Mateus 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkaugoy-lugoy nighipanow on kandan si Jesus no nigtaà to humayan to adow no konà no tigtatalabahu. To mgo pangabaga din, kanunoy nalisig kandan no nighipanow namangkinotu-kotu to bogas to humoy aw kotip-kotipa dan su kandan, namanlotoy.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Dì nakita-an kandan to mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan no katahanan. Namaka-ikagi kandan to “Naboong-boong koy su to mgo pangabaga nu, pighimu dan to konà podon ogtugutan to tinu-uhan ta to adow no konà no tigtatalabahu. Nokoy man buwa no namanhimu kandan to angod sikan.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Nigtabak si Jesus to “Wadà kow buwa makabasa to pagbo-ot ni David no namakalaguy kandan no nahadok to mgo kablang dan. Wadà ko-on-ko-on dan.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Na du-on namanlotoy kandan si David. Wadà now buwa kadomdomi to nakasood kandan to simbahan aw pamango-on puli to ko-onon no in-idang diyà to atubangan to Diyus. Iyan dà ogpakako-on podon sikan no ko-onon kan mgo punu-an to tinu-uhan no pigpatubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus su sikan dà to pigtugutan to tinu-uhan ta. Dì wadà mamakadilin namakako-on on tibò gayod kandan si David su namanlotoy man lagboy.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan ni Moises bahin to mgo hinang-hinang to punu-an to labow no simbahan natodu-on. Agad adow on no konà no tigtatalabahu, dì kanunoy ogpakatuman on to ogkangkahinang-hinang dan. Dì wadà dà man kabotangi kandan to saà.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Dì kunto-on moydu-on on iyan nakalogwà no labow pad to katahanan ta bahin to tulumanon to simbahan su ogpunu-an kud to bayà no tulumanon.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Wadà now podon kabotang-botangi to saà to mangkatuwadong no otow ko madaagan now pa podon to litukan so-idi no ikagihonon no likat to kasulatan no pig-iling to ‘Ogpa-aag-aagon ku pad to pagka-at now to kasing-otow now du-on to pagsundù now nasì kanak to buhì,’
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, tagtu-un a man gayod to adow no konà no tigtatalabahu.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Dayun nighipanow kandan si Jesus aw padayong diyà to simbahan to mgo Parisiyu.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nakaba-ot gayod to songo otow no pawing no nignohut to boad. To mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan tinu-uhan, nigpangusip-usip kandan su awos moydu-on mapatikinan dan podon no igkadiklamu dan kandin diyà to mata-as to tinu-uhan. Kagi dan to “Dow ogtugutan ki buwa to tinu-uhan ta to pagdoyow to masakiton to adow no konà no tigtatalabahu?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Na impananglitan ni Jesus to pagtabak din no pig-iling din to “Iyu, ko pananglitan moydu-on sobu-uk no buhì dì ma-uugan kow to iyu no buhì diyà to lugì, lagboy konà now puli ogkapabay-anan. Dì ogpangahà kow to pagpadoog no ogkapudut awos konà mamuwa to buhì agad makata-un to adow no konà no tigtatalabahu.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Dì labow-labow pad to kasing-otow ta du-on to buhì ta puli. Kaling man ogkatugutan ki to tinu-uhan ta to ogpabuligan ita to kasing-otow ta, agad adow on no konà no tigtatalabahu.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Kagi ni Jesus diyà to otow no pawing no nig-iling to “Kotongad on to boad nu!” Dayun kinotong to napawing to boad aw ka-uli-id on dayun.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Na to mgo Parisiyu, namanlabas aw kasusukun-sukun kandan dow og-amonuhon dan to pagpadoog to paghimatoy podon ki Jesus.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Dì nama-anan dà ni Jesus to napikiyan dan. Kaling man nighipanow on kandan si Jesus. Dì namanduma dà to kahan-ingan aw pamasandog to mgo masakiton diyà kandin. Tibò din nangka-uli-an to nangkasakit.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Dì pigbahog ni Jesus kandan to konà ogpatangkapon to bantug din
