Marcos 15
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na pagkabukas namanhihimun mandà tibò to punu-an to tinu-uhan aw pamansusukun-sukun to paghimatoy dan ki Jesus. Dayun impabakus dan si Jesus aw daaha dan diyà ki Pilato no gubirnadur no imbotang du-on to taga-Ruma no nakasakup to mgo ka-Hudiyuhan.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pig-usip mandà ni Pilato to “Ikow, dow harì ka to mgo Hudiyu?” Nakatabak si Jesus to “Kan ing-usip nu, tùtu-u iyan.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Mahan-ing to indiklamu ki Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pig-usip mandà ni Pilato to “Nadinog nud to mahan-ing to indiklamu ikow, dow wadà igtabak nu?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Dì wadad usab ikagi si Jesus. Puli nigpapahonok kandin hantod to naboong-boong si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Na to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan, kadoog ogsabuk si Pilato no gubirnadur to sobu-uk no pirisu, su tahan din. Dì igpapilì din pad to mgo ka-otawan.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Kan no timpu, mahan-ing no mgo otow no napirisu no nighimatoy to otow to pag-atu dan to gubirnu. Moydu-on gayod otow diyà to pirisuhan no nig-atu no pighingadanan ki Barabas.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Na nig-abut to mgo kahan-ingan aw pangamuyù ki Pilato to ogpapili-on kandan to pirisu no ogpasabukan su tahan ni Pilato.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Nig-usip si Pilato to mgo otow to “Dow ogpasabukan now kanak to Harì to mgo ka-Hudiyuhan?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sikan to pig-ikagi ni Pilato su domdom din to pigdaa si Jesus to mgo punu-an su ogsombangon dan kandin.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Dì pigpilì to mgo punu-an to kandan ogpasabukan si Barabas, aw pigpamab-otan dan gayod to mgo ka-otawan no si Barabas dà to igkapapilì dan.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Na nig-iling mandà si Pilato to “Nokoy man to igpagbo-ot now kanak so-idi no otow no pighingadanan now man to Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Namansa-og kandan to “Himatayi. Tutuki diyà to kinurus.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Naka-ikagi si Pilato, “Nokoy man. Nokoy to saà din.” Dì pigpadugang dan nasì to sa-og no mgo kahan-ingan no “Himatayi. Tutuki.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Bali impabu-ud puli ni Pilato to ka-otawan aw pigsabukan din si Barabas su igpatukhow din to mgo ka-otawan. Dì si Jesus, pigpabunaan din aw tinakin ibogoy din kandin diyà to mgo sundau aw pahimatayi din on nasì.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Na pigdaa to mgo sundau si Jesus diyà to sood to baoy no kahimunanan to gubirnadur. Pigpatawagan dan to tibò no panon to kasundauhan no ginatus to kahan-ing.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Pigkabo-an si Jesus to mgo sundau to kabò no maogdog no ogpaka-angod-angod to kabò to harì. Pigsapid dan to bawbagon no dugihon no impa-angod-angod dan to sinuwang-suwang to harì aw su-uwi dan to uu ni Jesus.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Nigpakunon-kunon to mgo sundau nigpagkamusta ki Jesus no naman-ikagi kandan to “Mabuhì to Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pigbunaan dan gayod to buu to uu ni Jesus aw ilobi gayod. Nigpakunon-kunon nigluhud sikan mgo sundau diyà to atubangan ni Jesus. Nigpakunon-kunon gayod nigtahud kandan ki Jesus aw dugadiha dan.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Pagdugadi dan ki Jesus, piglobasan dan kandin to kabò no maogdog aw ilisi dan to tahan din kabò. Pigdaa dan si Jesus diyà to labas su ogtututukon dan on diyà to kinurus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Na puli nakalaboy to otow no si Simon no taga-Sirini no amoy ni Rufo aw ni Alejandro no niglikat to hilit. Pigpogos pigpati-ang si Simon to mgo sundau to kinurus no ogpadodopahan ki Jesus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Na pigdaa si Jesus to mgo sundau diyà to banwa no pighingadanan to Gulguta no kalitukan to bobo-ungon to otow.