Mateus 11
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Pagkatapus ni Jesus to pangudlin to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa, namanlibod-libod on mandà kandan si Jesus to mgo kalunsudan to mgo ka-Isrilihan to pagpang-anad dan aw pangudlin.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na ton diyà pad si Juan no Magbobonyagay to pirisuhan, pig-abutan kandin to nawnangonon bahin to mgo hininang ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Pigpa-andiyà ni Juan to mgo sakup din su igpa-usip din kandan ki Jesus
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 no igpa-iling to “Dow ikow iyan to Imananan to Ka-otawan? Dow moydu-on duma no ogka-iman pad to ka-otawan no oglogwà.”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Pigtabak ni Jesus to inusip dan bahin kandin no iniling to “Na, pa-ulì kow diyà ki Juan aw tutuwani now kandin to nadinog now aw nakita-an now
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 no nangka-uli-an kud on to mgo pig-ibung aw mgo pungkù, mgo bongoo, pisok, aw pigpambuhoy ku to nangkamatoy, aw to mgo mangkasagkop no kabotang, napasabut on to Madoyow no Tutuwanon.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 To otow no wadà ablayanan din to pagtu-u din dini kanak, ogkaliyag dà su kanunoy din ogtagadan to insahad to Diyus.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Dayun naman-ulì on to mgo sakup ni Juan no namakagomò on to tugun ni Jesus.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Nokoy to pig-andu-onan now aw aha-a, dow otow no nangabò to mahal? Dì konà su to otow no nangabò to mahal aw wadà ogboongon, og-ugpà man diyà to ugpa-anan to datù. Konà og-ugpà diyà to kahanongan no banwa.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Nokoy to pigduguk now du-on. Aw nokoy to napugut-pugutan du-on to kahanongan no banwa no naliyagan now no nasoodan now. Dow maglilikwaday to Diyus to pig-ahà now bali? Maglilikwaday man iyan no niglabow pad tibò,
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 su kandin to napa-atubangan to intag-an to maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on su nighina-at kandin to igbayà to Imananan to Ka-otawan. Nasulat to maglilikwaday to kagi to Diyus no pig-iling to ‘Ahà ka su ogpa-unahan ku ikow to kanak maglilikwaday awos din mahina-at to igbayà nu.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Na ogdomdoman now on to kagi ku. Dini to babow to kalibutan wadà otow no oglabow pad ki Juan no Magbobonyagay no maglilikwaday gayod to Diyus no wadà pad abut to bayà no pagsakup to Diyus. Mangkuwan, to mahudi no adow, to kinasagkopan diyà to pigsakupan to Diyus, ogkalabawan pad man si Juan su ogka-usab to pigsakupan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 “Likat to pagpangudlin ni Juan no Magbobonyagay hantod kunto-on, moydu-on nigpakalayas nigpakadangon podon to pagsakup to Diyus dini to babow to pasak agad-agad to kandan dà no napikiyan
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 su nama-anan dan to ogkatuman to mahudi no adow to pagsakup to Diyus no natitibo-an to pagtag-an ni Moises aw duma pad no maglilikwaday no lagsoban to Diyus hantod to paglogwà ni Juan no Magbobonyagay.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Impanag-an to mgo maglilikwaday to ogpa-ulì iyan si Elias dini no ogpa-unahon to Imananan to Ka-otawan awos humina-at to igbayà din. Ko matu-uhan now, si Juan sikan iyan si Elias no pig-imanan ta to og-andini.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Na paminogan now lagboy iyan to pig-ikagi ku.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Dow nokoy buwa to igpananglitan ku to pagpasabut iyu to katahani so-idi mgo otow no mgo kadongan ku. Iyan ogka-angodan dan to mgo batà no nangkahimun diyà to dadaga-anan no ogpamansunud-sunud to pagsauhan kun no ogpamanghuhulindog kandan no og-iling to
