Mateus 10
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na to mgo pangabaga ni Jesus no sampuù tag duwa, pigpaduguk din kandan aw himuha din kandan no tumutubus diyà to mgo Isrili. Pigbogayan din kandan to kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow no nakasood to mgo otow aw ogpakagawang gayod kandan to mgo sakit no nigsingkabugtì.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Tugdow si Simon no pighingadanan gayod ki Pedro. To mgo ngadan to duma no tumutubus ni Jesus, si Andres no hadi ni Pedro, aw si Santiago no nigpatahadi aw si Juan no iyan amoy dan si Sibidiyu.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Nakasunù si Felipe, si Bartolome, si Tomas, si Mateo no magsusukut to buhis natodu-on, aw si Santiago no anak ni Alpiyu, si Tadeo gayod,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 si Simon no sakup natodu-on to panon to mapatubuk-tubukon to bandila, aw si Judas Iskariyuti no nigbaligyà ki Jesus diyà to kablang din.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Na dayun pigpapangudlin ni Jesus kan sampuù tag duwa no tumutubus din diyà to ka-Isrilihan no banwa. Pig-udlinan din tibò to “Kunto-on wadà pad labot now to ka-Samariyahan aw duma no mgo otow no nigsingkabugtì
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 su iyan pad nasì ogpama-andiya-an ku iyu to kadumahan ta no kasinugpu-an ni Israel, su iyan na-angodan dan to buhì no nawagà-wagà.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ogpahipanawon ku iyu no ogpapasabuton ku to ka-otawan no og-ilingon now to ‘Inabutan kid on to pagsakup to Diyus.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ogkangkadoyow now gayod to mgo pigpang-ibung no otow aw duma pad no nangkasakit aw ogbuhayon now to nangkamatoy, aw ogpakagawang kow to mgo busow no nansood to otow. Dì konà now ogkapabayadan so-idi no kabogbogan no impamalogob ku imbogoy iyu. Konà now ogpabayadan gayod to pagbulig now to otow no igpabayà so-idi no kabogbogan.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Konà kow ogpanghimun to tingub no ogdaahon now to paghipanow now no angod to mgo buwawan aw sapì, agad songo dakò.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Konà kow gayod ogdaa to ogpakabogat iyu no balutan, ilisan, aw sapatus. Agad agos, konà, su tùtu-u to ikagihonon no pig-iling to ‘To mgo ogtalabahu, bayadanan kandan,’ su to ogtalabahu to Diyus, bogayanan gayod to mgo kapookanan dan.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ko dumatong kow diyà to songo lunsud dow sityu, aha-a now dow intawa to ogpagduma iyu aw sikan impang-anad now gayod. Du-on kow agpot. Konà kow on oghinalin to agpotan now. Bullug sobu-uk dà no baoy to ugpa-i now ko diyà kow on to songo banwa hantod to matapus now on.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ko ogponhik kow to songo baoy, ogbogayan now to katahudan aw iling kow to ‘Mapanalanginan to Diyus so-idi no baoy.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ko ogpagduma kandan iyu aw sikan impang-anad now, ogpapanalanginan now kandan to Diyus. Dì ko konà ogpagduma kandan iyu aw gayod sikan impang-anad now, agad on su ogpapa-uli-on now dà to panalangin.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ko konà kow dawaton diyà to songo lunsud dow songo baoy, labayi now du-on kandan. Ko lumikat kow, padpada to abug to kobong now no pagpakilaa now to wadà labot now du-on kandan.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Dì to adow to pagbo-ot to Diyus, aboy malisod pad to ogkadoogan to mgo otow no og-oyow iyu aw sikan iyu no impang-anad. Kakampà dà to nadoogan to mgo taga-Suduma aw mgo taga-Gumuda no na-ubus to logdog no likat to langit.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ogpatubuson ku iyu kunto-on to pagpangudlin to mgo otow no bugtì to mgo ginhawa su iyan ogka-angodan now to buhì no nalibongan on to mamang. Na kaling man, bahin to mado-ot, ogdowdoyow kow no ogpa-angod kow to kadlaganon to ka-idla, dì ogpa-angod kow gayod to limukon to ka-ungangon.”
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Na nig-ikagi mandà si Jesus to “Dowdoyow kow su ogdakopon kow aw botang-botangi kow puli aw pa-atubanga kow diyà to punu-an aw ogbunaan kow gayod diyà to simbahan.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ogpa-atubangon kow diyà to ukum aw mgo harì bahin kanak. Dì bahin to pagtu-u now kanak, sikan to paghutoy now to ognangon kow to Madoyow no Tutuwanon diyà to ukum aw harì aw gayod duma pad no nigsingkabugtì no mgo otow no wadà pad tu-u.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ko pa-atubangon kow on aw pang-usip-usipa kow, konà kow ogkapook-pook dow nokoy to igkatabak now su to litos no igkatabak now no mgo kagi, igbogoy iyu to Ispiritu Santu no niglikat to Amoy now no tigka-un puli now ogkalituk no litos no igkatabak.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Konà no iyu to ogkalikatan kan no kagi no igkatabak ko konà no Ispiritu Santu to ogpalituk iyu to kagi.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “To mahudi no adow, agad su-un din dà dì igkabusuu igkahatod diyà to ukum aw pahimatayi. Agad amoy din dà dì igkabusuu igkahatod din gayod to batà din. To mgo batà, og-atu to amoy aw inoy aw pahimatayi.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 To ka-otawan, ogkablangon kow dan ugpat to kanak ngadan. Dì to oghogot to pagtu-u din kanak hantod to wadà katapusan, ogkalipwasan dà.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ko pahadatan kow diyà to songo lunsud, pamanlaguy kow on to bugtì no lunsud, aw konà now pad ogkalogob to kalunsudan tibò to mgo ka-Isrilihan ko ogdatong a dini no Tumutubus to Ka-otawan.”