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 su awos matuman to intag-an ni Isaias no maglilikwaday to Diyus no lagsoban.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 So-idi to impasulat ki Isaias to Diyus no pig-iling to.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Konà ogpangsamuk kandin aw ogbansagon ko igkikita diyà to hibaakan to daan.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Konà din gayod ogdut-unan kan otow no nalisodan aw konà din ogdut-unan to buu no nabutuk to kamag. Konà din gayod ogposokan to nighaong-haong on no ilawan. Dì bali on man ogkapasigkon din to samuk-samuk tibò to katapusanan din no pagda-og,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 aw ngadan din to ogka-imanan to nigsingkabugtì no mgo otow.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Na pagkaugoy-lugoy nigdatong on mandà to otow no nasoodan to busow no pigdaa to mgo kadumahan din. Pisok aw pohà pad kandin no otow. Piggawang ni Jesus to busow du-on kan no otow hantod to ogpaka-ikagi on aw makakita.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Naboong-boong to mgo ka-otawan du-on aw ka-inusipay kandan to “Sugpù ni David buwa so-idi no otow no og-imanon ta no bumubulig ita.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Pagkadinog to mgo Parisiyu to napugut-pugutan, namaka-i-ikagi kandan to “To igkagawang ni Jesus to mgo busow su nabogayan man kandin to kabogbogan to tagtu-un to mgo busow no si Bilsibul.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus dow nokoy to nadomdoman dan. Kagi din to “To sinakupan, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan. To songo banwa gayod dow lunsud, ko ogkinablangay, ogkalompag dà man iyan.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ko oggawang si Satanas to mgo kasakupan din, ogkagawang dà to sinakupan din tibò.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Na ko nadomdoman now to ogpakagawang a to mgo busow no likat to kabogbogan to tagtu-un kandan no si Bilsibul, ando-i buwa to piglikatan to kabogbogan to mgo sakup now no ogpakagawang to mgo busow. Sikan mgo sakup now to igkapatu-u to nakasaà kow to pagdomdom now su intobo-ot now dow to kanak kabogbogan, likat diyà ki Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Dì ko Ispiritu Santu to piglikatan to kanak kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow, sikan to igkapatu-u iyu to na-abutan kow on to pagsakup to Diyus.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Na to kawatan, konà ogpakasood to baoy to otow ko mabuut to tagbaoy aw makapudut to katinguban din ko konà pad mada-og to tagbaoy. Dì ko mada-og to tagbaoy, kayan pana ogkapudutan kandin to katinguban din.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “To otow no konà ogduma kanak, iyan nasì ogkablang kanak. To otow no konà ogbulig kanak no ogpanghimun to nig-abut, iyan nasì ogpangkanat to nahimun on no nig-abut.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kaling man ognangonan ku iyu to ogkapasaylu dà to agad nokoy no saà to otow, agad og-ina-inahon din on to Diyus no Amoy aw Anak. Dì ko og-ina-inahon din on to Ispiritu Santu, konad on ogkapasaylu.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Agad ina-inahon a no Tumutubus to Ka-otawan, dì ogkapasaylu ku dà. Dì to otow no oglangub og-ina-ina to Ispiritu Santu, konad on iyan ogkapasaylu. Kanunoy on ogdokot du-on kandin to saà, kunto-on aw agad kaugayan.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Oghimuhon ta no songobu-ukon to kayu aw bogas din, agad madoyow dow mado-ot. To bogas, du-on ta to ogkakilahan dow nokoy kayuha to nalikatan din. Ko mado-ot no kayu, og-agad dà to mado-ot dà gayod to mgo bogas.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Iyu, iyan ogka-angodan now to uwod no ogpakamuwa. Konà kow ogpakalituk to madoyow su mado-ot to sood to ginhawahan now. Su agad nokoy no imbotang now du-on to ginhawahan now, og-agad gayod to pag-ikagi now.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Madoyow no otow, ogpaka-ikagi to madoyow su madoyow man to imbotang din du-on to ginhawahan din. Dì mado-ot no otow, ogpaka-ikagi to mado-ot su mado-ot man to imbotang din du-on to ginhawahan din.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ognangonan ku iyu, to mahudi no adow, to mgo otow tibò no ogpang-ikagi to wadà puus, ogbo-otan to Diyus
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 su to ogbo-otan kow to Diyus to mahudi no adow agad-agad to nalituk now no kagi agad madoyow no ogpakalipwas iyu dow mado-ot no ogpakapabalitù dà iyu.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Na moydu-on mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo Parisiyu no namang-ikagi diyà ki Jesus to “Sir, ogpa-aha-on koy nu podon to kaboonganan no mabogbog pad no igpahimu noy ikow no igkamatu-ud to na-uyunan ka to Diyus.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Dì nakatabak si Jesus to “Lagboy to kado-ot to mgo kadongan ku no kanunoy ogpanlingì-lingì to duma no ogpadugang pad podon to kaboonganan no ogkakita-an dan podon su litos on man podon to kaboonganan no nahimu kud on no nakamatu-ud iyu to na-uyunan a to Diyus. Wadà kaboonganan no igdugang ku gawas to kaboonganan no ogpaka-angod to kaboonganan natodu-on no ingkalibwas ni Jonas no maglilikwaday to Diyus no agad nalam-od on to isdà no ma-aslag, dì nakalibwas dà kandin.