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nokoy man no wadà kow sayow su piglisagan noy man iyu.’ Iyan ogka-angodan dan gayod to mgo batà no ogpamansunud-sunud to ogpaman-oog to namatoy no og-iling to ‘Nokoy man no wadà kow sunud to pagdaugmatoy noy su pigdaugmatayan noy man iyu, dì wadà kow baos. Wadà iyan ingkangkaliyag now!’ Na iyu, iyan ogka-angodan now kan mgo batà to iyu no pagdawat aw pagsabut to pagpang-anad iyu,
17 “Nós tocamos flauta,
18 su si Juan no Magbobonyagay no niglogwà no nigpangudlin, dì wadà man ba-ot si Juan to pagko-onan aw inoman, aw puli now botang-botangi to kandin, pigsoodan to busow.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpagba-ot a man dì pighimu a now no ma-omot to ogko-on aw ogminahingow aw matiduguk diyà to mgo magsusukut to buhis aw duma pad no mgo wadà tu-u to katahanan now. Wadà iyan ingkangkaliyag now. Dì ogkakilaa ta iyan to ka-ugsoban to Diyus su pigpakatuman din to pagbo-ot din agad nigsingkabugtì no mgo otow, agad mapawpa-awayon iyan to og-ugpà aw matiduguk gayod no otow.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Na nigpunù si Jesus to pagpambahog to ka-otawan diyà to kalunsudan no pigpanlibod-libodan din to pagpangudlin su wadà dan man sosoi aw oyowi to kandan katahanan no bugtì.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Nigbahog kandin to taga-Bitsayda aw taga-Kurasin no pig-iling to “Aboy iyu su mabogbog to kaboonganan no pighimu ku diyà iyu dì wadà kow tu-u aw wadà kow sosoo to pighimu now no mado-ot aw wadà now oyowi to katahanan now no bugtì. Dì to taga-Tiru aw to taga-Sidun nasì no mangkadakoo to saà natodu-on ogpakasosoo podon kandan to pighimu dan no mado-ot aw ka-oyowi dan podon to katahanan dan ko nakita-an dan podon to kaboonganan angod so-idi pighimu ku kani iyu kunto-on aw ogpangabò kandan podon to hanuut no ta-indanan to pagkasosoo dan to saà aw ka-oyowi aw budbudi dan gayod to abu to uu dan.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kaling man to mahudi no adow no pagbo-ot to Diyus, malisod kow pad lagboy iyan kani. Kakampà dà nasì to nadoogan dan.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Aw iyu no mgo taga-Kapirna-um, nakalabow kow on diyà to langit, dì ogpaka-andiyà kow nasì to hinibatan to pasak. Sikan mgo taga-Suduma gayod, ko nakita-an dan pa podon no angod so-idi no kinita now on no kaboonganan, ogka-oyowan dan podon to katahanan dan aw sosoo aw wadà podon kagawang to kandan no lunsud dì tigbat pad podon kunto-on.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Kakampà dà to kandan nadoogan. Malisod-lisod pad to pagbo-ot iyu to Diyus to mahudi no adow.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Na du-on kan no uras nig-ampù si Jesus to Diyus no nig-iling kandin to “Amoy no Magbobo-ot to langit aw pasak, ogpasalamat a ikow su pig-ukasan nud on to nama-anan nu to mangka-intok no otow. Dì pighobongan nud on to mgo mangka-aslag no mgo otow bahin to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Dì to mangka-intok no mgo otow, pigtaga nud iyan nasì bahin to pagsakup nu su sikan man to pagbo-ot nu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Pagkatapus ni Jesus to nig-ampù to Diyus, nigpanoysoy mandà kandin to kahan-ingan bahin to pigsakupan to Diyus. Kagi din, “To Amoy ku, imbogoy din kanak to tibò no katùtu-uhanan. Wadà duma no nigkilaa lagboy to Anak, ko konà no Amoy dà, aw wadà duma no nigkilaa to Amoy ko konà no Anak dà gayod aw tibò to pigpilì din no ogpakilahon din to Diyus.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Iyu no nangkapagud to pagpa-omot to pagdaa to mabogat no tulumanon no wadad on man kapongahanan, pasakup kow on kanak su awos mapahungow ku iyu to kalisodan aw ka-agkapi kow to kabogatan no pigtagudaa now.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ogsab-ung kow to kanak yugu no litukan to ogpasakup kow to kanak impang-anad aw ogpa-anad kow kanak su danu-an a aw ma-ungangon a no otow. Ogpahungawon ku to iyu no ginhawa no nigdodo-ot.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 To insugù ku iyu, konà no mabogat dì mahawoy dà iyan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.