to Diyus no Amoy aw Anak. Dì ko og-ina-inahon din on to Ispiritu Santu, konad on ogkapasaylu.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Agad ina-inahon a no Tumutubus to Ka-otawan, dì ogkapasaylu ku dà. Dì to otow no oglangub og-ina-ina to Ispiritu Santu, konad on iyan ogkapasaylu. Kanunoy on ogdokot du-on kandin to saà, kunto-on aw agad kaugayan.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Oghimuhon ta no songobu-ukon to kayu aw bogas din, agad madoyow dow mado-ot. To bogas, du-on ta to ogkakilahan dow nokoy kayuha to nalikatan din. Ko mado-ot no kayu, og-agad dà to mado-ot dà gayod to mgo bogas.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Iyu, iyan ogka-angodan now to uwod no ogpakamuwa. Konà kow ogpakalituk to madoyow su mado-ot to sood to ginhawahan now. Su agad nokoy no imbotang now du-on to ginhawahan now, og-agad gayod to pag-ikagi now.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Madoyow no otow, ogpaka-ikagi to madoyow su madoyow man to imbotang din du-on to ginhawahan din. Dì mado-ot no otow, ogpaka-ikagi to mado-ot su mado-ot man to imbotang din du-on to ginhawahan din.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Ognangonan ku iyu, to mahudi no adow, to mgo otow tibò no ogpang-ikagi to wadà puus, ogbo-otan to Diyus
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 su to ogbo-otan kow to Diyus to mahudi no adow agad-agad to nalituk now no kagi agad madoyow no ogpakalipwas iyu dow mado-ot no ogpakapabalitù dà iyu.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Na moydu-on mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo Parisiyu no namang-ikagi diyà ki Jesus to “Sir, ogpa-aha-on koy nu podon to kaboonganan no mabogbog pad no igpahimu noy ikow no igkamatu-ud to na-uyunan ka to Diyus.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Dì nakatabak si Jesus to “Lagboy to kado-ot to mgo kadongan ku no kanunoy ogpanlingì-lingì to duma no ogpadugang pad podon to kaboonganan no ogkakita-an dan podon su litos on man podon to kaboonganan no nahimu kud on no nakamatu-ud iyu to na-uyunan a to Diyus. Wadà kaboonganan no igdugang ku gawas to kaboonganan no ogpaka-angod to kaboonganan natodu-on no ingkalibwas ni Jonas no maglilikwaday to Diyus no agad nalam-od on to isdà no ma-aslag, dì nakalibwas dà kandin.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Si Jonas, naka-ugpà on du-on to sood to gotok to isdà to tatou no adow. Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpaka-ugpà a gayod to lobong to tatou no adow.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ton mgo taga-Niniba no namantuman to udlin ni Jonas aw sosoo aw oyowi dan to kandan katahani no bugtì, to mahudi no adow no pagbo-ot on to Diyus to ka-otawan, ogkabotangan kow dan nasì to saà no iyu no tipahudi no kadongan ku su wadà now angodi to pighimu dan. Dì nakalogwà on dini to maglilikwaday to Diyus no labow pad ki Jonas. Dì iyu kunto-on, wadà now on oyowi to katahani now.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Natodu-on gayod buyag no nigsakup to Siba no banwa diyà to babagan, ogkabotangan kow din to saà no tipahudi no kadongan ku to mahudi no adow no pagbo-ot on to Diyus to mgo ka-otawan su kandin, nig-andiyà on ki Harì Solomon, agad madiyù no banwa to piglikatan din, su ogpaminog podon kandin to nama-anan ni Solomon no imbogoy to Diyus. Dì kunto-on nakalogwà on to labow pad ki Solomon dì wadà now angodi to pighimu din.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Nig-aboy si Jesus nigpang-anad to ka-otawan no nig-iling to “Na ko pananglitan, ko magawang to busow du-on to pigsoodan din, ogpakalahok on puli to busow du-on to katahayan no banwa su ogpanganap to ogka-ugpa-an din, dì wadà ogka-abutan din.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 To tu-un din no domdom og-ilingon din to ‘Ah, ogpati-ulì a dà diyà to tahan ku no ugpa-anan no nali-usan kud on.’ Pagdatong din wadà nasakpan din du-on. Dì napunasan on aw katapid on.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Dayun nigbaligà to pitu pad no mgo busow no mado-ot pad du-on kandin. Namansood kandan du-on ton otow no piggawangan on. Na to ka-ugpà kan otow, malisod pad nasì du-on to tugdow no kabotang din. Angod dà to ogkadoogan so-idi no mgo otow no kadongan ku no mangkado-ot.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Na naka-abut on to inoy ni Jesus aw mgo hadi din ta-un to nig-ikagi pad si Jesus. No diyà dà kandan to labas, puli dan impasabi si Jesus su mahan-ing no nadasok.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Dayun moydu-on nignangon ki Jesus to “Kanid on to inoy nu aw mgo hadi nu. Ogpagbaaw podon ikow kandan.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Nig-ikagi si Jesus to “Intawa lagboy to inoy ku aw mgo su-un ku.”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Intudlì ni Jesus kan mgo sakup din no natalidong aw ikagi to “Iyu on to angay inoy ku aw mgo su-un ku.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 To ogtuman to pagbo-ot to Amoy ku diyà to langit, sikan on to angay inoy ku aw mgo su-un ku.” Angod sikan to impang-anad ni Jesus to mgo ka-otawan.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.