Mateus 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapus ni Jesus to pangudlin to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa, namanlibod-libod on mandà kandan si Jesus to mgo kalunsudan to mgo ka-Isrilihan to pagpang-anad dan aw pangudlin.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Na ton diyà pad si Juan no Magbobonyagay to pirisuhan, pig-abutan kandin to nawnangonon bahin to mgo hininang ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Pigpa-andiyà ni Juan to mgo sakup din su igpa-usip din kandan ki Jesus
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 no igpa-iling to “Dow ikow iyan to Imananan to Ka-otawan? Dow moydu-on duma no ogka-iman pad to ka-otawan no oglogwà.”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Pigtabak ni Jesus to inusip dan bahin kandin no iniling to “Na, pa-ulì kow diyà ki Juan aw tutuwani now kandin to nadinog now aw nakita-an now
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 no nangka-uli-an kud on to mgo pig-ibung aw mgo pungkù, mgo bongoo, pisok, aw pigpambuhoy ku to nangkamatoy, aw to mgo mangkasagkop no kabotang, napasabut on to Madoyow no Tutuwanon.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 To otow no wadà ablayanan din to pagtu-u din dini kanak, ogkaliyag dà su kanunoy din ogtagadan to insahad to Diyus.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Dayun naman-ulì on to mgo sakup ni Juan no namakagomò on to tugun ni Jesus.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nokoy to pig-andu-onan now aw aha-a, dow otow no nangabò to mahal? Dì konà su to otow no nangabò to mahal aw wadà ogboongon, og-ugpà man diyà to ugpa-anan to datù. Konà og-ugpà diyà to kahanongan no banwa.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nokoy to pigduguk now du-on. Aw nokoy to napugut-pugutan du-on to kahanongan no banwa no naliyagan now no nasoodan now. Dow maglilikwaday to Diyus to pig-ahà now bali? Maglilikwaday man iyan no niglabow pad tibò,
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 su kandin to napa-atubangan to intag-an to maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on su nighina-at kandin to igbayà to Imananan to Ka-otawan. Nasulat to maglilikwaday to kagi to Diyus no pig-iling to ‘Ahà ka su ogpa-unahan ku ikow to kanak maglilikwaday awos din mahina-at to igbayà nu.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Na ogdomdoman now on to kagi ku. Dini to babow to kalibutan wadà otow no oglabow pad ki Juan no Magbobonyagay no maglilikwaday gayod to Diyus no wadà pad abut to bayà no pagsakup to Diyus. Mangkuwan, to mahudi no adow, to kinasagkopan diyà to pigsakupan to Diyus, ogkalabawan pad man si Juan su ogka-usab to pigsakupan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Likat to pagpangudlin ni Juan no Magbobonyagay hantod kunto-on, moydu-on nigpakalayas nigpakadangon podon to pagsakup to Diyus dini to babow to pasak agad-agad to kandan dà no napikiyan
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 su nama-anan dan to ogkatuman to mahudi no adow to pagsakup to Diyus no natitibo-an to pagtag-an ni Moises aw duma pad no maglilikwaday no lagsoban to Diyus hantod to paglogwà ni Juan no Magbobonyagay.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Impanag-an to mgo maglilikwaday to ogpa-ulì iyan si Elias dini no ogpa-unahon to Imananan to Ka-otawan awos humina-at to igbayà din. Ko matu-uhan now, si Juan sikan iyan si Elias no pig-imanan ta to og-andini.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Na paminogan now lagboy iyan to pig-ikagi ku.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Dow nokoy buwa to igpananglitan ku to pagpasabut iyu to katahani so-idi mgo otow no mgo kadongan ku. Iyan ogka-angodan dan to mgo batà no nangkahimun diyà to dadaga-anan no ogpamansunud-sunud to pagsauhan kun no ogpamanghuhulindog kandan no og-iling to