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Na nigsugpat si Jesus to pag-udlin din no pig-iling din to “Na to mgo ogpa-anad, konà ogpakapalabow-labow to nig-anad kandan. Sikan mgo sugu-onon mandà, konà ogpakapalabow du-on to amu dan.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Iyu no mgo sakup ku, konà now ogka-iman to igkatahud kow to ka-otawan su wadà a ikatahud. No pighingadanan a ki Bilsibul no tagtu-un to busow, lagboy on to pag-ina-ina to mgo sakup ku.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Dì konà kow ogminapook-pook su to nakahobong to mata ta kunto-on, ogkapayagan dà to mahudi no adow. Ko moydu-on ingkahobong, ogka-ukasan dà tibò.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 To innangon kud iyu kunto-on no itanow dà, sikan iyan to igkanangon now gayod diyà to ka-otawan. To impannangon ku iyu dini to pagtongopan, sikan on to igkanangon now diyà to kahan-ingan.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Konà kow ogminahadok to ogpakawadà to lawa ta. Dì iyan dà lagboy nasì kahadokanan ta tibò to Diyus su ko mabitas ki din, ogkawadà din iyan to lawa ta aw umagad ta gayod no wadà pagpatunga su kandin dà to ogka-amu to ogpakawadà to lawa ta aw umagad ta gayod su ogpa-andiya-on kow din to kastiguhanan to saà no impiyirnu.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Na ko pananglitan to daduwa ubag no manuk-manuk, agad konà ta podon ogkahimu no igkasodà to songo pagko-on ubag, dì wadà pinanà aw ka-uug no konà no na-indanan dà to Diyus aw kabo-oti din.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Dì iyu, nalogob to pag-indan to Diyus to kada songo soag to bubuu now
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 aw iyu, pighimu to Diyus no labow kow pad diyà to manuk-manuk. Kaling man konà kow ogminapook-pook.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “To otow no ogmatu-ud diyà to atubangan to ka-otawan to kanak to tagsakup kandin, kandin, og-abinon ku gayod diyà to atubangan to Diyus no Amoy ta diyà to langit.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Dì to otow no ogtuy-ow kanak, kandin gayod, konà ku og-abinon diyà to atubangan to Diyus no Amoy ta diyà to langit.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Na-intobo-ot now buwa dow nig-andini a to pasak no puli a ogpanhusoy to ka-otawan aw panmatu-uda ku to kandan dà no katahanan. Dì konà su kanak to ogkahimu no oglikatan nasì to igkasamuk to katahanan su kanak to igkasusuwoy to mgo otow su katahanan to mgo otow, konà no sikan to piglikatan to kalinaw.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Agad pata-ugangan aw pata-anak, dì kanak to ogkahimu no ogkapakunan to igkasusuwoy dan.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 To mgo nasood to baoy, ogkakinablangay.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Na to otow no iyan ogpa-aag-aagon din to ginikanan din dì matuu dini kanak konà, kandin konà ku no sakuponon. To otow no ogpa-aag-aagon din to mgo batà din dini kanak, kandin gayod konà ku no sakuponon.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Kinurus now, no kalitukan to pagtuwa-ay now to kalisodan, ko umoyow kow tumi-ang sikan no kinurus now, konà ku iyu no sakuponon.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 To otow no og-adlis to kamatayon aw oglidung to pagtu-u din kanak awos madilinan to kamatayon, mayubì nasì to kamatayon to mahudi no adow. Dì to otow no ogkamatoy su pigtuman din to sugù ku, to mahudi no adow ogbuhayon aw tuusa.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “To otow no ogdawat iyu su sakup ku iyu, iyan ogka-angodan to pagdawat din kanak. Ko ogdawat kandin kanak, iyan ogka-angodan to pagdawat din gayod to nigpa-andini kanak.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 To otow no ogdawat to impang-anad to otow su kandin maglilikwaday to Diyus, ogkalabot man kandin gayod to madoyow no pagbaos du-on to maglilikwaday to Diyus to mahudi no adow. To otow no ogdawat to duma su matuwadong kan duma, ogkalabot gayod kan no otow to madoyow no baos to mahudi no adow.
41 Quem receber um
42 To otow no ogpa-inom dà ubag to duma su kandin, sakup ku, agad ma-intok, dì konad iyan ogkawada-an to baos no padatongon pad likat to Diyus.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.