Marcos 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na pagkabukas namanhihimun mandà tibò to punu-an to tinu-uhan aw pamansusukun-sukun to paghimatoy dan ki Jesus. Dayun impabakus dan si Jesus aw daaha dan diyà ki Pilato no gubirnadur no imbotang du-on to taga-Ruma no nakasakup to mgo ka-Hudiyuhan.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pig-usip mandà ni Pilato to “Ikow, dow harì ka to mgo Hudiyu?” Nakatabak si Jesus to “Kan ing-usip nu, tùtu-u iyan.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Mahan-ing to indiklamu ki Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pig-usip mandà ni Pilato to “Nadinog nud to mahan-ing to indiklamu ikow, dow wadà igtabak nu?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Dì wadad usab ikagi si Jesus. Puli nigpapahonok kandin hantod to naboong-boong si Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan, kadoog ogsabuk si Pilato no gubirnadur to sobu-uk no pirisu, su tahan din. Dì igpapilì din pad to mgo ka-otawan.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Kan no timpu, mahan-ing no mgo otow no napirisu no nighimatoy to otow to pag-atu dan to gubirnu. Moydu-on gayod otow diyà to pirisuhan no nig-atu no pighingadanan ki Barabas.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Na nig-abut to mgo kahan-ingan aw pangamuyù ki Pilato to ogpapili-on kandan to pirisu no ogpasabukan su tahan ni Pilato.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Nig-usip si Pilato to mgo otow to “Dow ogpasabukan now kanak to Harì to mgo ka-Hudiyuhan?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Sikan to pig-ikagi ni Pilato su domdom din to pigdaa si Jesus to mgo punu-an su ogsombangon dan kandin.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Dì pigpilì to mgo punu-an to kandan ogpasabukan si Barabas, aw pigpamab-otan dan gayod to mgo ka-otawan no si Barabas dà to igkapapilì dan.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Na nig-iling mandà si Pilato to “Nokoy man to igpagbo-ot now kanak so-idi no otow no pighingadanan now man to Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Namansa-og kandan to “Himatayi. Tutuki diyà to kinurus.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Naka-ikagi si Pilato, “Nokoy man. Nokoy to saà din.” Dì pigpadugang dan nasì to sa-og no mgo kahan-ingan no “Himatayi. Tutuki.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Bali impabu-ud puli ni Pilato to ka-otawan aw pigsabukan din si Barabas su igpatukhow din to mgo ka-otawan. Dì si Jesus, pigpabunaan din aw tinakin ibogoy din kandin diyà to mgo sundau aw pahimatayi din on nasì.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na pigdaa to mgo sundau si Jesus diyà to sood to baoy no kahimunanan to gubirnadur. Pigpatawagan dan to tibò no panon to kasundauhan no ginatus to kahan-ing.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Pigkabo-an si Jesus to mgo sundau to kabò no maogdog no ogpaka-angod-angod to kabò to harì. Pigsapid dan to bawbagon no dugihon no impa-angod-angod dan to sinuwang-suwang to harì aw su-uwi dan to uu ni Jesus.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nigpakunon-kunon to mgo sundau nigpagkamusta ki Jesus no naman-ikagi kandan to “Mabuhì to Harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Pigbunaan dan gayod to buu to uu ni Jesus aw ilobi gayod. Nigpakunon-kunon nigluhud sikan mgo sundau diyà to atubangan ni Jesus. Nigpakunon-kunon gayod nigtahud kandan ki Jesus aw dugadiha dan.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pagdugadi dan ki Jesus, piglobasan dan kandin to kabò no maogdog aw ilisi dan to tahan din kabò. Pigdaa dan si Jesus diyà to labas su ogtututukon dan on diyà to kinurus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Na puli nakalaboy to otow no si Simon no taga-Sirini no amoy ni Rufo aw ni Alejandro no niglikat to hilit. Pigpogos pigpati-ang si Simon to mgo sundau to kinurus no ogpadodopahan ki Jesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Na pigdaa si Jesus to mgo sundau diyà to banwa no pighingadanan to Gulguta no kalitukan to bobo-ungon to otow.