39 Mas ele respondeu:
40 Si Jonas, naka-ugpà on du-on to sood to gotok to isdà to tatou no adow. Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpaka-ugpà a gayod to lobong to tatou no adow.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ton mgo taga-Niniba no namantuman to udlin ni Jonas aw sosoo aw oyowi dan to kandan katahani no bugtì, to mahudi no adow no pagbo-ot on to Diyus to ka-otawan, ogkabotangan kow dan nasì to saà no iyu no tipahudi no kadongan ku su wadà now angodi to pighimu dan. Dì nakalogwà on dini to maglilikwaday to Diyus no labow pad ki Jonas. Dì iyu kunto-on, wadà now on oyowi to katahani now.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Natodu-on gayod buyag no nigsakup to Siba no banwa diyà to babagan, ogkabotangan kow din to saà no tipahudi no kadongan ku to mahudi no adow no pagbo-ot on to Diyus to mgo ka-otawan su kandin, nig-andiyà on ki Harì Solomon, agad madiyù no banwa to piglikatan din, su ogpaminog podon kandin to nama-anan ni Solomon no imbogoy to Diyus. Dì kunto-on nakalogwà on to labow pad ki Solomon dì wadà now angodi to pighimu din.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Nig-aboy si Jesus nigpang-anad to ka-otawan no nig-iling to “Na ko pananglitan, ko magawang to busow du-on to pigsoodan din, ogpakalahok on puli to busow du-on to katahayan no banwa su ogpanganap to ogka-ugpa-an din, dì wadà ogka-abutan din.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 To tu-un din no domdom og-ilingon din to ‘Ah, ogpati-ulì a dà diyà to tahan ku no ugpa-anan no nali-usan kud on.’ Pagdatong din wadà nasakpan din du-on. Dì napunasan on aw katapid on.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Dayun nigbaligà to pitu pad no mgo busow no mado-ot pad du-on kandin. Namansood kandan du-on ton otow no piggawangan on. Na to ka-ugpà kan otow, malisod pad nasì du-on to tugdow no kabotang din. Angod dà to ogkadoogan so-idi no mgo otow no kadongan ku no mangkado-ot.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Na naka-abut on to inoy ni Jesus aw mgo hadi din ta-un to nig-ikagi pad si Jesus. No diyà dà kandan to labas, puli dan impasabi si Jesus su mahan-ing no nadasok.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Dayun moydu-on nignangon ki Jesus to “Kanid on to inoy nu aw mgo hadi nu. Ogpagbaaw podon ikow kandan.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Nig-ikagi si Jesus to “Intawa lagboy to inoy ku aw mgo su-un ku.”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Intudlì ni Jesus kan mgo sakup din no natalidong aw ikagi to “Iyu on to angay inoy ku aw mgo su-un ku.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 To ogtuman to pagbo-ot to Amoy ku diyà to langit, sikan on to angay inoy ku aw mgo su-un ku.” Angod sikan to impang-anad ni Jesus to mgo ka-otawan.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.