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Na pigtadwayan dan si Jesus to inomon no pigba-otan to tambaa no makalilingow. Dì wadà abaya inoma ni Jesus.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Na intututuk si Jesus to mgo sundau du-on to kinurus aw lindoga dan. Dayun pighahandug to mgo sundau to mgo kabò ni Jesus no impabayà to tinag-anay dow intawa dapit kandan to makatu-un.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mgo alas nuwibi to kasooman to paglagkot dan ki Jesus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 So-idi to nasulat no indiklamu dan ki Jesus no pig-iling to “Harì to mgo Ka-Hudiyuhan.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Na intutuk dan si Jesus aw daduwa no ka-tulisan no pinagdibauy kandan.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Natuman bali to kasulatan no kalitukan to “Pighinang dan kandin no kasala-anan.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Moydu-on maglalaboy no nigkita ki Jesus aw ina-inaha dan aw pamanpanaklà aw iling to “Hoy, maglolompag kun to labow no simbahan aw ikow kun to og-uliman gayod to sood to tatou no adow,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 na, tabang ka kun iyan kunto-on to ikow lawa. Anti kad kun kawas du-on to kinurus.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Naman-ina-ina gayod to mgo punu-an no nigka-inikagihay to “Pigbuligan din to nigsingkabugtì no otow dì konà man na-an ogka-amu ogbulig to kandin lawa.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Lamanon ko tùtu-u no kandin to Imananan to Ka-otawan su ogkawas on kunto-on kandin, kayan to ogtu-u kinow to kandin iyan na-an to harì no og-imanon ta.” Sikan mgo tulisan no intututuk gayod du-on to kinurus no pinagdibauy du-on ki Jesus, naman-ina-ina dà gayod kandin.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Na pag-ugtu to soga nigdiglom to banwa hantod to mgo alas tris on to uras.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kayan naka-ikagi si Jesus to ma-agbot to kandin tu-un no kagi no pig-iling to “Eluwi, Eluwi, lama sabaktani,” no iyan kalitukan to “Diyus ku, Diyus ku, na-amonu ka man no pig-oyowan a nu.”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Moydu-on mgo maglalaboy no intobo-ot dan dow pigsabi din si Elias aw mamaka-iling kandan to “Ahà ka, pigtawag din si Elias.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nigpanlaguy to sobu-uk aw pudut to papasopsopay aw pasopsopa din to sukà no inomon. Insaligpit din to papasopsopay du-on to tawoy to katinoptopan aw itukhoy din awos makasupsup si Jesus. Naka-ikagi to otow no maglalaboy to “Aya kad na-ay su dagow umandini si Elias no oglingat kandin du-on to kinurus.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Na nigsa-og si Jesus no nigtu-un nigligtas to ginhawa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Na to pagkamatoy ni Jesus, nakadongan to napongkas to ingkayad no insalibon to habangan to abutanan to Diyus no sinabong diyà sood to labow no simbahan diyà to Hirusalim. Pagkapongkas to ingkayad no magapaad to kadamoo, diyà kapunù to babow hantod to sagyad.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Na to kapitan to mgo sundau, pagkakita din to na-iling to pagkaligtasi ni Jesus, naka-ikagi to “Anak na-an iyan to Diyus sikan no otow.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naboong-boong si Pilato pagdinog din to namatoy on si Jesus. Pigtawag din to sundau din aw usipa dow namatoy on si Jesus.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pagkama-an ni Pilato to namatoy on si Jesus, pigtugutan din si Jose to oglobong.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Na nigboli si Jose to hinaboan no linu. Piglingat din to patoy aw lukuti to hinaboan no linu. Dayun inlobong din diyà to pigbangbangan no batu. Pagkatapus dan to niglobong, pigligadan dan to malidok no batu aw isomban.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Si Maria no taga-Magdala aw si Maria no inoy ni Jose, pig-indanan dan to piglobongan ki Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.