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Nokoy man no wadà kow sayow su piglisagan noy man iyu.’ Iyan ogka-angodan dan gayod to mgo batà no ogpamansunud-sunud to ogpaman-oog to namatoy no og-iling to ‘Nokoy man no wadà kow sunud to pagdaugmatoy noy su pigdaugmatayan noy man iyu, dì wadà kow baos. Wadà iyan ingkangkaliyag now!’ Na iyu, iyan ogka-angodan now kan mgo batà to iyu no pagdawat aw pagsabut to pagpang-anad iyu,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 su si Juan no Magbobonyagay no niglogwà no nigpangudlin, dì wadà man ba-ot si Juan to pagko-onan aw inoman, aw puli now botang-botangi to kandin, pigsoodan to busow.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpagba-ot a man dì pighimu a now no ma-omot to ogko-on aw ogminahingow aw matiduguk diyà to mgo magsusukut to buhis aw duma pad no mgo wadà tu-u to katahanan now. Wadà iyan ingkangkaliyag now. Dì ogkakilaa ta iyan to ka-ugsoban to Diyus su pigpakatuman din to pagbo-ot din agad nigsingkabugtì no mgo otow, agad mapawpa-awayon iyan to og-ugpà aw matiduguk gayod no otow.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Na nigpunù si Jesus to pagpambahog to ka-otawan diyà to kalunsudan no pigpanlibod-libodan din to pagpangudlin su wadà dan man sosoi aw oyowi to kandan katahanan no bugtì.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Nigbahog kandin to taga-Bitsayda aw taga-Kurasin no pig-iling to “Aboy iyu su mabogbog to kaboonganan no pighimu ku diyà iyu dì wadà kow tu-u aw wadà kow sosoo to pighimu now no mado-ot aw wadà now oyowi to katahanan now no bugtì. Dì to taga-Tiru aw to taga-Sidun nasì no mangkadakoo to saà natodu-on ogpakasosoo podon kandan to pighimu dan no mado-ot aw ka-oyowi dan podon to katahanan dan ko nakita-an dan podon to kaboonganan angod so-idi pighimu ku kani iyu kunto-on aw ogpangabò kandan podon to hanuut no ta-indanan to pagkasosoo dan to saà aw ka-oyowi aw budbudi dan gayod to abu to uu dan.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kaling man to mahudi no adow no pagbo-ot to Diyus, malisod kow pad lagboy iyan kani. Kakampà dà nasì to nadoogan dan.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Aw iyu no mgo taga-Kapirna-um, nakalabow kow on diyà to langit, dì ogpaka-andiyà kow nasì to hinibatan to pasak. Sikan mgo taga-Suduma gayod, ko nakita-an dan pa podon no angod so-idi no kinita now on no kaboonganan, ogka-oyowan dan podon to katahanan dan aw sosoo aw wadà podon kagawang to kandan no lunsud dì tigbat pad podon kunto-on.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Kakampà dà to kandan nadoogan. Malisod-lisod pad to pagbo-ot iyu to Diyus to mahudi no adow.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Na du-on kan no uras nig-ampù si Jesus to Diyus no nig-iling kandin to “Amoy no Magbobo-ot to langit aw pasak, ogpasalamat a ikow su pig-ukasan nud on to nama-anan nu to mangka-intok no otow. Dì pighobongan nud on to mgo mangka-aslag no mgo otow bahin to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Dì to mangka-intok no mgo otow, pigtaga nud iyan nasì bahin to pagsakup nu su sikan man to pagbo-ot nu.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Pagkatapus ni Jesus to nig-ampù to Diyus, nigpanoysoy mandà kandin to kahan-ingan bahin to pigsakupan to Diyus. Kagi din, “To Amoy ku, imbogoy din kanak to tibò no katùtu-uhanan. Wadà duma no nigkilaa lagboy to Anak, ko konà no Amoy dà, aw wadà duma no nigkilaa to Amoy ko konà no Anak dà gayod aw tibò to pigpilì din no ogpakilahon din to Diyus.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Iyu no nangkapagud to pagpa-omot to pagdaa to mabogat no tulumanon no wadad on man kapongahanan, pasakup kow on kanak su awos mapahungow ku iyu to kalisodan aw ka-agkapi kow to kabogatan no pigtagudaa now.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ogsab-ung kow to kanak yugu no litukan to ogpasakup kow to kanak impang-anad aw ogpa-anad kow kanak su danu-an a aw ma-ungangon a no otow. Ogpahungawon ku to iyu no ginhawa no nigdodo-ot.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 To insugù ku iyu, konà no mabogat dì mahawoy dà iyan.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.