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Na pigtadwayan dan si Jesus to inomon no pigba-otan to tambaa no makalilingow. Dì wadà abaya inoma ni Jesus.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Na intututuk si Jesus to mgo sundau du-on to kinurus aw lindoga dan. Dayun pighahandug to mgo sundau to mgo kabò ni Jesus no impabayà to tinag-anay dow intawa dapit kandan to makatu-un.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Mgo alas nuwibi to kasooman to paglagkot dan ki Jesus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 So-idi to nasulat no indiklamu dan ki Jesus no pig-iling to “Harì to mgo Ka-Hudiyuhan.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Na intutuk dan si Jesus aw daduwa no ka-tulisan no pinagdibauy kandan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Natuman bali to kasulatan no kalitukan to “Pighinang dan kandin no kasala-anan.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Moydu-on maglalaboy no nigkita ki Jesus aw ina-inaha dan aw pamanpanaklà aw iling to “Hoy, maglolompag kun to labow no simbahan aw ikow kun to og-uliman gayod to sood to tatou no adow,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 na, tabang ka kun iyan kunto-on to ikow lawa. Anti kad kun kawas du-on to kinurus.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Naman-ina-ina gayod to mgo punu-an no nigka-inikagihay to “Pigbuligan din to nigsingkabugtì no otow dì konà man na-an ogka-amu ogbulig to kandin lawa.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Lamanon ko tùtu-u no kandin to Imananan to Ka-otawan su ogkawas on kunto-on kandin, kayan to ogtu-u kinow to kandin iyan na-an to harì no og-imanon ta.” Sikan mgo tulisan no intututuk gayod du-on to kinurus no pinagdibauy du-on ki Jesus, naman-ina-ina dà gayod kandin.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Na pag-ugtu to soga nigdiglom to banwa hantod to mgo alas tris on to uras.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Kayan naka-ikagi si Jesus to ma-agbot to kandin tu-un no kagi no pig-iling to “Eluwi, Eluwi, lama sabaktani,” no iyan kalitukan to “Diyus ku, Diyus ku, na-amonu ka man no pig-oyowan a nu.”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Moydu-on mgo maglalaboy no intobo-ot dan dow pigsabi din si Elias aw mamaka-iling kandan to “Ahà ka, pigtawag din si Elias.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nigpanlaguy to sobu-uk aw pudut to papasopsopay aw pasopsopa din to sukà no inomon. Insaligpit din to papasopsopay du-on to tawoy to katinoptopan aw itukhoy din awos makasupsup si Jesus. Naka-ikagi to otow no maglalaboy to “Aya kad na-ay su dagow umandini si Elias no oglingat kandin du-on to kinurus.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Na nigsa-og si Jesus no nigtu-un nigligtas to ginhawa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Na to pagkamatoy ni Jesus, nakadongan to napongkas to ingkayad no insalibon to habangan to abutanan to Diyus no sinabong diyà sood to labow no simbahan diyà to Hirusalim. Pagkapongkas to ingkayad no magapaad to kadamoo, diyà kapunù to babow hantod to sagyad.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na to kapitan to mgo sundau, pagkakita din to na-iling to pagkaligtasi ni Jesus, naka-ikagi to “Anak na-an iyan to Diyus sikan no otow.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naboong-boong si Pilato pagdinog din to namatoy on si Jesus. Pigtawag din to sundau din aw usipa dow namatoy on si Jesus.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pagkama-an ni Pilato to namatoy on si Jesus, pigtugutan din si Jose to oglobong.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Na nigboli si Jose to hinaboan no linu. Piglingat din to patoy aw lukuti to hinaboan no linu. Dayun inlobong din diyà to pigbangbangan no batu. Pagkatapus dan to niglobong, pigligadan dan to malidok no batu aw isomban.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Si Maria no taga-Magdala aw si Maria no inoy ni Jose, pig-indanan dan to piglobongan ki Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.